In this regard, preventive diplomacy, whether it takes the form of mediation, conciliation or negotiation, is greatly needed to address the root causes of conflicts. |
В этой связи превентивная дипломатия, будь то в форме посредничества, примирения или переговоров, крайне необходима для того, чтобы устранять коренные причины конфликтов. |
To resolve grievances outside of formal litigation the Food and Agriculture Organization of the United Nations offers its staff an optional conciliation mechanism which, however, falls short of a true mediation procedure. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций для реагирования на жалобы, не являющиеся предметами официальной тяжбы, предлагает своим сотрудникам факультативный механизм примирения, который, тем не менее, не соответствует характеру надлежащей процедуры посредничества. |
This implies that when a collective labor dispute arises, the employees cannot organize a strike if this agreement has not gone preliminarily through mediation and conciliation, which end with a time period of 30 days. |
Это означает, что при возникновении трудового спора, наемные работники не могут организовать забастовку, если до этого они не обращались к процедурам посредничества и примирения, продолжительность которых составляет 30 дней. |
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. |
Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку. |
Counselling is usually provided as the processes of conciliation and mediation are concluding, which does not exclude such services being offered while those processes are under way. |
Обычно соответствующие консультации предоставляются в заключение процесса примирения и посредничества, однако иногда такие услуги предоставляются и в ходе этих процессов. |
Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. |
Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
They play a role in preventing the escalation of minor disputes and conflicts and under its enabling legislation, village courts attempt to reach a settlement through mediation prior to exercising their formal jurisdiction. |
Они играют определенную роль в предотвращении обострения мелких споров и конфликтов и в соответствии с законодательством, наделяющим их надлежащими полномочиями, сельские суды пытаются достичь урегулирования путем примирения до осуществления своей официальной юрисдикции. |
A joint mission by the Department of Political Affairs and UN-Women visited UNPOS from 29 May to 3 June to support the inclusion of women in UNPOS-led mediation and reconciliation processes. |
С 29 мая по 3 июня совместная миссия Департамента по политическим вопросам и структуры «ООН-женщины» посетила ПОООНС с целью оказания поддержки делу включения женщин в осуществляемые под эгидой ПОООНС процессы посредничества и примирения. |
The positive impact of mediation and conciliation on the general culture of dispute resolution in post-conflict societies, resulting in parties shifting from the position of adversaries to one of aiming at the amicable settlement of a dispute, was in particular noted. |
Было особо отмечено, что процедуры посредничества и примирения оказывают положительное влияние на общую культуру разрешения споров в постконфликтных обществах, способствуя переходу участников спора с позиции противников на позицию сторон, стремящихся достичь мирного решения дела. |
Returning to the topic of mediation and the associated issues of negotiation and reconciliation, these practices are not new ones in Africa, or in my country, Rwanda. |
Возвращаясь к теме посредничества и связанным с ней вопросам, касающимся переговоров и примирения, можно сказать, что эта практика не нова для Африки или для моей страны, Руанды. |
In addition, whatever the precise status of the makhallyas, it seemed that they did indeed have a role in reconciliation and mediation of family disputes, and special training should be provided for those involved in such activities. |
Кроме того, каким бы ни был истинный статус махаллей, создается впечатление, что они действительно играют роль в процессе примирения и посредничества в семейных спорах; по этой причине лицам, участвующим в такого рода деятельности, должна предоставляться специальная подготовка. |
The number of civil and criminal cases handled by the courts had increased considerably between 2000 and 2009 and a reconciliation and mediation centre had been in operation for over eight years. |
В период с 2000 по 2009 год количество гражданских и уголовных дел, разбираемых судами, значительно увеличилось, а центр примирения и посредничества функционирует в течение более чем восьми лет. |
As well as mediation, conciliation and litigation, the Equal Employment Opportunity Commission also produces policy papers on different issues, such as whether the practice of employers taking criminal records into account in screening potential employees has a disparate impact. |
Помимо посредничества, примирения и судебного разбирательства Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве также выпускает программные документы по различным вопросам, например по поводу того, является ли неравным воздействием практика, при которой работодатели собирают сведения о судимости при отборе кандидатов на работу. |
Its provisions derogate from the rules of the Code of Criminal Procedure so as to take into account the special circumstances of juvenile offenders, particularly as they relate to conciliation, mediation and the conduct of proceedings in closed court. |
