Soil bund around pile to minimize run-off of water used in fighting fires |
Земляной вал вокруг штабеля, чтобы минимизировать вымывание водой, используемой для борьбы с пожарами |
Activities to provide outright avoidance of the adverse impact of hazards and means to minimize related environmental, technological and biological disasters |
Предупреждение: мероприятия, призванные вообще избежать негативного воздействия опасных факторов, и средства, позволяющие минимизировать соответствующие экологические, техногенные и биологические бедствия |
We have an obligation now to pool our wisdom so as to maximize the benefits of globalization and minimize the harm it can do. |
Для того чтобы извлечь максимальную выгоду из процесса глобализации и минимизировать ее возможные негативные последствия, мы должны объединить наш опыт и знания. |
That said, issue all parties a command discipline, minimize the fallout and let's move on. |
Значит, всем объявить дисциплинарное взыскание, минимизировать последствия и на этом закончим. |
Nevertheless, careful attention to these fundamentals can increase the prospects for a successful process, minimize the potential for mediator error and help generate an environment more conducive to mediation. |
Тем не менее уделение пристального внимания вышеуказанным ключевым аспектам может повысить шансы на успех, минимизировать вероятность ошибки посредника и помочь создать условия, способствующие посреднической деятельности. |
UNHCR acknowledges that partner costs include staff and administrative costs, and seeks to minimize these when negotiating agreements and budgets. |
УВКБ признает, что расходы партнеров включают расходы по персоналу и административные расходы, и стремится минимизировать эти расходы в процессе согласования договоров и бюджетов. |
The requirement always to minimize interferences to what is clearly "necessary" in order to achieve a legitimate purpose, as implied in the proportionality test, is frequently ignored. |
Требование всегда минимизировать вмешательство в то, что является «необходимым» для достижения законной цели, которое подразумевается в принципе соразмерности, часто игнорируется. |
Overall, the Sarajevo-based parties have broadly accepted the protests and plenums as a reflection of the frustration of many citizens, while also seeking to minimize their effect. |
Партии, базирующиеся в Сараево, в целом признали обоснованность протестов и требований пленумов как выражение недовольства многих граждан, но в то же время попытались минимизировать последствия этих акций. |
Afterwards, the secretariat will explore various temporary measures, such as issuing temporary job postings and contracting individual services or directly engaging consultants, that will minimize costs pending the finalization of personnel recruitment. |
Затем секретариат изучит различные временные меры, такие как создание временных рабочих мест и заключение контрактов на оказание отдельных услуг или непосредственное привлечение консультантов, что позволит минимизировать затраты до завершения набора персонала. |
Marketing cooperatives therefore enable smallholder farmers to deal with imperfect markets, which are particularly common in remote rural areas, and to minimize the attendant high transaction costs. |
Таким образом, маркетинговые кооперативы помогают небольшим фермерским хозяйствам справляться не с самыми идеальными рыночными условиями, что особенно характерно для удаленных сельских районов, а также помогают минимизировать сопутствующие высокие операционные издержки. |
The rule of distinction seeks to minimize the impact of armed conflict on civilians, by prohibiting targeting of civilians and indiscriminate attacks. |
Правило различения имеет целью минимизировать последствия вооруженного конфликта для гражданского населения за счет запрещения выбора гражданского населения в качестве цели и объекта неизбирательных нападений. |
He noted, however, that UNOPS had not made a single ex gratia payment in the previous six years and had in fact sought to minimize its use. |
Заместитель Директора-исполнителя отметил, однако, что за предыдущие шесть лет ЮНОПС не произвел ни одной добровольной выплаты и по существу стремился минимизировать использование этой практики. |
On cost-benefit analysis, UNOPS sought to minimize the financial impact of IPSAS implementation, making a conscious decision to develop IPSAS-compliant policies internally, instead of outsourcing to external consultants, to ensure long-term sustainability and institutional knowledge. |
Касаясь анализа эффективности затрат, ЮНОПС стремится минимизировать финансовые последствия перехода на МСУГС, приняв сознательное решение о разработке принципов, отвечающих требованиям МСУГС, своими силами вместо привлечения внешних консультантов в целях обеспечения долговременной устойчивости и институциональных знаний. |
In this context, African countries should seek to take advantage of the opportunities provided by South - South cooperation and to minimize the risks. |
