The European Union acknowledges and commends the fact that the Government of Angola has recently accepted the proposals of the mediation on national reconciliation and strongly calls upon UNITA to do likewise and to allow the negotiations to conclude in a comprehensive settlement. |
Европейский союз принимает к сведению и с удовлетворением воспринимает тот факт, что правительство Анголы недавно согласилось с предложениями о посредничестве в контексте национального примирения, и настоятельно призывает УНИТА поступить таким же образом и дать возможность завершить переговоры всеобъемлющим урегулированием. |
Its purpose is to monitor and support the process of mediation and reconciliation among involved parties, undertake rehabilitation and sustainable development projects, initiate reforms in land tenure and physical and economic security, and promote income-generating activities. |
Ее цель состоит в наблюдении и оказании поддержки процессу посредничества и примирения всех участвующих сторон, в осуществлении проектов реабилитации и устойчивого развития, проведении реформ в области землевладения и обеспечении экономической безопасности, а также в организации занятости, приносящей доход. |
However, it is essential that machinery be created for mediation and reconciliation as a means of redressing emerging minority problems and thereby helping to curb the massive displacements that often result. |
Однако крайне необходимо создать механизм посредничества и примирения, который использовался бы как средство решения возникающих проблем меньшинств, и тем самым помогал бы справляться с массовыми перемещениями, которые зачастую являются результатом таких проблем. |
With regard to reconciliation processes, I should like to add that dialogue, negotiation, mediation and arbitration have long proved their worth when it comes to re-establishing or securing justice. |
Что касается процессов примирения, то я хотел бы добавить, что диалог, переговоры, посредничество и арбитраж давно уже доказали свою значимость, когда речь идет о восстановлении или обеспечении справедливости. |
The powers and objectives of the commission are as follows: to investigate complaints pertaining to the violation of fundamental rights and to resolve disputes through mediation and conciliation. |
Эта комиссия будет иметь следующие полномочия и цели: разбирать жалобы о нарушении основных прав и разрешать споры путем посредничества и примирения. |
The answer to the question of whether the services envisaged should be centred around mediation or conciliation would determine the direction in which the proposal should be further elaborated. |
Ответ на вопрос о том, следует ли строить работу предлагаемых служб вокруг рассмотрения или примирения, определяет то направление, в котором следует далее прорабатывать данное предложение. |
The following procedure applies. Labour provides notification of a strike. The Labour Relations Commission then seeks to resolve the labour dispute through conciliation, mediation, or arbitration based upon the request of the concerned parties. |
Согласно существующей процедуре, организации трудящихся представляют уведомление о забастовке, после чего Комиссия по рассмотрению трудовых отношений пытается разрешить возникший трудовой спор путем примирения, посредничества или арбитража с учетом просьбы заинтересованных сторон. |
In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. |
На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению. |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) considered that the Secretary-General's proposal contained many positive features, in particular with respect to improving communication, the exchange of information, reconciliation, the training of administrators and the creation of ombudsmen mediation panels. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС ДЕ ГУРМЕНДИ (Аргентина) считает, что в предложении Генерального секретаря имеется много позитивных элементов, касающихся, в частности, улучшения связи, обмена информацией, примирения, соответствующей подготовки руководителей административных службы и создания групп посредников. |
They supported the report's conclusion that efforts to foster the peaceful settlement of disputes through conciliation, mediation and other such measures, as well as recourse to regional organizations and other appropriate bodies, were important. |
Они поддерживают содержащийся в докладе вывод о том, что меры по содействию мирному урегулированию споров путем примирения, посредничества и других мер, а также обращение в региональные организации или другие соответствующие органы имеют большое значение. |
Finally, the global reform of the judicial system will also include the solution of certain cases through a mediation procedure, and the creation of a network of social institutions working for the rehabilitation and the reintegration of former detainees. |
Наконец, комплексное реформирование судебной системы будет включать также урегулирование ряда дел путем применения процедуры примирения и создания сети социальных учреждений, призванных проводить с бывшими осужденными работу в целях реабилитации и реинтеграции. |
Seventhly: Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, my country resorted to regional and international organizations, requesting the use of their good offices in the negotiation, investigation, mediation, reconciliation and judicial settlement of the dispute. |
В-седьмых: моя страна, действуя на основании статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, обратилась к региональным и международным организациям с просьбой использовать их добрые услуги для разрешения этого спора путем переговоров, обследования, посредничества, примирения и судебного разбирательства. |
Mr. Ekedede (Nigeria) noted with appreciation the adoption of the Model Law on International Commercial Conciliation, which would help States to formulate legislation governing the use of modern conciliation and mediation techniques. |
Г-н Экедеде (Нигерия) с удовлетворением отмечает принятие Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре, который поможет государствам в разработке законодательства, регулирующего применение современных методов примирения и посредничества. |
To strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation, an ombudsman function should be created to replace the Panel on Discrimination and Other Grievances. |
В целях расширения возможностей системы в плане неофициального примирения, посредничества и проведения переговоров Группу по рассмотрению случаев дискриминационного обращения и других жалоб следует заменить институтом омбудсмена. |
In the above decision, the General Assembly decided to bring to the attention of Member States a draft document on resort to a commission of good offices, mediation or conciliation within the United Nations. |
В этом решении Генеральная Ассамблея постановила довести до сведения государств-членов проект документа об обращении за помощью к комиссии добрых услуг, посредничества или примирения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Far from seeming like a useless formality to be gone through as quickly as possible, conciliation and mediation can then show their worth and render great service, saving time and money and alleviating the burden on the judicial bodies beyond. |
Тогда процедура примирения и посредничества, отнюдь не выступая в роли бесполезной формальности, которую следует исчерпать как можно скорее, может проявить свои достоинства и сослужить большую службу, позволив сэкономить время и финансовые средства и облегчить последующую нагрузку на судебные органы. |
These first conciliation and mediation stages must not, in future, be regarded by either side as mere administrative formalities to be got quickly out of the way so that a case can be brought before the competent administrative tribunal. |
В будущем эти первые этапы примирения и посредничества не должны рассматриваться ни той, ни другой стороной в качестве простых административных формальностей, которые нужно быстро завершить, с тем чтобы передать дело на рассмотрение компетентного административного трибунала. |
At meetings with the Inspectors, the President of the UNESCO Conseil d'Appel stated his belief that procedures involving administration and staff should not be exclusively adversary and that informal mediation and conciliation would be very useful in the settlement of disputes. |
На встречах с инспекторами Председатель Апелляционного совета ЮНЕСКО заявил, что, по его мнению, процедуры, в которых принимают участие администрация и сотрудники, не должны быть исключительно состязательными и что в деле урегулирования споров было бы весьма полезно использовать систему неофициального посредничества и примирения. |
However, no such provision had been made for other dispute settlement procedures, such as mediation or conciliation, which, in her view, should also cause the suspension or postponement of countermeasures. |
Однако никаких таких положений не предусмотрено для других процедур урегулирования споров, например посредничества или примирения, которые, по ее мнению, также должны служить основанием для приостановления или отсрочки принятия контрмер. |
Lastly, it would be responsible for conciliation or mediation, in cooperation with domestic judicial bodies, among the parties belonging to different ethnic and/or religious groups, and for dealing with disputes arising from acts of religious and racial intolerance. |
Наконец, этот орган, в координации с национальными судебными органами, выполнял бы функции примирения или посредничества между соответствующими сторонами, принадлежащими к различным этническим и/или религиозным группам, и был бы уполномочен заниматься рассмотрением споров, возникших в результате актов религиозной и расовой нетерпимости144. |
It was also noted that, in appropriate cases, mediation, conciliation or facilitation could be carried out by groups, such as sentencing circles. |
Было также отмечено, что в соответствующих слу-чаях функции посредничества, примирения или содействия могут осуществлять такие группы, как круг лиц, которые назначают меры наказания. |
The Constitutive Act of the African Union upholds Article 33 of the United Nations Charter, which enjoins the pacific settlement of disputes through negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration and resort to regional agencies or arrangements. |
Учредительный акт Африканского союза поддерживает статью ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв к мирному урегулированию споров путем переговоров, обследования, посредничества, примирения, арбитража и обращения к региональным органам или соглашениям. |
The travaux préparatoires should state that the term "negotiation" is to be understood in a broad sense to indicate an encouragement to States to exhaust all avenues of peaceful settlement of disputes, including conciliation, mediation and recourse to regional bodies. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "переговоры" необходимо понимать в широком смысле как означающий побуждение государств к исчерпанию всех средств мирного урегулирования споров, в том числе примирения, посредничества и обращения в региональные органы. |
During the biennium 2002-2003, efforts aimed at improving the informal procedures for the amicable settlement of staff grievances will continue, in particular through establishment of an Ombudsman mechanism to strengthen the system's capability for informal conciliation, mediation and negotiation. |
В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов будет продолжаться работа по совершенствованию неформальных процедур дружественного урегулирования претензий персонала, в частности на основе создания механизма омбудсмена для расширения возможностей системы в области неформального примирения, посредничества и переговоров. |
It is recommended that legislation give a role to national institutions to undertake alternative methods of resolution of disputes by conciliation and mediation and, where necessary, to represent victims in the courts or before other bodies. |
Рекомендуется предусмотреть по закону для национальных учреждений возможности выбора альтернативных методов разрешения споров путем примирения и посредничества и, при необходимости, представления жертв в судах или других органах. |