Положения этого закона отличаются от положений Уголовно-процессуального кодекса и учитывают особенности несовершеннолетних правонарушителей, в частности в области примирения, посредничества и рассмотрения дел в формате закрытого судебного заседания. |
The President of the Council and Secretary-General shall select a member of the committee to be charged with mediation, conciliation or good efforts between the two or more parties to the dispute. |
На одного из членов комитета по выбору Председателя Совета и Генерального секретаря возлагается миссия посредничества, примирения или добрых услуг в отношении двух или нескольких сторон конфликта. |
The proposed extension would allow UNOGBIS to operate under a streamlined mandate highlighting mediation and good offices functions aimed at promoting dialogue and reconciliation in order to reduce current divisive and polarizing pressures hampering the restoration of normalcy. |
Предлагаемое продление позволило бы ЮНОГБИС действовать на основании скорректированного мандата, в котором основное внимание уделялось бы посредничеству и добрым услугам, направленным на поощрение диалога и примирения с целью ослабить оказываемое сейчас давление, порождающее раскол и поляризацию в обществе и мешающее процессу нормализации обстановки. |
The desire of the regional leaders to settle disputes through negotiation, good offices, investigation, mediation, conciliation or any other political means based on a mechanism mutually agreed upon is highly commendable. |
Желание региональных лидеров урегулировать разногласия с помощью переговоров, добрых услуг, расследования, посредничества, примирения и любых других политических средств, основанных на согласованном между ними механизме, заслуживает всяческих похвал. |
3.3.2 Peace and Reconciliation Commissions and Traditional Leaders mediation networks established and functioning at the local and state levels |
3.3.2 Создание и функционирование на местном уровне и на уровне штатов комиссий по обеспечению мира и примирения и механизмов посредничества с участием традиционных руководителей |
From 1994 to 1996, she was Director of Prevention and Conciliation at the Ministry of Justice and Law, where she initiated the national programme of mediation centres. |
В период с 1994 по 1996 год она была директором по вопросам профилактики и примирения в министерстве юстиции и права, где ею была инициирована национальная программа домов правосудия. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether mediation in divorce proceedings was a growing phenomenon in Iceland, encouraged by the Government, and, if so, whether there were safety measures in place to counter any potential for domestic violence. |
Г-жа Гальперин-Каддари интересуется, расширяется ли в Исландии поощряемая правительством практика примирения сторон в бракоразводных процессах, и если да, то существуют ли какие-то меры безопасности, чтобы противостоять любой потенциальной возможности насилия в семье. |
Preventive diplomacy, conflict prevention and mediation efforts led by the United Nations have helped reinforce political dialogue and national reconciliation in the service of lasting peace and stability in many countries in Africa and Asia. |
Превентивная дипломатия, предотвращение конфликтов и посреднические услуги, центральная роль в которых принадлежит Организации Объединенных Наций, позволили активизировать процесс политического диалога и национального примирения на благо прочного мира и стабильности во многих африканских и азиатских странах. |
5 conflict mediation and resolution skills training conducted for representatives of the local authorities and civil society, and facilitation of 6 joint seminars/conferences, to advance inter-communal dialogue and reconciliation in conflict-affected areas |
Проведение 5 учебных занятий по вопросам посредничества в конфликтах и их урегулирования для представителей местных органов власти и гражданского общества и помощь в проведении 6 совместных семинаров/конференций для развития межобщинного диалога и примирения в районах, затронутых конфликтом |
UNITAR work is focused on strengthening skills in the areas of conflict analysis, interest-based negotiation, mediation and reconciliation, including through "deep listening" skills and effective communication across cultures and generations. |
Работа ЮНИТАР направлена на совершенствование навыков анализа конфликтов, заинтересованного ведения переговоров, посредничества и примирения, в том числе посредством развития у представителей разных культур и поколений навыков «глубокого проникновения в суть проблем» и эффективного взаимодействия. |
In order to ensure adherence to the principles of international law, the international judicial institutions should be strengthened and peaceful resolution of disputes should be promoted through the mechanisms of negotiation, mediation, conciliation, arbitration and other means provided for in Article 33 of the Charter. |
В целях обеспечения соблюдения принципов международного права необходимо укреплять международные судебные институты и поощрять принцип мирного разрешения споров путем переговоров, посредничества, примирения, арбитража и других средств, предусмотренных статьей 33 Устава. |
In 2015, the central focus of the Political Affairs and Mediation Group will be on support for political dialogue and reconciliation, in particular by providing good offices and mediation support to resolve issues related to federalism. |
В 2015 году основным направлением работы Группы по политическим вопросам и посредничеству будет поддержка политического диалога и примирения, и в частности оказание добрых услуг и посредничество в решении вопросов федерализма. |