Before a complaint can be lodged with the Liechtenstein Court of Justice in contentious civil matters, a mediation procedure must be undertaken in the municipality of residence of the defendant. |
С тем чтобы жалоба по гражданскому спору могла быть направлена в этот суд, сначала по месту жительства ответчика должна быть задействована процедура примирения. |
Review officers may refer cases to the ombudsman panels for reconciliation efforts at that level, if called for and if such attempts at mediation did not already take place. |
Сотрудники по обзору могут передавать дела группам омбудсменов в целях достижения примирения на этом этапе, если это потребуется и если попытки добиться примирения еще не предпринимались. |
According to section 28(4) of the founding legislation, CHRAGG can resolve any complaint or rectify an act or omission emanating from a violation of any fundamental right or acts of mal-administration by mediation, conciliation or negotiation. |
Согласно статье 28(4) своего учредительного акта КПЧБУ может разбирать любую жалобу или исправлять вред любого действия или бездействия, причиненного нарушением любого основного права или актом плохого управления, путем посредничества, примирения или переговоров. |
The foundation signed a memorandum of understanding with the Ministry of Education of the Republic of Korea and manages a centre for the reconciliation and dispute mediation of violence in schools. |
Фонд подписал меморандум о взаимопонимании с министерством образования Республики Корея, в соответствии с которым он управляет центром примирения и посредничества в делах, связанных с фактами насилия в школе. |
Moreover, the Economic and Social Council adopted basic principles on the use of restorative justice, encouraging the development of mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles as effective alternatives to formal criminal justice mechanisms. |
Кроме того, Экономический и Социальный Совет утвердил основные принципы применения восстановительного правосудия, которые поощряют развитие механизмов посредничества, примирения, переговоров и обсуждения выносимых наказаний в качестве реальных альтернатив официальным механизмам уголовного правосудия. |
The Special Representative of the Secretary-General briefed the Council on the security situation; the mediation and national reconciliation process, including the preliminary agreement recently agreed in Ouagadougou; preparations for the elections; and the humanitarian and human rights situation. |
Специальный представитель Генерального секретаря представил Совету краткую информацию об обстановке в плане безопасности; посреднических усилиях и ходе процесса национального примирения, включая недавно заключенное в Уагадугу предварительное соглашение; подготовке к проведению выборов и гуманитарной ситуации и положении в области прав человека. |
However, the body or individual conducting the mediation or conciliation procedure may, with the agreement of the parties involved, set a time limit for the specific procedure under way. |
Однако орган или лицо, осуществляющее процедуру посредничества или примирения, может с согласия участвующих в этой процедуре сторон установить срок для завершения конкретной осуществляемой процедуры. |
Lectured widely and wrote numerous articles on international law and other subjects, particularly on law of the sea issues, the law of treaties and international mediation and conciliation. |
Прочитал большое число лекций и написал многочисленные статьи по международному праву и другим темам, в частности по вопросам морского права, права договоров и международных механизмов посредничества и примирения. |
He spoke with special reference to the experience of the Ghanaian Commission on Human Rights and Administrative Justice and to the role of traditional Ghanaian institutions in mediation, conciliation and the initiation of social dialogue to prevent or manage ethnic and racial conflicts. |
Он обратил особое внимание на опыт Комиссии по правам человека и административной юстиции Ганы, а также на роль традиционных институтов Ганы в области посредничества, примирения и проведения социального диалога в целях предупреждения или урегулирования этнических и социальных конфликтов. |
Agreements have been reached on the conflict between Ethiopia and Eritrea, the national reconciliation efforts in Burundi and the mediation efforts in Somalia, where a President and a Parliament have been elected. |
Были достигнуты соглашения в отношении конфликта между Эфиопией и Эритреей, и предприняты усилия по обеспечению национального примирения в Бурунди, а также посреднические усилия в Сомали, где состоялись выборы президента и парламента. |
Determined efforts to speed up the current processes for the handling of these appeals, but also to ensure through increased conciliation and mediation that the numbers reaching the litigation stage are contained to a reasonable level, should therefore be undertaken. |
Поэтому следует предпринять решительные усилия для ускорения текущих процессов рассмотрения этих жалоб и апелляций, а также для расширения использования механизмов примирения и посредничества в целях обеспечения удержания в разумных пределах числа жалоб и апелляций, достигающих этапа разбирательства. |
Who could fail to welcome the progress made in the reconciliation and reconstruction process in the Republic of Congo, and, above all, the political will demonstrated by the protagonists of the Sao Tome and Principe crisis, during which ECCAS played an important role of mediation. |
Нельзя не приветствовать и прогресс, достигнутый в процессе примирения и восстановления в Республике Конго, и прежде всего политическую волю, продемонстрированную главными действующими лицами во время кризиса в Сан-Томе и Принсипи, в ходе которого ЭСЦАГ сыграло важную роль посредника. |
Attention was also drawn to the need for creating awareness of the political grounds for the existence of conflicts; such an attitude may contribute to the consideration of solutions of mediation or conciliation designed to prevent the conflict or attenuate its effects. |
