(b) Strengthen the human, technical and financial resources of the Ministry of Labour, in particular the Labour Inspectorate, to undertake inspections, monitoring, mediation and conciliation; |
Ь) укрепить кадровые, технические и финансовые ресурсы Министерства труда, в частности Инспекцию труда, для осуществления деятельности в области проверок, мониторинга, посредничества и примирения; |
The Committee also recommends that the State party provide the requisite legal information to persons belonging to the most vulnerable social groups and promote institutions such as free legal aid and advice centres, legal information and centres for conciliation and mediation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику распространять необходимую юридическую информацию среди лиц, принадлежащих к наиболее уязвимым социальным группам, и поощрять такие учреждения, как центры бесплатной юридической помощи и консультаций, центры юридической информации и центры, занимающиеся вопросами примирения и посредничества. |
Neighbouring countries in the region may involve partner countries in investigation, conciliation and mediation, for example, through the European Union, the African Union or the Organization of American States |
соседствующие друг с другом страны в регионе могут привлекать сотрудничающие страны к расследованиям, процедурам примирения и посредничества, например в рамках Европейского союза, Африканского союза и Организации американских государств; |
Notes that the statutes of the Intergovernmental Committee for Promoting the Return of Cultural Property to its Countries of Origin or its Restitution in Case of Illicit Appropriation include mediation and conciliation processes, and invites Member States to consider the possibility of using such processes as appropriate; |
отмечает, что Устав Межправительственного комитета по содействию возвращению культурных ценностей странам их происхождения или их реституции в случае незаконного присвоения предусматривает процедуры посредничества и примирения, и предлагает государствам-членам рассмотреть возможность использования таких процедур в соответствующих случаях; |
Responding to the appeals and mediation efforts made by the leaders and Heads of State at the Tripoli Summit with a view to achieving reconciliation and lasting peace between Chad and the Sudan, |
отвечая на призывы и посреднические усилия лидеров и глав государств, предпринятые на Встрече на высшем уровне в Триполи в целях достижения примирения и прочного мира между Чадом и Суданом, |
Pursuant to presidential decrees of 17 November 1998, a national mediation and conciliation service has been established, together with 35 regional offices, and of 29 December 2005, the National Trilateral Social and Economic Council has been established and is currently setting up 27 regional offices. |
Согласно указам Президента Украины от: 17 ноября 1998 года в Украине создана Национальная служба посредничества и примирения и сформированы 35 региональных отделений этой Службы; 29 декабря 2005 года создан Национальный трехсторонний социально-экономический Совет и в настоящее время формируются 27 региональных его отделений. |
However, the effectiveness of conciliation, mediation or good offices should not be compared with that of obligatory dispute settlement, but with the situation which would prevail if there were no dispute resolution procedures available at all in this area. |
Вместе с тем эффективность примирения, посредничества или добрых услуг следует сравнивать не с обязательной процедурой урегулирования споров, а с ситуацией, когда в данной области вообще не будет никаких процедур урегулирования споров. |
Weekly joint meetings with political parties, current armed group leaders and their supporters and civil society organizations on mediation and resolution of conflicts, national reconciliation and political dialogue and to encourage their participation in the political process |
Проведение еженедельных совместных совещаний с участием представителей политических партий, нынешних лидеров вооруженных групп и их сторонников и организаций гражданского общества по вопросам посредничества в конфликтах и их урегулирования, национального примирения и политического диалога и поощрения перечисленных выше субъектов к участию в политическом процессе |
In addition, the Federal Mediation and Conciliation Service (FMCS) (which is responsible for assisting parties to labour disputes, at their request, to settle such disputes through conciliation and mediation) has authority to help resolve bargaining disputes between federal agencies and labour organizations. |
Кроме того, Федеральная служба по посредничеству и урегулированию (ФСПУ) (отвечающая за содействие сторонам в решении трудовых споров по их просьбе и урегулирование таких споров на основе примирения и посредничества) наделена полномочиями по оказанию содействия в решении трудовых споров между федеральными учреждениями и трудовыми организациями. |
The Labour Relations Act, 1995 provides simple procedures for the resolution of labour disputes through statutory conciliation, mediation and arbitration (Commission for Conciliation, Mediation and Arbitration) and through independent alternative dispute resolution services. |
Закон о трудовых отношениях 1995 года предусматривает простые процедуры урегули-рования трудовых споров в созываемом согласно предписаниям органе для примирения, посред-ничества и арбитража (комиссия по примирению, посредничеству и арбитражу) и при помощи независимых служб по альтернативному урегулированию споров. |
