CMAC Conciliation, Mediation and Arbitration Commission |
КППА Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража |
Mediation, consulting and conflict prevention in the context of reconciliation and reintegration of former combatants, in a post-conflict situation (for example, in Tajikistan). |
Посредничество, консультирование и предотвращение конфликтов в контексте примирения или реинтеграции бывших комбатантов в условиях постконфликтной ситуации (например, в Таджикистане). |
The Family Reconciliation and Mediation Directorate was set up to provide an established mechanism through which women can assert their rights without needing to turn to the courts. |
С другой стороны, в стране было создано управление по вопросам примирения и гармонии в семье, цель которого - обеспечить женщине средства для осуществления своих прав в рамках четко определенного механизма и без необходимости обращаться в суд. |
Pursuant to Presidential Decree of 17 November 1998, a National Mediation and Conciliation Service has been established, together with five regional departments. |
Согласно Указу Президента Украины от 17 ноября 1998 г. в Украине создана Национальная служба посредничества и примирения и сформированы пять региональных отделений этой Службы. |
For example the Decrees of the President define the rights and responsibilities of the National Tripartite Social and Economic Council, National Service for Mediation and Reconciliation, etc. |
Так, указами Президента Украины определяются полномочия Национального трехстороннего социально-экономического совета, Национальной службы посредничества и примирения и тому подобное. |
It uses traditional, local-level, consensus-building and mediation techniques to ensure a fair process of land tenure and titling involving demarcation, on maps and on the ground, of the boundaries of private farms. |
Он использует традиционные местные методы достижения консенсуса и примирения в целях обеспечения справедливого процесса установления прав на землю и выдачи титулов, предусматривая демаркацию на картах и делимитацию на местности границ частных фермерских хозяйств. |
State authorities were experiencing difficulty in bringing men to court to face charges of maltreating their families, because their wives protected them and preferred to turn to mediation resources. |
Государственные органы сталкиваются со сложностью привлечения мужчин к суду для предъявления им обвинения в жестоком обращении со своими семьями, поскольку жены их защищают и предпочитают искать способы примирения. |
We commend also the continued mediation efforts by the Secretary-General. |
Недавно завершившийся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, саммит Африканского союза единодушно выступил в поддержку диалога и примирения. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. |
Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
Low-level dispute resolution bodies such as the Conciliation and Mediation Service and the Labour Relations Board continue to operate painfully slowly so that many of the 200 cases filed in recent years remain unresolved. |
Низовые органы по урегулированию споров, такие, как Служба по вопросам примирения и посредничества и Совет по вопросам трудовых отношений, по-прежнему работают недопустимо медленно, в результате чего многие из поданных за последние годы 200 жалоб остаются нерассмотренными. |
The Conciliation and Mediation Service within the Ministry of Labour, coupled with the Labour Relations Board and the Minimum Wage Tribunal are also mandated to work with aggrieved employers and employees to resolve employment disputes. |
Кроме того, в Тимор-Лешти существует Служба по вопросам примирения и посредничества при министерстве труда, а также Совет по трудовым отношениям и Трибунал по вопросам минимальной заработной платы, которые уполномочены заниматься урегулированием трудовых споров между работодателями и трудящимися. |
Outside of the Constitution, legislation empowers public officers such as the Labour Commissioner and statutory bodies such as the Conciliation, Mediation and Arbitration Commission (CMAC) to remedy infringement of rights. |
Помимо Конституции законодательство уполномочивает государственных должностных лиц, таких как Комиссар по трудовым вопросам, и органы, созданные на основании закона, такие как Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража (КППА), устранять нарушения прав. |
It may use mediation and conciliation between parties in non-criminal matters. |
Она также уполномочена выступать посредником в целях примирения сторон в случаях, не относящихся к репрессивному праву. |
The Special Rapporteur was introduced to a couple who had gone through mediation and who thereafter reconciled. |
