According to official Eritrean sources, the meeting underscored the fact that, despite goodwill from both parties, the full realization of the Agreement would require further work. |
Согласно официальным эритрейским источникам, в ходе встречи было подчеркнуто, что, несмотря на наличие доброй воли в отношениях между двумя сторонами, полное выполнение Соглашения потребует осуществления дополнительной работы. |
Resource mobilization: develop and implement a programme to facilitate improved access to financial and other resources to assist Parties in meeting their obligations under the Convention (four subregional meetings on project proposal development). |
Мобилизация ресурсов: разработка и выполнение программы по содействию более широкому доступу к финансовым и другим ресурсам в интересах оказания Сторонам помощи в выполнении своих обязательств по Конвенции (четыре субрегиональных совещания по разработке проектных предложений). |
He also thanked the United Nations Secretariat, Office of Legal Affairs, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for providing overall leadership and mandate for the meeting. |
Он также поблагодарил Отдел по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций за выполнение общей руководящей роли и постановку задач для этого совещания. |
One way in which the Government can demonstrate its commitment is to implement the benchmarks agreed to at the Consultative Group meeting in June 2002 which were reiterated as priority monitoring indicators at the meeting in December 2004. |
Одно из средств, с помощью которого правительство может продемонстрировать свою приверженность, - это выполнение контрольных задач, согласованных на совещании Консультативной группы в июне 2002 года и вновь подтвержденных в качестве первоочередных контрольных показателей на совещании в декабре 2004 года. |
He stressed that it was the Working Group's final meeting and that it should therefore aim to complete its mandate at the meeting, having in mind the request from the Working Group of the Parties to focus on the most appropriate options for a legally binding approach. |
Он подчеркнул, что данное совещание Рабочей группы является последним и что в этой связи она должна стремиться завершить выполнение своего мандата на данном совещании, учитывая просьбу Рабочей группы Сторон о необходимости сосредоточиться на рассмотрении наиболее приемлемых вариантов юридического обязательного подхода. |
Options for this include asking the Vice-President who had been elected to begin his or her term of office at close of the meeting to instead begin immediately or to elect someone to serve as Vice-President for the meeting only. |
Варианты этого положения могут включать просьбу к заместителю Председателя, который был избран, начать выполнение своих функций после закрытия совещания вместо незамедлительного начала выполнения его функций или же избрание кого-либо еще для выполнения функций заместителя Председателя только для этого совещания. |
Expresses its gratitude to the Government of Thailand for having acted as host to the meeting of the expert group and for the financial support provided for the organization of the meeting; |
выражает свою признательность правительству Таиланда за выполнение функций принимающей стороны совещания группы экспертов и за финансовую поддержку, оказанную при организации совещания; |
The Secretariat at the current meeting noted that the Eighteenth Meeting of the Parties would meet prior to the end of 2006 and therefore would not be in a position to review Azerbaijan's commitment to phase out CFCs completely by 1 January 2006. |
Секретариат на нынешнем совещании отметил, что восемнадцатое Совещание Сторон будет проведено до конца 2006 года и поэтому оно не сможет проанализировать выполнение Азербайджаном своего обязательства полностью отказаться от ХФУ к 1 января 2006 года. |
Referring to the Expert Meeting on FDI statistics, he expressed his Group's great interest in the subject and requested UNCTAD to implement the recommendations made during that meeting, with particular reference to the collection, dissemination and exchange of information and experience on a regular basis. |
В связи с совещанием экспертов по статистике ПИИ выступающий отметил большой интерес, проявляемый его Группой к данной теме, и просил ЮНКТАД обеспечить выполнение рекомендаций, сделанных в ходе совещания, с заострением внимания на сборе и распространении информации и обмене информацией и опытом на регулярной основе. |
With regard to the mandate of the current meeting, either the General Assembly in the above resolution, or the Governing Council in decision 26/4, did not explicitly accord the mandate to the meeting to establish the platform or to constitute itself as the platform's plenary. |
Что касается мандата текущего совещания, ни Генеральная Ассамблея в вышеупомянутой резолюции, ни Совет управляющих в своем решении 26/4, не давали совещанию прямого мандата ни на учреждение платформы, ни на выполнение обязанностей пленарного совещания платформы. |
There is a question, however, as to whether all activities aimed at meeting those obligations would be eligible for financial and technical support or whether only some such activities would be eligible. |
Однако возникает вопрос, будет ли финансовое и техническое содействие применимо ко всем мероприятиям, направленным на выполнение этих обязательств, или же только к некоторым таким мероприятиям. |
In his speech Mr. Kaliev emphasized the value of this Forum in the context of 2012 International Year of Sustainable Energy for All declared by the UN General Assembly and stressed the importance of each country's contribution towards meeting commitments to sustainable energy. |
