A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. |
Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
It also has powers to review, modify, reverse or affirm such decisions or other orders, as it sees necessary in the interest of justice. |
Он также уполномочен пересматривать, изменять, отменять или подтверждать такие решения и распоряжения, если считает это необходимым в интересах правосудия. |
The components of the lantern shall not modify the intensity, colours or dispersion of the light. |
Элементы конструкции фонарей не должны изменять силу света огней, цвет огней и их дисперсию. |
In other words, the occupying authority is not entitled to modify the legislation in force, except in cases motivated by military necessity or maintenance of public order. |
Иными словами, оккупант не имеет права изменять действующее законодательство, за исключением случаев, вызванных военной необходимостью или поддержанием общественного порядка. |
Road transport operators have no possibility to delete or modify the rules governing their liability as set by the CMR Convention, since these rules are binding. |
Операторы автомобильных перевозок не имеют возможности исключать или изменять правила, регулирующие их ответственность, установленную Конвенцией КДПГ, поскольку эти правила являются обязательными. |
The General Assembly may modify the subprogramme structure of the programme budget when it adopts the programme budget. |
Генеральная Ассамблея может изменять структуру подпрограмм бюджета по программам при утверждении бюджета по программам. |
By agreement, whether express or implied, among themselves commercial parties are free to deviate from or modify any aspect of these Rules. |
Коммерческие стороны в отношениях между собой по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой - свободны отходить от настоящих Правил или изменять любые их аспекты. |
The right of the contracting authority to modify the request for proposals is important in order to enable it to obtain what is required to meet its needs. |
Право организации-заказчика изменять запрос предложений имеет важное значение, поскольку оно позволяет ей получить все необходимое для удовлетворения своих потребностей. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. |
Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Many decisions relate to the construction of contract clauses which may or may not modify the place of performance as provided in article 31. |
Многие решения относятся к толкованию договорных положений, которые могут или не могут изменять место исполнения договора, как это предусматривается в статье 31. |
This option would allow countries to add, modify or delete, where necessary, the details of their own experts' information online. |
Эта возможность позволит странам добавлять, изменять или исключать в случае необходимости содержащиеся в информации об их собственных экспертах сведения в режиме онлайн. |
As the Permanent Court of International Justice noted, "the right of giving an authoritative interpretation of a legal rule belongs solely to the person or body who has power to modify or suppress it". |
Как указала Постоянная палата международного правосудия, "право давать аутентичное толкование правовой нормы принадлежит только тому, кто полномочен изменять или отменять ее". |
The representative noted that notwithstanding the conclusion of the High-level Committee on Management working group that there was no urgent need to modify the existing mandatory separation age, or for alignment across organizations, the statement by the Board pointed to a growing sense of urgency. |
Представитель ФАМГС отметил, что, несмотря на заключение рабочей группы Комитета высокого уровня по вопросам управления о том, что нет настоятельной необходимости изменять установленный возраст обязательного увольнения или унифицировать условия по всем организациям, заявление Правления указывает на растущее ощущение насущности таких мер. |
Security of tenure for judges should be guaranteed and not be subject to renewal; otherwise, there is a high risk that judges would modify their conduct and judgements in order to keep their position. |
Пребывание судей в своей должности должно быть гарантированным и не зависеть от продлений, поскольку в противном случае высок риск того, что судьи будут изменять свои действия и решения таким образом, чтобы сохранить должность. |
One delegate pointed out that the secretariat had a role in assisting member States on the themes within its expertise, while delegates had the discretion to modify, dismiss or approve the drafts submitted for their consideration. |
Один делегат указал на то, что секретариат может оказывать государствам-членам помощь в вопросах, относящихся к его компетенции, а делегаты имеют право изменять, отклонять или утверждать проекты документов, представленные им для рассмотрения. |
In addition, this modification introduces no consequential amendments, because it is not necessary to modify: |
Кроме того, данное изменение не требует внесения каких-либо последующих поправок, поскольку нет необходимости изменять: |
Parties are free to decide to modify a treaty or conclude a new treaty on the same subject. |
Стороны вправе изменять договор или заключать новый договор по этому вопросу. |
The fact that he had to clarify or modify his original statements was due to his lack of legal background, his fear upon arrival in Sweden, and the lack of more specific questions posed by the migration authorities. |
Вынужденная необходимость уточнять или изменять свои первоначальные утверждения объясняется отсутствием у него правовых знаний, его страхом по прибытии в Швецию и недостаточно конкретными вопросами со стороны миграционных властей. |
The Working Group considered in relation to paragraph (8) of the article 4 proposal whether Contracting Parties ought to be able to modify existing reservations. |
В отношении пункта 8 предложения, касающегося статьи 4, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли участники спора иметь возможность изменять действующие оговорки. |
Referring to Article 6 CISG, the Court notes that it allows the parties to opt out of the CISG, derogate from or modify the effect of its provisions. |
Сославшись на статью 6 КМКПТ, суд отметил, что Конвенция разрешает сторонам отказываться от применения КМКПТ, отступать от ее положений или изменять их действие. |
Because these innovations had led to increased requests for advice and additional training support, UNICEF should continue to modify its training to meet the evolving needs of country offices, especially those in more complex humanitarian areas. |
Поскольку подобные инновации привели к росту заявок на предоставление консультаций и дополнительной учебной подготовки, ЮНИСЕФ продолжит изменять свой курс обучения в соответствии с изменяющимися потребностями страновых отделений, особенно расположенных в зонах со сложной гуманитарной ситуацией. |
Legal capacity to act under the law recognizes that person as an agent with the power to engage in transactions and create, modify or end legal relationships. |
Правоспособность в разрезе того, чтобы быть субъектом права, признает лицо в качестве деятельного субъекта, полномочного совершать операции и создавать, изменять или прекращать правовые отношения. |
7.3 Google reserves the right (but shall have no obligation) to pre-screen, review, flag, filter, modify, refuse or remove any or all Content from any Service. |
7.3. Компания Google оставляет за собой право (но не берет на себя никаких обязательств) предварительно просматривать, помечать, фильтровать, изменять, отклонять или удалять Содержание (частично или полностью) из любых Услуг. |
Repeal or modify laws and regulations that are biased against the rights, interests and livelihoods of poor people, especially women. |
отменять или изменять законы и правила, направленные против прав, интересов и жизни неимущих, особенно женщин. |
Some States have made progress in recent years in recognizing and taking account of such customary practices, but others are still reluctant to modify their own legal structures in this sense. |
За последние годы некоторые государства достигли прогресса в области признания и практического применения обычного права, но во многих странах все еще сказывается нежелание изменять свои правовые структуры в этом направлении. |