Restorative justice approaches offer a framework for the re-establishment of social harmony through reconciliation between the offender and the victim, both inside and outside the criminal justice system, by reparation and mediation. |
Подходы в области реституционного правосудия обеспечивают основу для восстановления социальной гармонии с помощью примирения между правонарушителем и потерпевшим как в рамках, так и за пределами системы уголовного правосудия путем компенсации и посредничества. |
The Ministry has recently recruited five qualified probation officers to be responsible for probation work within the Ministry as well as to facilitate mediation and reconciliation work between victims and offenders - a field which is relatively new in Malta. |
Министерство недавно приняло на работу пять квалифицированных специалистов по работе с несовершеннолетними, которым поручено проводить профилактическую работу и содействовать процессу примирения между пострадавшими и преступниками; эта работа начала проводиться на Мальте сравнительно недавно. |
First, the newly constituted African Union and the practices of the former Organization of African Unity offer an elaborate architecture and tested ways of conflict prevention, combining formal quiet diplomacy and best practices of wise counselling, peer consultation, mediation and reconciliation. |
Во-первых, недавно учрежденный Африканский союз и опыт бывшей Организации африканского единства предлагают продуманную архитектуру и проверенные пути предотвращения конфликтов, сочетающие официальную спокойную дипломатию и передовой опыт в плане представления мудрых рекомендаций, консультирования со стороны коллег, посредничества и примирения. |
Since racial discrimination has not proven to be a threat in this country, no specific mechanisms of conciliation or mediation, and no administrative organs, have been specifically established for investigating instances of racial discrimination. |
Поскольку расовая дискриминация не представляет собой реальной угрозы для страны, какие-либо конкретные механизмы для примирения и посредничества или какие-либо административные органы, созданные конкретно для расследования случаев расовой дискриминации, отсутствуют. |
During the reporting period, the United Nations has worked closely with the African Union on conflict mediation, peace processes and national reconciliation in Côte d'Ivoire, Togo and Chad. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций работала в тесном контакте с Африканским союзом в контексте посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, мирных процессов и процессов национального примирения в Кот-д'Ивуаре, Того и Чаде. |
g) Undertake actions at the grassroots level to bring communities together, focusing in particular on community mediation and socio-economic reintegration of various groups affected by the conflict. |
g) принимать меры по обеспечению примирения на низовом уровне, направленные, в частности, на оказание посреднических усилий на уровне общин и социально-экономическую реинтеграцию различных групп, затронутых конфликтами. |
As a fourth point, my delegation would like to highlight the importance of recognizing the powerful contribution and leadership role of women as well as boy and girl children, not only in reconstruction, but in the processes of mediation and reconciliation. |
В качестве четвертого пункта моя делегация хотела бы подчеркнуть важность признания ценного вклада и ведущей роли женщин, а также детей - мальчиков и девочек - не только при восстановлении, но и при осуществлении процессов посредничества и примирения. |
This function should be complemented, at every major duty station, by a person or a panel responsible on a part-time basis for informal conciliation, mediation and negotiation functions under the overall guidance and supervision of the ombudsman. |
Для оказания ему помощи во всех основных местах службы следует назначить сотрудников или группы сотрудников, выполняющих по совместительству обязанности неофициального примирения, посредничества и ведения переговоров под общим руководством и контролем омбудсмена. |
The United Nations Charter identifies appropriate measures for settling any bilateral issue through negotiation, reconciliation, mediation, arbitration, investigation and transparent settlement mediated by international and regional organizations and agencies on the basis of equal sovereignty and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Уставом Организации Объединенных Наций предусмотрены надлежащие меры для урегулирования любых двусторонних проблем с помощью переговоров, примирения, посредничества, арбитража, расследования и транспарентного урегулирования при посредничестве международных и региональных организаций и учреждений на основе равного суверенитета и невмешательства во внутренние дела других стран. |
Any country concerned should be wise enough to accept at an early stage necessary international support in mediation, negotiation or conciliation; and the international community should take early warnings seriously and act in an appropriate manner at the earliest possible stage. |
Любая соответствующая сторона должна проявлять достаточно разумный подход, с тем чтобы согласиться на ранних этапах с необходимостью международной поддержки в области посреднических услуг, переговоров или примирения; а международное сообщество должно серьезно прислушиваться к ранним предупреждениям и принимать соответствующие меры на как можно более ранних этапах. |
It urged the Government to give serious consideration to the establishment of a procedure which enjoys the confidence of the parties and which allow them to have recourse to conciliation or mediation, and then to have recourse, voluntarily, to an independent arbitrator to resolve their disputes. |
Он настоятельно призвал правительство серьезно рассмотреть вопрос об установлении процедуры, пользующейся доверием сторон и дающей им возможность использовать механизм примирения или посредничества, а также обращения в добровольном порядке к независимому арбитру для урегулирования их споров. |