The Mediation and Conciliation Division of the Ministry of Labour and Community Reinsertion has received a number of complaints from women. |
В Отдел по вопросам примирения и посредничества Министерства труда и общинной реинтеграции поступает множество жалоб от женщин. |
Reaffirms the duty of all States to settle their international disputes by peaceful means, inter alia through negotiation, enquiry, good offices, mediation, conciliation, arbitration and judicial settlement, or other peaceful means of their own choice; |
вновь заявляет об обязанности всех государств разрешать их международные споры мирными средствами, в частности путем переговоров, обследования, добрых услуг, посредничества, примирения, арбитража и судебного разбирательства, или иными мирными средствами по своему выбору; |
(c) Using amicable means as provided by national law to deal with offences, especially minor offences, for example by using mediation, reparation or agreements whereby the offender compensates the victim; |
с) применение средств примирения сторон, предусмотренных национальным законодательством, в случае правонарушений, особенно мелких правонарушений, например, путем использования посредничества, возмещения ущерба или соглашений, на основе которых правонарушитель предоставляет потерпевшему компенсацию; |
Alongside direct negotiations, the application of conciliation, mediation and voluntary labour arbitration were regulated in greater detail as methods for settlement of collective labour disputes in the cases where the parties have not reached agreement on voluntary settlement; |
Наряду с проведением прямых переговоров был подробнее раскрыт порядок осуществления примирения, посредничества и добровольного трудового арбитража как методов разрешения коллективных трудовых споров в случаях, когда сторонам не удалось придти к соглашению путем добровольного урегулирования; |
Through technical support on the drafting of a project to establish relay justice stations (relais de justice) to bring justice closer to communities, in particular those affected by the earthquake, by settling disputes through mediation, reconciliation and legal rulings |
Осуществлено посредством оказания технической поддержки в разработке проекта создания судебных участков в целях налаживания более тесных связей между судебной системой и населением, особенно в общинах, пострадавших от землетрясения, путем улаживания споров на основе посредничества, примирения и судебных решений |
(a) To encourage non-governmental organizations, community-based organizations and faith-based groups to train local leaders on the law and constitution and in particular the rights of women and children, and in mediation and other alternative dispute resolution procedures; |
а) поощрения неправительственных организаций, общинных организаций и религиозных групп к тому, чтобы организовывать для местных лидеров обучение по вопросам, касающимся законодательства и конституции, в частности прав женщин и детей, а также выполнения функций примирения и применения других альтернативных процедур разрешения споров; |
(b) The mediation or conciliation procedure can be initiated in one of two ways, either by the concerned parties following a recommendation by the Committee or directly by the concerned parties; |
Ь) процедура посредничества или примирения может быть начата одним из двух способов: либо заинтересованными сторонами по рекомендации Комитета, либо непосредственно самими заинтересованными сторонами; |
(e) National recourse and conciliation machineries, including national commissions or councils, community mediation and other forms of voluntary dispute avoidance or settlement, and mechanisms for dialogue between and among minorities and Governments; |
ё) национальные механизмы урегулирования споров и примирения, включая национальные комиссии или советы, посредничество на уровне общины и другие формы добровольного предотвращения или разрешения споров и механизмы диалога между меньшинствами и правительствами и между самими меньшинствами; |
He also organized an International Conference on Mediation and Conciliation in Mumbai. |
Кроме того, по его инициативе в Мумбаи была проведена международная конференция по вопросам посредничества и примирения. |
Mediation settlements are binding and enforceable through the Circuit Court. |
Решения, принятые путем примирения сторон, носят обязательный характер, и принудительно осуществляются через Окружной суд. |
Under the Mediation Boards Act of 1998, criminal acts could not be mediated. |
В соответствии с Законом 1998 года о посреднических советах процедура примирения не может использоваться для разрешения уголовных дел. |
In establishing the School for Labour Mediation and Conciliation, the Ministry demonstrated its interest in training its staff in such matters. |
Создание министерством высшей школы по вопросам посредничества и примирения является свидетельством заинтересованности министерства в профессиональной подготовке своих сотрудников. |
Mediation procedures is 10 days long, whereas the conciliation one is 20 days. |
Процедуры посредничества могут продолжаться 10 дней, а процедуры примирения - 20 дней. |
Mediation was used in criminal cases only under strict conditions as defined in the legislation. |
Процедура примирения применяется в уголовных делах только в строгих условиях, определенных законодательством. |
Office of Civil, Labour and Other Mediation |
Отдел по вопросам примирения по гражданским, трудовым и другим делам |