(a) Timely and full implementation of the results of the Uruguay Round negotiations will make a significant contribution to meeting the objectives of this programme area; |
а) своевременное и полное выполнение решений Уругвайского раунда переговоров внесет значительный вклад в достижение целей этой программной области; |
At that meeting, the Preparatory Committee elected Roselyn Ruth Asumwa Odera (Kenya) Chairperson by acclamation to replace Irma Engelbrecht (South Africa), who was unable to complete her term as Chairperson. |
На этом заседании подготовительный комитет путем аккламации избрал Роузлин Рут Асумву Одеру (Кения) Председателем вместо Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка), которая не смогла завершить выполнение своих обязанностей на посту Председателя. |
The President of the Security Council opened the meeting by focusing on the points where progress and commitments are urgently needed: holding of the ceasefire agreement, disengagement from and demilitarization of Kisangani, cooperation with MONUC, respect for human rights, national dialogue. |
Открывая заседание, Председатель Совета Безопасности сосредоточил внимание на тех моментах, по которым крайне необходимо добиться прогресса и определенных обязательств: выполнение соглашения о прекращении огня, вывод войск из Кисангани и демилитаризация города, сотрудничество с МООНДРК, уважение прав человека, национальный диалог. |
That was decided by the tripartite mechanism that Ms. Malcorra talked about and where we have on all the necessary arrangements to follow up and implement the decisions of the previous meeting, including preparations to deploy light tactical helicopters. |
Это решение было принято трехсторонним механизмом, о котором упомянула г-жа Малькорра, в рамках которого мы договорились обо всех необходимых мерах, направленных на осуществление последующей деятельности и выполнение решений, принятых на предыдущем заседании, включая подготовку к развертыванию легких тактических вертолетов. |
However, with respect to women-in-development concerns, the meeting felt the concept should be made clearer than at present to ensure that the required implementation takes place. |
Однако в отношении участия женщин в развитии, они пришли к мнению, что нынешней концепции следует придать более ясный характер, с тем чтобы обеспечить выполнение необходимых задач. |
It must be pointed out, though, that these young people still have the capacity and basic knowledge with which to contribute greatly to meeting the objectives of the Forum and implementing the IPF/IFF proposals for action. |
Вместе с тем следует отметить, что эти молодые люди все же имеют способности и базовые знания, благодаря которым они могут внести существенный вклад в выполнение задач ФООНЛ и осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ. |
Additional special circumstances must also be present, which make it evident that meeting the financial obligations would be self-destructive, e.g. because servicing the debt would mean that basic State functions could no longer be fulfilled. |
Должны также присутствовать дополнительные особые обстоятельства, ясно свидетельствующие о том, что выполнение финансовых обязательств являлось бы губительным, т.е. обслуживание долга означало бы, что основные функции государства более не могут обеспечиваться». |
Within the context of the new system, meeting gender goals in departmental human resources action plans would constitute a mandatory performance dimension that would be taken into account in the appraisal of all staff members having supervisory and managerial responsibilities. |
В контексте новой системы выполнение целей обеспечения равной представленности женщин, закрепленных в планах действий департаментов в отношении людских ресурсов, будет являться одним из показателей, которые в обязательном порядке будут учитываться в ходе аттестации всех сотрудников директивного и управленческого уровня. |
Despite the significant achievements in the political transition process, meeting the benchmarks endorsed by the Security Council in resolution 1546 has not translated into an improved security and human rights situation. |
Несмотря на значительные достижения в политическом переходном процессе, выполнение контрольных параметров, утвержденных резолюцией 1546 Совета Безопасности, не привело к улучшению ситуации в области безопасности и прав человека. |
Third, despite meeting most conditionalities, moving towards "sound macroeconomic policies" and establishing an inviting investment climate, very few countries attracted the investment that was supposed to result. |
В-третьих, несмотря на выполнение большинства условий, прогресс в деле обеспечения «рациональности макроэкономической политики» и создание благоприятного инвестиционного климата, очень немногие страны привлекли инвестиции в тех объемах, которые предполагались. |
Regarding incentive payments to Member States that pay their assessed contributions promptly, while some members of the Committee expressed interest in the idea, others were opposed to rewarding Member States for meeting their financial obligations under the Charter. |
Что касается поощрительных выплат государствам-членам, которые должным образом выплачивают свои начисленные взносы, то одни члены Комитета высказали заинтересованность в этом предложении, в то время как другие выступили против вознаграждения государств-членов за выполнение ими своих финансовых обязательств по Уставу. |
As is evident in this report, the agenda of the United Nations is vast: achieving peace and security, combating poverty, meeting humanitarian commitments, promoting development, extending international law and human rights, and establishing partnerships with wide sections of civil society. |
Как четко видно из этого доклада, повестка дня Организации Объединенных Наций обширна: обеспечение мира и безопасности, борьба с нищетой, выполнение гуманитарных обязательств, поощрение развития, расширение зоны действия норм международного права и прав человека и установление партнерских связей с широкими слоями гражданского общества. |