В своем выступлении г-н Калиев подчеркнул значение этого Форума в контексте объявления Генеральной Ассамблеей ООН 2012 года "Международным годом устойчивой энергетики для всех" и обратил внимание на важность вклада каждой страны в выполнение обязательств по устойчивой энергетике. |
On 21 September 2011, the Board of the Seimas decided to improve the regulation of the Seimas Ombudsmen's Office with a view to meeting the requirements of the Paris Principles for a national human rights institution. |
21 сентября 2011 года Правление Сейма постановило внести улучшения в положения, регламентирующие деятельность Канцелярии Омбудсмена Сейма, с тем чтобы обеспечить выполнение требований Парижских принципов в отношении национального правозащитного учреждения. |
96.27. Seek to further targeted technical assistance and capacity-building towards its key initiatives in meeting its human rights obligations at the national, regional and international levels (Botswana); |
96.27 обратиться с просьбой об оказании дополнительной целевой технической помощи и поддержки в области наращивания потенциала для осуществления своих ключевых инициатив, направленных на выполнение обязательств страны в области прав человека на национальном, региональном и международном уровнях (Ботсвана); |
The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. |
Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. |
Success in meeting the mandates entrusted to United Nations peace operations depends in great part on the capacity of the individuals who serve in the field and those who support them from headquarters duty stations. |
Успешное выполнение мандатов операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в значительной степени зависит от способностей тех, кто работает на местах и кто обеспечивает их работу на уровне штаб-квартир. |
For the most part, when the criterion for CO2 is met, the criteria for the other emissions are also met. However, meeting the criteria for noise and land use requires separate attention. |
В большинстве случаев выполнение требований критерия применительно к CO2 подразумевает также выполнение требований критериев применительно к прочим выбросам. |
I take note that the permanent members of the Security Council, which were present at the Action Group meeting, pledged to continue to support the effort, and, in this regard, I stress the Council's responsibilities to ensure that its resolutions are implemented. |
Я принимаю к сведению, что постоянные члены Совета Безопасности, которые приняли участие в заседании Группы действий, обязались продолжать поддерживать такие усилия и в этой связи я подчеркиваю обязанности Совета обеспечивать выполнение его резолюций. |
I have considered the findings of the strategic review and the limited progress made towards meeting the benchmarks contained in the annex to the present report, as well as the conviction of the United Nations country team that it is unable to absorb BNUB tasks at present. |
Я принял к сведению результаты стратегического обзора и ограниченный прогресс, достигнутый в отношении осуществления контрольных показателей, представленных в приложении к настоящему докладу, а также твердое мнение страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении того, что она в настоящее время не способна обеспечить выполнение функций ОООНБ. |
While management is responsible for meeting the requirements of project agreements, the Internal Audit and Investigations Group supports their efforts in fulfilling the requirements regarding audit clauses, where present. |
Хотя ответственность за соблюдение требований, содержащихся в соглашениях по проектам, лежит на администрации, Группа по внутренней ревизии и расследованиям поддерживает ее усилия, направленные на выполнение требований, касающихся положений о ревизии, когда таковые имеются. |
Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. |
В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
It also welcomed the convening of the high-level panel and meeting on the Global Initiative on Somali Refugees, which took place in Addis Ababa in August 2014, and anticipated actualization of the pledges made there and elsewhere. |
Кроме того, она приветствует формирование группы высокого уровня и заседание Глобальной инициативы по вопросу о сомалийских беженцах, состоявшееся в Аддис-Абебе в августе 2014 года, и надеется на выполнение обязательств, принятых как в ходе этого мероприятия, так и в других случаях. |
A Chairperson-Rapporteur is appointed by the President of the Human Rights Council and the meeting is attended by four holders of relevant special procedures mandates; |
Председатель-докладчик назначается Председателем Совета по правам человека, а в работе заседания принимают участие четыре сотрудника, ответственных за выполнение соответствующих мандатов по специальным процедурам; |
In light of the proposal that the format for reporting be available electronically, the Secretariat was requested to provide a cost estimate of undertaking that task for consideration by the Conference of the Parties at its second meeting. |
С учетом предложения о том, чтобы формат для представления информации распространялся в электронной форме, секретариату было предложено подготовить смету расходов на выполнение этой задачи для рассмотрения Конференцией Сторон на ее втором совещании. |
As mandated by the Convention, the Russian Federation prepared its national report, reflecting its compliance with the obligations to ensure nuclear safety in the country, and submitted it at the third meeting to review national reports held in April 2005. |
В апреле 2005 года на третьем совещании по рассмотрению национальных докладов в соответствии с требованиями Конвенции Россия представила национальный доклад, отражающий выполнение обязательств по обеспечению ядерной безопасности в стране. |