He also wondered whether the fact that no complaints had been brought before the courts since the establishment of the village unit for the settlement of disputes might not be a sign that the population was unfamiliar with its rights or the existence of that mediation body. |
Кроме этого, г-н Шахи спрашивает, не говорит ли тот факт, что суды не рассматривали ни одной жалобы со времени создания органа урегулирования споров на уровне деревень о том, что население достаточно не знает о правах или о существовании данной инстанции примирения. |
At the same time, the Mediation has developed a plan for the protection of the Secretary-General of the Forces nouvelles, Guillaume Soro, with a view to facilitating his return to Abidjan. |
Специальная группа охраны ОООНКИ продолжает обеспечивать безопасность министров Правительства национального примирения и сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси. |
A University programme of education and training will be developed on conflict-prevention, mediation and reconciliation in cooperation with mayors and other leaders of civil society in major urban areas so as to enhance human security through the reduction of urban violence and promotion of human rights. |
В сотрудничестве с мэрами и другими лидерами гражданского общества в крупных городских районах будет разработана учебно-просветительная программа Университета мира по вопросам предотвращения конфликтов, посредничества и примирения, направленная на повышение безопасности людей путем сокращения масштабов насилия в городах и поощрения прав человека. |
To a significant extent, achieving a peace agreement was promoted by the active participation of the international community - first and foremost through the tireless mediation efforts of the African Union. |
Сделан важный шаг на пути внутрисуданского примирения, начало которому положили более года назад договоренности в Найваше. Достижению соглашения о мире в значительной степени способствовало активное участие международного сообщества и в первую очередь неустанные посреднические усилия Африканского союза. |
During this quadrennium, FVC continued its work on development, training and awareness-raising for a culture of peace through conflict-solving mediation, conciliation processes for local management and the prevention of violence. |
В течение рассматриваемого четырехлетнего периода Центр продолжал свою работу по оказанию содействия развитию, профессиональной подготовке и популяризации идеи утверждения культуры мира на основе улаживания конфликтов путем примирения сторон и использования механизмов посредничества для решения задач местного управления и предупреждения насилия. |
While there was an expectation that Ethiopia might use the presence of the two leaders to broker some form of reconciliation, there was no confirmation that such mediation took place. |
Ожидалось, что Эфиопия может воспользоваться присутствием двух лидеров для того, чтобы оказать посреднические услуги по обеспечению начала процесса примирения в какой-либо форме, однако данные о проведении такой посреднической деятельности подтверждения не получили. |
Neither did the mediation attempts of the Organization of African Unity, through Salim Ahmed Salim, its Secretary-General, in May, or of Sam Nujoma, the President of Namibia in July 1993, find a way of reconciling the two parties. |
Посреднические усилия Организации африканского единства, предпринятые в мае ее Генеральным секретарем Салимом Ахмедом Салимом и президентом Намибии Сэмом Нуйомой в июле 1993 года не смогли обеспечить примирения позиций обеих партий. |
Apart from the Supreme Court, the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights has the authority to hear and adjudicate upon allegations of religious discrimination by means of mediation and conciliation. |
Помимо Верховного суда полномочия рассматривать сообщения о проявлении религиозной дискриминации и разрешать подобные случаи путем посредничества и примирения предоставлены Комиссии по ликвидации дискриминации и контролю за соблюдением основных прав. |
Finally, other NGOs such as the Community Dispute Resolution Trust (CDRT) are tackling the task of resolving the disputes which divide communities and individuals within communities, as well as political organizations, through dialogue, mediation and conciliation. |
Наконец, задачей других НПО, таких, как Совет по разрешению общинных споров (СРОС), является урегулирование конфликтов между общинами, отдельными лицами внутри общин и политическими организациями путем диалога, посредничества и примирения. |
Ms. Morvai asked whether mediation and reconciliation strategies were used in domestic violence cases or whether the offender was held responsible, in accordance with the Committee's general recommendation No. 19 on violence against women. |
Г-жа Морваи спрашивает, применяются ли процедуры посредничества и примирения в случаях домашнего насилия и привлекаются ли виновные лица к ответственности за совершение таких актов, как это предусмотрено в общей рекомендации Nº19 Комитета, касающейся проблемы насилия в отношении женщин. |
It is also apparent that most of these federal entities have made progress in the areas of training legal practitioners, and infrastructure and equipment. Some of them also already have an alternative justice act and/or mediation centres. |
Также можно отметить, что в большинстве федеративных образований наблюдается прогресс в области повышения квалификации специалистов-практиков в области права, а также в развитии инфраструктуры и обеспечении оборудованием; в некоторых федеративных образованиях созданы органы альтернативного правосудия и/или центры примирения потерпевших и правонарушителей. |
They met before a federal mediator, George Cohen-the director of the Federal Mediation and Conciliation Service. |
Встреча проходила под присмотром федерального посредника Джорджа Коэна - директора Федеральной службы посредничества и примирения. |
Jointly with the Department of Political Affairs Mediation Support Unit, expertise was provided to support peacebuilding processes and contribute to power-sharing, dialogue-building, constitutional issues and reconciliation efforts. |
Совместно с Группой поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам поддержка Центр предоставлял экспертные консультативные услуги в контексте поддержки процессов миростроительства и по вопросам разделения властных полномочий, налаживания диалога, конституционным вопросам и вопросам примирения. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether mediation was used or encouraged in the case of the breakdown of a relationship or marriage and if so, whether there were safety measures to protect vulnerable parties during mediation procedures. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, насколько широко используется или поощряется практика досудебного примирения сторон в случае прекращения отношений или брака и, если да, существуют ли надежные меры по защите уязвимых сторон в ходе процедур примирения. |