Английский - русский
Перевод слова Modify
Вариант перевода Изменять

Примеры в контексте "Modify - Изменять"

Примеры: Modify - Изменять
As a matter of drafting, it was suggested that the reference to "express or implied" agreement should be deleted and that the word "modify" should be substituted for "derogate". В редакционном плане было предложено исключить ссылку на "прямую или подразумеваемую" договоренность и заменить слово "обходить" словом "изменять".
The Chairman proposed that the question should be resolved by an ad hoc working group, in particular so that provision could be made, for example, for an additional row in Table A in order not to modify the packing group and as a result the classification. Председатель предложил решить эту проблему в рамках специальной рабочей группы, в частности в целях включения, например, дополнительной строки в таблицу А, чтобы не изменять группу упаковки и, следовательно, классификацию.
As a matter of drafting, a concern was expressed that subparagraph (i) was unclear as to the exact meaning of the words "give or modify instructions... that do not constitute a variation of the contract". В редакционном плане была выражена обеспокоенность в отношении того, что смысл слов "давать или изменять инструкции, которые не представляют собой изменения договора перевозки" в подпункте (i) не ясен.
One suggestion was that the arbitral tribunal should only be allowed to modify or terminate an interim measure on its own initiative where such power had been expressly conferred upon the arbitral tribunal through prior agreement of the parties. Одно из мнений заключалось в том, что третейскому суду следует разрешить изменять или прекращать обеспечительную меру по его собственной инициативе только в том случае, когда третейский суд был прямо наделен таким правом в силу ранее заключенного соглашения сторон.
A concern was expressed that the revised text of the paragraph might be misread as establishing the right for the arbitral tribunal to terminate or modify interim measures granted by another tribunal or by a State court. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что пересмотренный текст данного пункта может быть неверно истолкован как устанавливающий право третейского суда прекращать или изменять обеспечительные меры, вынесенные другим третейским судом или государственным судом.
It was recalled that delegations had stressed that the integrity of international humanitarian law should be respected and preserved, and that the draft convention should not prejudice or attempt to modify existing provisions of that law. Она напомнила, что делегации подчеркнули необходимость уважения и сохранения целостности международного гуманитарного права и что проект конвенции не должен ущемлять или пытаться изменять существующие нормы этого права.
Such timelines may be established on an ad hoc basis by the legislative bodies of the organizations, which also have the possibility to modify the timelines during the selection process as they may deem appropriate in the light of experience. Такие временные рамки могут устанавливаться на разовой основе руководящими органами организаций, которые будут иметь также возможность изменять их в ходе процесса отбора, как они могут счесть это целесообразным в свете их опыта.
This flexibility allows parties to modify or adjust control measures appearing in annexes more easily than they can amend control measures set out in the body of the convention. Такая гибкость позволяет сторонам изменять или корректировать меры регулирования, включенные в приложения, более легко, чем меры регулирования, изложенные в основной части конвенции.
B. It would not be logical to modify the TIR Convention with the aim to implement the "Import Goods declaration" element of Standard 1, because it covers a subsequent Customs procedure (importation) which follows the TIR regime. В. Было бы нелогично изменять Конвенцию МДП в целях введения элемента "импортная грузовая декларация" стандарта 1, поскольку он охватывает последующую таможенную процедуру (ввоза), которая осуществляется в рамках режима МДП.
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм.
In response, it was said that, where the rules on transparency would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, article 1 (1) of those Arbitration Rules would apply and permit parties to modify any provisions. В ответ было указано, что если правила о прозрачности будут действовать в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, то будет применяться статья 1 (1) Регламента, которая разрешает сторонам изменять любые положения.
(a) Affirm, reverse or modify findings of fact of the Dispute Tribunal on the basis of substantial evidence in the written record; or а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе;
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage; а) правом давать или изменять инструкции в отношении груза, которые не представляют собой изменения договора перевозки;
In the absence of such a center, it is appropriate, when the vessel changes the country of its registration, to modify these digits in the identification number that designates the country of registration. При отсутствии такого центра целесообразно при смене страны регистрации судна изменять те цифры идентификационного номера, которые обозначают государство регистрации.
Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку.
The Council would be free not to take the concluding observations into account or to decide not to apply them, but it would not be able to modify them. Совет будет свободен не учитывать эти заключительные замечания или же не применять их, но ни в коем случае он не сможет их изменять.
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов.
It is presumed that the parties to a treaty, by an agreement subsequently arrived at or a practice in the application of the treaty, intend to interpret the treaty, not to amend or to modify it. З. Предполагается, что участники договора, в силу достигнутого впоследствии соглашения или практики при применении договора, намерены толковать договор, а не вносить в него поправки или изменять его.
The Supreme Court also observed that while under Article 9 CISG the parties are free to incorporate Incoterms clauses into their agreement, they are also free to modify these terms in their contract, both expressly and tacitly. При этом Верховный суд заметил, что, хотя в соответствии со статьей 9 КМКПТ стороны вправе включать в договор положения Инкотермс, они также вправе изменять эти положения в своем договоре как явным, так и неявным образом.
The Committee did not, however, have the authority to modify the provisions of the Convention - in that particular case, those under article 20 - and only States that had made reservations were competent to withdraw them. Комитет, однако, не в праве изменять положения Конвенции, в частности положения статьи 20, и лишь государства, сделавшие оговорки, вправе их снять.
One observation was that, given that article 26 of the Rules empowered the arbitral tribunal to modify, suspend or terminate an interim measure it had granted, it was uncertain whether an interim measure contained in an award could be considered as final. Одно из них заключается в том, что, учитывая положения статьи 26 Регламента, наделяющие третейский суд правом изменять, приостанавливать или отменять предписанную им обеспечительную меру, создается неясность в отношении того, можно ли считать окончательной обеспечительную меру, предусмотренную в арбитражном решении.
The suggestion was made that the emphasis on the right of the procuring entity to modify the solicitation documents as "fundamental and necessary" was too strong and might be misread as encouraging modification of solicitation documents. Было отмечено, что акцент на праве закупающей организации изменять тендерную документацию как на "основополагающем и необходимом" является слишком сильным и может быть неверно истолкован как призыв вносить изменения в тендерную документацию.
The way out of automatic consequences under article 16 was addressed in article 19 (3), in the text currently in square brackets, which would allow the court in the recognizing country to restrict or otherwise modify the automatic effects that ensued under article 16. Способ избежать автоматических последствий по статье 16 рассматривается в пункте 3 статьи 19 в тексте в квадратных скобках, что позволит суду в стране, признающей иностранное производство, ограничивать или иным образом изменять автоматические последствия, вытекающие из статьи 16.
The title of article 19 was inappropriate, because the whole model law was aimed at protecting the interests of creditors and others; the subject of article 19 was the possibility for the court to modify the effects of certain measures under articles 15 to 17. Заглавие статьи 19 является неудачным, поскольку весь типовой закон направлен на защиту интересов кредиторов и других лиц; предметом статьи 19 является возможность суда изменять последствия некоторых мер, принятых в соответствии со статьями 15-17.
Paragraph (3) should refer to the automatic effects arising under article 16; it should be possible to modify the effects in the case of unusual or changed В пункте З следует упомянуть автоматические последствия, возникающие на основании статьи 16; должна быть возможность изменять эти последствия в случае необычных или изменившихся обстоятельств.