We join in mourning for those, especially the innocent men, women and children, who have lost their lives in these early days of the conflict. |
Мы скорбим о тех, кто погиб в первые дни этого конфликта, особенно о тех мужчинах, женщинах и детях, которые ни в чем не повинны. |
And then I thought of all the men who would get to hold you... who'd make you laugh... how lucky they were. |
И затем я думал обо всех мужчинах, которые будут с тобой... которые заставили бы тебя смеяться... как счастливы они были. |
You know what, that's, that's a crazy thing to do, but honestly, when we focus on men, it just makes them more powerful. |
Знаете что, это, конечно, сумасшествие, но, честно, когда мы фокусируемся на мужчинах, делаем их ещё могущественней. |
For the most widely performed surgery on men over the age of 50, removal of the prostate for cancer, the number needed to treat is 49. |
Для самой часто проводимой операции на мужчинах в возрасте старше 50 лет, удаления простаты при раке, это число равно 49. |
Only with men, that's a compliment, isn't it? |
Но, когда речь идет о мужчинах, это комплимент. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men, because employers still feel free to discriminate against them. |
С другой стороны, потеря конкурентоспособности и реальное повышение валютных курсов сказываются на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, поскольку наниматели по-прежнему считают возможным проводить дискриминацию в отношении женщин. |
I thought about a lot of the people, in particular a lot of the men, in my life who I looked up to. |
Я подумал о многих, в частности, мужчинах в своей жизни, с которых я брал пример. |
She knew nothing about me, the men I'd known, those I'd loved... |
О мужчинах, с которыми я встречалась, о тех, кого я любила. |
With all the men she sees, his life's not safe! |
При всех мужчинах, с которыми она видится, его жизнь не безопасна! |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. |
Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
I mean, it's so rare in men these days and that's what makes this all the more difficult. |
Это так редко в мужчинах в наши дни и это то, что делает это все более сложным. |
"Next time, don't bet on men." |
"В следующий раз не спорь о мужчинах". |
Limited public expenditure on health care will affect men as well as women, but in conditions of scarcity it is often the females in the family whose needs are given the lowest priority. |
Ограничение государственных расходов на медицинское обслуживание будет сказываться на мужчинах и женщинах, однако в условиях скудности средств это часто затрагивает женщин в семье, потребностям которых уделяется меньше всего внимания. |
Academic journals have been established, research conferences have been held, and there is a rapidly growing international literature on the topic of men, masculinities and gender equality. |
Были учреждены академические журналы, проводились исследовательские конференции и стремительно возрастал объем литературы по вопросу о мужчинах, мужской природе и равенстве между мужчинами и женщинами. |
Poor economic conditions should not be allowed to affect women more severely than men, and a new mentality would provide the impetus to review legislation, enact new laws and amend existing ones where needed. |
Нельзя допускать того, чтобы тяжелые экономические условия больше сказывались на женщинах, чем на мужчинах; формирование нового менталитета послужит импульсом для пересмотра законодательства, принятия новых законов и, при необходимости, внесения поправок в существующие законы. |
Unemployment was more serious among women (21.1 per cent) than men (16.5 per cent). |
Безработица отражается в большей степени на женщинах (21,1%), чем на мужчинах (16,5%) 33. |
The increase in casualties and damage caused by natural disasters in which women, more often than men, are burdened with the responsibility of meeting the immediate daily needs of their families. |
Увеличение числа пострадавших и объема ущерба в результате стихийных бедствий, в которых чаще всего именно на женщинах, а не мужчинах лежит бремя удовлетворения повседневных потребностей их семей. |
It is with my mind on these brave men, women and children, citizens of Georgia of many ethnic origins, that I would like to express my most sincere gratitude to the Assembly. |
Именно памятуя об этих храбрых мужчинах, женщинах и детях, гражданах Грузии многих национальностей, я хотел бы выразить свою самую искреннюю признательность Ассамблее. |
In spite of this, the prevailing culture puts men in charge of decision-making in the family, and women are relegated to the domestic sphere. |
Несмотря на это, в преобладающей культуре ответственность за принятие решений в семье лежит на мужчинах, а женщинам отводится сфера домашнего хозяйства. |
There is a high percentage, even 40%, of presence of men in the news about women, and in half of cases they are also present in photographs. |
В новостных материалах, посвященных женщинам, часто (до 40%) говорится о мужчинах, а в половине случаев они также присутствуют на фотографиях. |
Much progress has been made since the 1980s, when the safety and efficacy of medications had been tested only on men from the fear of hurting the foetus that women of childbearing age could potentially be carrying. |
В 1980х годах безопасность и эффективность лекарственных препаратов тестировалась только на мужчинах, чтобы не нанести вред плоду, который потенциально могли вынашивать женщины детородного возраста, однако с тех пор был сделан существенный прогресс. |
It was difficult to understand why the State party had data on the number of women convicted and sentenced for having an abortion but none for men guilty of domestic violence. |
Сложно понять, почему государство-участник располагает данными о количестве женщин, которые были осуждены и наказаны за производство аборта, но не приводит никаких данных о мужчинах, виновных в бытовом насилии. |
In Zambia, for example, the abolition of marketing boards and the privatization of extension services and rural credit under structural adjustment affected women farmers more than men. |
В Замбии, например, упразднение советов по сбыту и приватизация организаций, занимавшихся распространением сельскохозяйственных знаний и предоставлением сельскохозяйственных кредитов на этапе структурной перестройки, отразилось на женщинах-фермерах в большей степени, чем на ведущих фермерское хозяйство мужчинах. |
Work with non-governmental organisations (NGOs) to commit to adequately recording social statistical data by disaggregating records of women and girls, men and boys, and create indicators and monitoring systems to track the status of the girl child. |
Во взаимодействии с неправительственными организациями (НПО) взять на себя обязательство вести надлежащий учет социальной статистики путем дезагрегирования данных о женщинах и девочках, мужчинах и мальчиках и разработать показатели и системы контроля для наблюдения за положением девочек. |
The impact of events related to climate change is often different on men than it is on women, affecting the latter more harshly than the former. |
События и явления, связанные с изменением климата, нередко по-разному сказываются на мужчинах и женщинах, затрагивая женщин гораздо сильнее, чем мужчин. |