Специального докладчика познакомили с парой, которая благодаря посредничеству достигла примирения. |
The decisions of the mediation committees were usually respected, since they were based on the gacaca philosophy of forgiveness and reconciliation. |
Решения комитетов посреднических услуг обычно пользуются уважением, поскольку они основываются на присущей системе "гакака" философии прощения и примирения. |
Its President, Blaise Campaore, is regularly called upon to settle disputes through mediation and conciliation. |
Президент Буркина-Фасо Блэз Компаоре на регулярной основе получает приглашения принять участие в урегулировании споров методами посредничества и примирения. |
Pro-Femme/Twese Hamwe has launched a campaign, "Action for Peace" (CAP), for conflict resolution through non-violent action, mediation and conciliation. |
Со своей стороны, группа ПРО-ФАМ/ТВЕЗЕ ХАМВЕ начала кампанию "Действия в интересах мира" (КДМ), в основе которой лежат идеи урегулирования конфликтов активными ненасильственными методами, путем посредничества и примирения. |
Offender/victim conciliation and mediation were referred to by some speakers as being important in maintaining dialogue about conflicts and ensuring that reconciliation was beneficial to both parties. |
Некоторые из выступавших отметили процедуры примирения и посредничества между правонарушителями и потерпевшими в качестве важного средства для установления диалога в случае конфликтов и обеспечения примирения к обоюдному удовлетворению сторон. |
As a general rule, however, most of the cases of racial discrimination that give rise to complaints are amicably settled between the parties through mediation by the Advisory Conciliation and Arbitration Service (ACAS). |
Однако, как правило, большинство поданных в связи с расовой дискриминацией жалоб удовлетворяются по взаимной договоренности между сторонами благодаря посредничеству Службы консультативных услуг, примирения и арбитража (СКПА). |
Before the possibility of creating a higher recourse instance was examined, a more detailed study of the first stage of the dispute process, namely the mediation and conciliation phase, should be conducted. |
До проведения анализа возможности более широкого использования процедуры обжалований, необходимо провести углубленное исследование первого этапа процесса урегулирования споров, т.е. этапа оказания посреднических услуг и примирения. |
In early July, both Kara and UFDR elements agreed to participate in a mediation conducted by the Government of the Central African Republic. |
В начале июля члены этнической группы кара и СДСО согласились принять участие в посредничестве с целью примирения, организованном правительством Центральноафриканской Республики. |
There is also normative change, especially with regard to justice, accountability and the responsibility to protect, which to a certain extent complicate and limit the possibilities for United Nations-led mediation and reconciliation efforts. |
Имеют место также изменения нормативного характера, особенно в связи с такими аспектами, как правосудие, подотчетность и ответственность по защите, которые в определенной степени осложняют осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций мероприятия в области посредничества и примирения и ограничивают их эффективность. |
In so doing, they confirmed that dialogue, particularly conciliation and mediation, between the two sides took precedence over any other form of settlement of collective disputes. |
В соответствии с этим соглашением социальные партнеры подтвердили приоритет общественного согласия и, в частности, примирения и посредничества по сравнению с любой другой формой урегулирования коллективных конфликтов. |
Pilot mediation and conciliation centres were established in Guatemala City, Zacapa and Quetzaltenango to ease the congestion of the courts, facilitate access to the system of justice and involve civil society in the settlement of disputes. |
Следует также упомянуть о создании экспериментальных центров посредничества и примирения в столице страны, Сакапе и Кецальтенанго, с тем чтобы снять часть рабочей нагрузки с судов, облегчить доступ к системе отправления правосудия и привлечь гражданское общество к урегулированию конфликтов. |
MICIVIH made presentations on the application of international human rights treaties in Haitian courts, judicial guarantees, and also conciliation and mediation techniques, the latter module having evolved from a pilot programme developed by MICIVIH. |
Сотрудники МГМГ выступили с сообщениями по вопросам применения в гаитянских судах международных договоров по правам человека, судебных гарантий, а также методов примирения и посредничества, причем обучение последним отрабатывалось в ходе осуществления экспериментальной программы МГМГ. |