IMDIS was developed by the Department of Economic and Social Affairs to assist its senior management in tracking the implementation of programme outputs and in meeting the performance reporting requirements of the General Assembly. |
ИМДИС была разработана Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью облегчить для его старших руководящих сотрудников контроль за осуществлением программных мероприятий и выполнение требований Генеральной Ассамблеи в отношении представления соответствующих докладов. |
Although meeting the Treaty's obligations is the responsibility of the States parties concerned, complex tasks - especially for affected States parties - could and should be facilitated through international and regional cooperation and assistance. |
Хотя выполнение договорных обязательств - это ответственность соответствующих государств-участников, решению сложных задач, особенно затронутыми этой проблемой государствами-участниками, можно и должно содействовать за счет международного и регионального сотрудничества и помощи. |
Against this background, two years after the 2005 Gleneagles summit, meeting the commitments made by the Group of Eight countries to double aid to Africa by 2010 is becoming an increasing challenge. |
С учетом вышеизложенного два года спустя после саммита 2005 года в Глениглсе выполнение взятых странами Группы восьми обязательств удвоить объем помощи Африке к 2010 году становится все более проблематичным. |
Let me assure the Council that the authorities of Bosnia and Herzegovina are aware of the fact that meeting those requirements and standards is primarily in our own interest. |
Позвольте мне заверить Совет, что власти Боснии и Герцеговины отдают себе отчет в том, что выполнение этих требований и стандартов прежде всего отвечает нашим собственным интересам. |
At the first meeting, ICCP adopted recommendations on information sharing and the Biosafety Clearing House (BCH); capacity-building; decision-making procedures under Article 10.7; handling, packaging and identification; and compliance. |
На первом совещании МККП принял рекомендации по следующим вопросам: обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности (ИЦБ); укрепление потенциала; процедуры принятия решений в соответствии со статьей 10.7; обращение, упаковка и идентификация и выполнение. |
The Committee thanked Mr. Kuokkanen for representing it in the Task Force which had drawn up the Guidelines and decided to discuss at its next meeting the potential relevance of the Compliance Guidelines to its work. |
Комитет выразил признательность г-ну Куокканену за выполнение функций его представителя в Целевой группе, которая подготовила Руководящие принципы, и постановил обсудить на своем следующем совещании вопрос о возможной важности Руководящих принципов для работы Комитета. |
That meeting helped us to obtain firsthand knowledge of the work done by women's organizations in the field, with a view to ensuring that resolution 1325 is fully known and implemented. |
Это совещание помогло нам из первых рук получить информацию о работе, проделываемой в этой области женскими организациями с целью обеспечить всестороннее освещение и выполнение резолюции 1325. |
That participation involved chairmanship of the Working Group for the 20th IADC meeting and significant input to cooperative international studies on the post-mission disposal of space systems in LEO and on debris issues relating to small satellites. |
Это участие предусматривало выполнение обязанностей Председателя Рабочей группы на двадцатой сессии МККМ и существенный вклад в проведение совместных международных исследований по вопросу послеполетного удаления космических систем с НОО и по вопросам космического мусора, относящимся к малым спутникам. |
1/ The terms of reference were approved by the Committee of Competent Authorities responsible for the implementation of Directive 96/82/EC at its 4th meeting on 27-29 September 2000 in Marseilles, France. |
1 Круг ведения был одобрен Комитетом компетентных органов, отвечающим за выполнение директивы 96/82/ЕС, на его четвертом совещании 27-29 сентября 2000 года в Марселе, Франция. |
The meeting reviewed the state of implementation of the International Strategy for Disaster Reduction under the monitoring responsibility of the Strategy's secretariat, based in Geneva. |
Совещание рассмотрело ход реализации Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий, выполнение которой контролируется расположенным в Женеве секретариатом Стратегии согласно возложенным на него полномочиям. |
Mr. Kolby: Let me commend you for the manner in which you have conducted the presidency during this month, including the unprecedented degree of openness, of which our meeting here today is an illustration. |
Г-н Колби: Я хотел бы выразить Вам признательность за выполнение обязанностей Председателя в этом месяце, в том числе за Вашу беспрецедентную открытость, очередным подтверждением которой является проходящее сегодня заседание. |
Action under the National Plan was discussed in 1996 at a Government coordinating meeting attended by the heads of all the relevant ministries, other national-level State bodies, local executive committees, the City of Minsk executive committee and many voluntary organizations. |
Выполнение Национального плана обсуждалось в 1996 году на координационном совещании в правительстве страны с участием руководителей всех заинтересованных министерств, других республиканских органов государственного управления, облисполкомов и минского горисполкома, ряда общественных организаций. |
Following the suggestions of the Council - such as focusing the meeting on specific issues and finalizing the preparations well in advance - will help to ensure that next year's event will be an important stepping stone on the road to Doha. |
Выполнение предложений Совета, в частности о привязке совещания к конкретным вопросам и о заблаговременном завершении подготовительных мероприятий, позволит добиться того, чтобы намеченное на следующий год мероприятие стало важным шагом на пути к Дохе. |