В этом контексте африканским странам надлежит направить усилия на то, чтобы реализовать возможности, которые открываются в рамках сотрудничества Юг-Юг и минимизировать риски. |
By working in close contact with local people, volunteers, authorities and international organizations, we try to minimize the negative effects of the security problems on our work, especially education and health projects. |
Работая в тесном контакте с местным населением, добровольцами, властями и международными организациями, мы стараемся минимизировать негативные последствия проблем безопасности для нашей работы, особенно по проектам в сферах образования и здравоохранения. |
By doing this it was ensured that the indicators proposed in this paper would make use of synergies with other reporting processes already in place to minimize the burden to target countries. |
Тем самым обеспечивается, что производство показателей, предложенных в данном документе, будет корреспондироваться с процессами подготовки отчетности в других организациях с тем, чтобы минимизировать нагрузку на целевые страны. |
This information may help to assess additional data needs against all current and potential sources of information with a view to minimize collection cost and response burden. |
Эта информация может помочь в оценке потребностей в дополнительных данных в свете всех имеющихся и потенциальных источников информации, с тем чтобы минимизировать расходы на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
This also involved implementing a detailed socio-economic and environmental mitigation plan, which included working with the community to replace trees and training families to keep goats so as to minimize the impact of the new road on bush wildlife. |
Сюда также входило составление подробного плана социально-экономического развития и смягчения экологических последствий, включающего работу с населением по восстановлению зеленых насаждений и обучению семей содержать коз, чтобы минимизировать последствия строительства новой дороги для дикорастущего кустарника. |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. |
За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
In addition, the United States will continue to lead the way in furthering the development and adoption of international standards to minimize debris, building upon the foundation of the United Nations Space Debris Mitigation Guidelines. |
Вдобавок Соединенные Штаты будут и впредь играть ведущую роль в продвижении разработки и принятия международных стандартов, с тем чтобы минимизировать замусоренность, опираясь на фундамент в виде Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предупреждению образования космического мусора. |
High Contracting Parties and parties to the conflict shall take all feasible precautions, including effective advance warning, in the use of explosive ordnance that pose risks to become explosive remnants of war to minimize the potential dangers to civilians. |
Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в конфликте принимают все возможные меры предосторожности, включая эффективное заблаговременное оповещение, при использовании взрывоопасных снарядов, которые сопряжены с рисками превращения во взрывоопасные пережитки войны, с тем чтобы минимизировать потенциальные опасности для граждан. |
Participation and collaboration in impact assessment processes provide the conditions for jointly determining the full economic, environmental, social, cultural and spiritual impacts, in order to be able to propose measures that can avoid, minimize and mitigate these impacts. |
Участие и сотрудничество в процессах оценки воздействия обеспечит условия для совместного определения всех экономических, экологических, социальных, культурных и духовных последствий, с тем чтобы предложить меры, позволяющие избежать, минимизировать и смягчить эти последствия. |
To that end, it obliges States to practise caution when managing fish stocks and their ecosystems, as well as to minimize activities that are harmful to the oceans. |
В этой связи оно обязывает государства проявлять осторожность при управлении рыбными запасами и своими экосистемами, а также минимизировать мероприятия, которые пагубны для океанов. |
The working group was to further develop and make the reports on violence and threats conform to a quality assurance system and consider how to minimize the number of incidents. |
Рабочая группа должна была развить далее доклады о насилии и угрозах и привести их в соответствие с системой обеспечения качества, а также рассмотреть вопрос о том, как минимизировать количество инцидентов. |
In the future production of MOTAPM States shall, as far as is feasible, follow best practice in the manufacture of fuzes, designing them to minimize the possibility of involuntary or accidental activation of a mine by a person. |
Государства по мере осуществимости при будущем производстве НМОП будут придерживаться наилучшей практики в отношении производства взрывателей, конструируя их таким образом, чтобы минимизировать возможность непроизвольного или случайного инициирования мины от человека. |