Также было обращено внимание на необходимость повышения информированности о политических причинах существования конфликтов; такой подход может содействовать рассмотрению решений, достигаемых на основе посредничества или примирения, которые направлены на предотвращение возникновения конфликта или на ослабление его воздействия. |
The Government of Angola recently accepted the proposals of the mediation on national reconciliation; we call upon the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) to do likewise and allow the negotiations to conclude in a comprehensive settlement. |
Правительство Анголы недавно приняло предложения о посредничестве в обеспечении национального примирения; мы призываем Национальный союз за полную независимость Анголы (УНИТА) последовать этому примеру и содействовать тому, чтобы переговоры привели к всеобъемлющему урегулированию. |
Under the proposal, the parties to a dispute would be able to avail themselves of a service which would attempt to settle the dispute through good offices, conciliation or mediation. |
В соответствии с этим предложением, стороны, участвующие в любом споре, будут иметь возможность обращаться к услугам этой службы, которая будет стараться разрешить спор путем предоставления добрых услуг, примирения или посредничества. |
The institutionalization of these activities and the involvement of convention secretariats not only for administrative servicing, but also for mediation, conciliation and providing good offices would broaden their resolution needs concerted efforts and could improve implementation and compliance. |
Придание этой деятельности организованного характера и привлечение к ней секретариатов конвенций не только для целей административного обслуживания, но и для посредничества, примирения и предоставления добрых услуг расширило бы возможности улаживания указанных ситуаций и могло бы повысить эффективность осуществления и соблюдения конвенций. |
(c) Take action by way of conference, mediation and conciliation on a referral by the Supreme Court of an alleged act of discrimination or an infringement of a fundamental right. |
с) предпринимать действия в виде переговоров, посредничества и примирения по представлению Верховного суда в отношении предполагаемых случаев дискриминации или нарушения основных прав. |
When the Supreme Court has referred matters for mediation and conciliation by the Commission, the respondents to the complaints have been represented and the eventual settlement arrived at has been to the satisfaction of the respective parties. |
В случаях когда Верховный суд передавал в Комиссию какие-либо вопросы для посредничества или примирения, то слушания в ней проводились в присутствии представителей стороны, на которую была подана жалоба, и конечное урегулирование достигалось к удовлетворению всех соответствующих сторон. |
She shared the concern of other members of the Committee at the reports of women's involvement in the carnage, but recommended that women should be used in the reconciliation process for their mediation skills. |
Разделяя с другими членами Комитета озабоченность по поводу сообщений об участии женщин в массовых расправах, она в то же время хотела бы рекомендовать вовлекать женщин в процесс примирения в качестве посредников. |
The signing of that agreement consolidates the ceasefire agreement signed at Praia under the joint mediation of the Community of Portuguese-speaking Countries (CPLP) and ECOWAS and constitutes an important step towards peace and national reconciliation in Guinea-Bissau. |
Подписание этого соглашения закрепляет соглашение о прекращении огня, подписанное в Прае при совместном посредничестве Сообщества португалоговорящих стран (СПС) и ЭКОВАС, и представляет собой важный шаг в направлении мира и национального примирения в Гвинее-Бисау. |
Nonetheless, the Committee recommends that due attention be given to ensuring that efforts to settle such complaints promptly through a mediation procedure will not result in less than thorough investigations. |
Тем не менее, Комитет рекомендует уделять надлежащее внимание тому, чтобы усилия по оперативному рассмотрению таких жалоб в рамках процедуры примирения не давали менее эффективных результатов, чем в рамках разбирательства. |
UNTAET is making preparations for a Land and Property Commission to restore and maintain the land registry; resolve disputes through mediation, arbitration and, where necessary, adjudication; and allocate abandoned public and private property. |
ВАООНВТ проводит подготовительную работу, с тем чтобы комиссия по земле и собственности могла восстановить и вести подземельный кадастр; решать споры посредством примирения, арбитража и, в случае необходимости, вынесения судебного решения; и распределять брошенную государственную и частную собственность. |
As an alternative to imprisonment, the concept of community justice had been introduced in the rehabilitation process, and community mediation centres had been set up with mediators trained and funded by the State to resolve civil and criminal conflicts. |
В качестве альтернативы тюремному заключению была принята концепция "общинного правосудия" в рамках процесса реабилитации и созданы общинные центры примирения, где подготовленные и оплачиваемые государством посредники урегулируют гражданские и уголовные конфликты. |
He also expressed Council members' support for United Nations mediation efforts aimed at overcoming the political impasse in the Central African Republic, and for the process of national reconciliation in the country. |
Он также заявил о поддержке членами Совета посреднических усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поиски выхода из политического тупика в Центральноафриканской Республике, а также о поддержке ими процесса национального примирения в этой стране. |
With the help of external specialists in mediation techniques within the community, students are invited to examine the impact of their own background on their personal development, beliefs and opinions and compare these with individuals with differing social backgrounds and political or religious beliefs. |
При содействии приглашенных специалистов в области внутриобщинного примирения курсантам предлагается рассмотреть влияние их собственного происхождения на их личностное развитие, убеждения и мнения, а затем сопоставить это с лицами иного социального происхождения, иных политических или религиозных убеждений. |