In respect of civil litigation, a mediation procedure must first be conducted in the defendant's place of residence before a suit can be brought to the Superior Court. |
В делах по гражданским спорам перед передачей дела в Высший суд применяется процедура примирения по месту жительства ответчика. |
The purpose of the cooling-off period is to allow the DOLE through the NCMB to conduct conciliation and mediation conferences. |
Цель периода "охлаждения страстей" состоит в том, чтобы позволить МТЗ провести через НСПП встречи в интересах обеспечения посредничества и примирения сторон. |
It would be desirable for all organizations to move towards resolving conflicts through mediation, conciliation and negotiation, reinforcing informal procedures and reducing substantially the number of disputes before appeals bodies. |
Было бы желательно, чтобы все организации стремились к урегулированию конфликтов путем посредничества, примирения и ведения переговоров, совершенствованию неофициальных процедур и существенному сокращению числа споров, поступающих на рассмотрение апелляционных органов. |
On the other hand, IMO staff representatives listed the lack of a conciliation and mediation mechanism as a hurdle in the relationship between administration and staff. |
С другой стороны, представители персонала ИМО заявили о том, что отсутствие механизма примирения и посредничества отнюдь не способствуют урегулированию взаимоотношений между администрацией и сотрудниками. |
Draft rules of procedure on mediation and conciliation |
Проект правил процедуры в области посредничества и примирения |
The General Conference of UNESCO, at its thirty-third session, adopted 33 C/Resolution 44, which added mediation and conciliation to the mandate of the Committee. |
На своей тридцать третьей сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию ЗЗ С/44, согласно которой в мандат Комитета были включены функции посредничества и примирения. |
Parties to a dispute are first encouraged to attempt to resolve the dispute through consultation or through "good offices", mediation and conciliation. |
Стороны в споре вначале поощряются к тому, чтобы попытаться урегулировать спор посредством консультаций или с помощью "добрых услуг", посредничества или процедуры примирения. |
The Commission welcomes and encourages the mediation efforts of the Organization of American States, the Caribbean Community and members of Haitian civil society to bring about dialogue and reconciliation among Haiti's political forces. |
Комиссия приветствует и поощряет посреднические усилия Организации американских государств, Карибского сообщества, а также представителей гаитянского гражданского общества по установлению диалога и достижению примирения между политическими силами Гаити. |
The increased used of such preventive diplomacy strategies as mediation, the strengthening of democratic institutions and promotion of local and international reconciliation can only make a positive contribution towards transcending conflict and injustice. |
Позитивный вклад в преодоление конфликтов и несправедливости не может не внести нарастающее использование стратегий превентивной дипломатии, таких, как посредничество, укрепление демократических учреждений, поощрение локального и международного примирения. |
The provisions of Article 33 of the Charter place an obligation on Member States to settle disputes through recourse to negotiation, inquiry, conciliation, mediation, arbitration or adjudication. |
Положения статьи ЗЗ Устава возлагают на государства-члены обязанность урегулировать споры путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража или судебного разбирательства. |
On 25 September 1998, the first pilot mediation and conciliation centre was opened on the first floor of the Guatemala City Court Tower. |
25 сентября 1998 года был открыт первый экспериментальный центр арбитража и примирения, расположенный на первом этаже дворца правосудия города Гватемала. |
They can also be an important source of support for mediation and conciliation efforts aimed at preventing the eruption of or the relapse into armed conflict. |
Они могут также твердо поддержать посредническую деятельность и усилия по достижению примирения, призванные не допустить возникновения или возобновления вооруженного конфликта. |
The Ombudsman has no decision-making power, but can provide advice that is off the record and confidentially facilitate the resolution of disputes, including by means of conciliation and mediation. |
Омбудсмен не располагает директивными полномочиями, однако может предоставить без ведения протокола консультации и в конфиденциальном порядке содействовать урегулированию споров, в том числе путем примирения и посредничества. |
Create an Ombudsman function as a replacement for the Panel on Discrimination and Other Grievances to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. |
Создать институт омбудсмена вместо Группы по рассмотрению случаев дискриминационного обращения и других жалоб в целях расширения возможностей системы в плане неофициального примирения, посредничества и проведения переговоров. |
Indeed, recent decisions by some regional development banks to add mediation and conciliation options to their remedy architecture, alongside existing compliance functions, reflect this same dynamic. |
Более того, эту же динамику отражают недавно принятые некоторыми региональными банками развития решения о включении механизма посредничества и примирения в свою правозащитную структуру, наряду с существующими функциями по обеспечению соблюдения. |
United Nations field entities should utilize mediation and dialogue specialists to assist the mission and country team in promoting national dialogue and reconciliation. |
Периферийные подразделения Организации Объединенных Наций должны привлекать экспертов по посредничеству и ведению диалога, которые должны оказать помощь миссии и страновой группе в поощрении национального диалога и примирения. |
In many situations, local integration will constitute a peace-building and community-reconciliation challenge, requiring mediation and other special measures in this regard. |
Во многих ситуациях местная интеграция будет представлять собой проблему миростроительства и общинного примирения, требуя посредничества и других особых мер такого рода. |
Monitoring of the new law on the mediation [conciliation] procedure |
Мониторинг нового законодательства о процедуре посредничества [примирения] |
The authorities must seek to ensure that parents settle disputes amicably, by means of conciliation or mediation and taking the child's best interests into account. |
Власти должны принимать меры к тому, чтобы родители разрешали споры между собой мирным путем - путем примирения или посредничества с учетом интересов ребенка. |
Taking note of the progress achieved during the examination of the draft rules of procedure on mediation and conciliation, |
принимая к сведению прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения проекта правил процедуры в отношении посредничества и примирения, |
The festival provided a traditional platform for tribal leaders to meet UNAMID senior staff and to engage in dialogue, mediation and reconciliation. |
Фестиваль явился народным празднеством, на котором племенные вожди имели возможность встретиться со старшими должностными лицами ЮНАМИД, вступить с ними в диалог и стать участниками процесса посредничества и примирения. |
Workshops on reconciliation and mediation for 250 participants representing civil society, local authorities and political parties in 3 departments |
Количество семинаров по вопросам примирения и посредничества для 250 представителей гражданского общества, местных органов власти и политических партий в трех департаментах |
In addition, in June 2008, the Peacebuilding Fund allocated $1 million for an emergency volunteer programme for community healing, conflict mediation and reconciliation. |
Кроме того, в июне 2008 года Фонд миростроительства выделил 1 млн. долл. США на чрезвычайную добровольную программу оздоровления обстановки в обществе, посредничества в случае конфликтов и примирения. |
Special rules have been introduced to curb arbitrary divorce and to strengthen conciliation and mediation mechanisms through the intervention of the family and a judge. |
Предусмотрены особые нормы для ограничения случаев произвольного развода и укрепления механизмов примирения и посредничества с помощью вмешательства членов семьи и судьи. |
Also part of this approach are efforts to build the capacity of national institutions and mechanisms for mediation, conciliation, dialogue and the resolution of conflicts and internal disputes. |
Кроме того, в рамках этого подхода предпринимаются усилия по наращиванию потенциала национальных институтов и механизмов посредничества, примирения, диалога и урегулирования конфликтов и внутренних разногласий. |