Sierra Leone has committed itself to the path of peace and reconciliation, thanks to the mediation of the Economic Community of West African States and to the support of the United Nations. |
Сьерра-Леоне, благодаря посредничеству Экономического сообщества западноафриканских государств и поддержке Организации Объединенных Наций, решительно и прочно встала на путь мира и примирения. |
The defence function is conducted through the hearing of complaints and reports, the opening of investigations, and by means of mediation, conciliation, persuasion and judicial action. |
Ее выполнение обеспечивается путем принятия к рассмотрению жалоб и ходатайств, возбуждения расследований и задействования процедур посредничества, примирения, убеждения, а также процедур судебного разбирательства. |
(b) To inquire into and investigate complaints regarding infringements or imminent infringements of fundamental rights, and to provide for resolution thereof by conciliation and mediation; |
Ь) рассмотрение и расследование жалоб относительно нарушений или угрозы нарушений основных прав и обеспечение их урегулирования путем примирения и посредничества; |
If the trade unions have respected the conditions of the legality of the strike, as well as the rules and procedures foreseen for the exercise of it, the strike can start immediately after the parties have failed to find a solution through mediation and conciliation procedures. |
При соблюдении профсоюзом требований в отношении законности забастовки, а также правил и процедур ее проведения, забастовка может быть начата сразу же после того, как стороны не смогли прийти к решению путем посредничества и примирения. |
(e) To systematically institute criminal proceedings, end the use of reconciliatory mediation for victims of domestic violence and prosecute and punish perpetrators of such acts; |
ё) систематически возбуждать уголовное разбирательство, прекратить использование механизмов примирения в отношении жертв насилия в семье и осуществлять уголовное преследование и наказание лиц, совершающих такие акты; |
In addition, UNMIL will support the operations of the Independent National Commission on Human Rights, assist in building the capacity of national civil society organizations and support the efforts of traditional dispute mediation mechanisms and national reconciliation initiatives. |
Кроме того, МООНЛ будет поддерживать деятельность Независимой национальной комиссии по правам человека, оказывать помощь в укреплении потенциала национальных организаций гражданского общества и поддерживать усилия в рамках традиционных механизмов урегулирования споров и инициатив в области национального примирения. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
The equal treatment to which women are entitled at all stages of judicial proceedings, and especially in family-related proceedings and mediation arrangements, should be based on the principle of equality coupled with a recognition of the unequal power relationships existing between men and women. |
Равное обращение, которым должны пользоваться женщины на всех стадиях судопроизводства, прежде всего по семейным делам, в частности на стадиях примирения, должно исходить из принципа равноправия, признающего неравенство важных отношений между мужчиной и женщиной. |
The family reconciliation centres, established at Queen Rania's initiative, offered family mediation services and sheltered battered women; 806 women had received care in 2009, compared to 299 in 2008. |
Учрежденные по инициативе Королевы Рании центры семейного примирения предлагают услуги по урегулированию семейных конфликтов и предоставляют приют женщинам, подвергшимся избиениям: в 2009 году такая помощь была оказана 806 женщинам, против 299 женщин в 2008 году. |
It also look specifically at the role of post-conflict trials, national human rights commissions and commissions of inquiry and investigation, reconciliatory processes, and forms of mediation and arbitration. |
Кроме того, конкретно рассматривалась роль постконфликтных судебных процессов, национальных комиссий по правам человека и следственных комиссий, процессов примирения и различных форм посредничества и арбитража. |
Organization of 2 public reconciliation meetings/conferences, in collaboration with the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, to facilitate local-level mediation, reconciliation and the promotion of peaceful coexistence among communities |
Организация 2 публичных заседаний/конференций по вопросам примирения в сотрудничестве с Главным совместным посредником Организации Объединенных Наций-Африканского Союза по Дарфуру в целях содействия посредническим усилиям, примирению и поощрению мирного сосуществования общин на местном уровне |
The Alternative Dispute Resolution Act, 2005, provides an alternative dispute resolution system in conformity with international rules on arbitration, conciliation and mediation and establishes an Alternative Dispute Resolution Secretariat to facilitate dispute resolution. |
В соответствии с законом об альтернативном разрешении споров 2005 года предусматривается альтернативная система разрешения споров в соответствии с международными правилами, регулирующими механизмы арбитража, примирения и посредничества, а также учреждается Альтернативный секретариат по разрешению споров в целях содействия урегулированию споров. |
h) New and innovative methods and procedures of conflict resolution, mediation and conciliation between parties involved in conflicts or disputes based on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be explored and, where possible, established; |
h) необходимо рассмотреть и там, где это возможно, принять новые и новаторские методы и процедуры урегулирования конфликтов, посредничества и примирения между сторонами, участвующими в конфликтах или спорах, основанных на расизме, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества. |