| Such a dossier could be instrumental in settling a dispute at the consultative stage that is, through mediation rather than arbitration. | Подобное досье может иметь решающее значение при урегулировании спора на консультативном этапе, т.е. скорее посредством процедуры примирения, а не арбитражного разбирательства. |
| To bolster the effectiveness of the committees, the team called for the strengthening of all United Nations internal mediation and conciliation functions. | Для повышения эффективности работы комитетов группа специалистов призвала к укреплению всех внутренних инстанций посредничества и примирения в Организации Объединенных Наций. |
| Civil society, we believe, could also play a major role in mediation efforts to bring about peace and reconciliation. | Мы полагаем, что гражданское общество могло бы сыграть важную роль в посреднических усилиях по достижению мира и примирения. |
| The team will also begin to develop a disarmament, demobilization and reintegration checklist tool to support mediation and reconciliation activities. | Группа также приступит к составлению контрольного списка мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции для поддержки процесса посредничества и примирения. |
| The village mediation system functions as the informal justice sector to settle minor disputes. | Система посредничества и примирения в селах функционирует в качестве неформального органа правосудия и занимается урегулированием мелких споров. |
| Labour courts were 85 per cent effective in resolving issues through conciliation mechanisms that included oral procedures and mandatory mediation. | Эффективность судов по рассмотрению трудовых конфликтов составляет 85% в их решении за счет использования механизмов примирения, к числу которых относятся устные процедуры и обязательное посредничество. |
| Aspects of the work of UNCITRAL in the area of mediation and conciliation were also touched upon. | Участники также коснулись работы ЮНСИТРАЛ в области посредничества и примирения. |
| The main advantages of conciliation or mediation in the context of online dispute resolution are its flexibility, its rapidity and its minimal cost. | Основные преимущества примирения или посредничества в рамках урегулирования споров в режиме онлайн - это их гибкость, быстрота и минимальные затраты. |
| If the claim had a prima facie case for native title, the Court made orders about mediation to resolve it. | Если ходатайство имеет достаточные основания для возбуждения дела о предоставлении земельного титула, суд выносит постановление о процедуре примирения с целью разрешения этого дела. |
| It was also noted that it would be useful to have in place paralegal systems of reconciliation and mediation. | Было также отмечено, что было бы полезным иметь действующие квазиправовые системы примирения и посредничества. |
| Services requested include conciliation and mediation, contingency planning, policy training, technical and communication assistance, and partnership building. | Спросом пользовались услуги примирения и посредничества, планирования экстренных мер, инструктажа по политическим вопросам, технической и коммуникационной помощи и налаживания партнерских связей. |
| These types of legal remedies include both mediation and reconciliation strategies and the more official form of legal services. | Эти виды средств правовой защиты включают как процедуры посредничества и примирения, так и более официальной формы правового обеспечения. |
| A preventive approach could include international mediation or good offices, as well as initiatives to promote reconciliation. | Превентивный подход мог бы включать международное посредничество или добрые услуги, а также инициативы по поощрению примирения. |
| According to the Act, only a police officer or prosecutor could submit a case of domestic violence to mediation. | Согласно этому закону только полицейский чиновник или прокурор может передавать дело, связанное с насилием в семье, для примирения сторон. |
| Its rulings were not legally binding but usually efforts were made to resolve problems through mediation. | Его постановления не имеют обязательной юридической силы, однако, как правило, принимаются усилия для решения проблем на основе досудебного примирения сторон. |
| The idea was to eliminate court proceedings by resolving conflicts through mediation before they went to court. | Идея заключается в упразднении судебных разбирательств и разрешении конфликтов на основе досудебного примирения сторон. |
| While mediation procedures were available, they could not fully substitute for court proceedings. | Хотя имеются процедуры досудебного примирения, они не могут заменять судебного рассмотрения дел. |
| The amendment specifically mentions mediation - a form of extrajudicial reconciliation procedure, as one of the ways of protecting rights. | В поправке в качестве одного из путей защиты прав конкретно упоминается посредничество - форма внесудебной процедуры примирения. |
| The festival provided a traditional platform for tribal leaders to meet UNAMID senior staff and to engage in dialogue, mediation and reconciliation. | Праздник послужил форумом для встречи в традиционном формате лидеров племен с руководящим составом ЮНАМИД и для диалога, посредничества и примирения. |
| Europe, with its tried-and-tested policy of mediation and reconciliation of interests, could play a key role in this. | Европа, с ее опробованной и испытанной стратегией посредничества и примирения интересов, могла бы сыграть в этом одну из важнейших ролей. |
| Conciliation and mediation mechanisms were also provided for in the Labour Code. | В Трудовом кодексе также предусмотрены механизмы примирения и посредничества. |
| It is important that the rules of mediation be applied in the conciliation procedure. | При использовании процедуры примирения важное значение имеет применение правил посредничества. |
| While their responses vary, these actors generally offer counselling and mediation, with the aim to reconcile the couple. | Несмотря на самые разные предлагаемые ими меры, все они, как правило, ограничиваются консультированием и посредничеством с целью примирения супругов. |
| Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
| The Mission will continue to maintain an effective presence in the northern municipalities and play a role in the mediation and reconciliation process by continuing to liaise with the local political and community leaders. | Миссия продолжит поддерживать эффективное присутствие в северных муниципалитетах и участвовать в процессе посредничества и примирения, поддерживая связь с местными политическими и общественными лидерами. |