From examination of the evaluation material being presented to the respective boards of the funds and programmes, it is apparent that greater attention is being paid to issues of impact, how to define it, measure or at least observe it. |
Из анализа материалов по оценке, представленных соответствующим советам фондов и программ, очевидно, что все большее внимание уделяется вопросам воздействия, способам его определения, оценки или, по крайней мере, наблюдения. |
The objective of the project was to develop an accounting framework and guidelines to support true and fair disclosure of eco-efficiency indicators and to give guidance on how to define, recognize, measure and disclose environmental and financial information. |
Цель этого проекта заключается в разработке методики и руководящих принципов бухгалтерского учета, обеспечивающих достоверное и прозрачное раскрытие информации по показателям экоэффективности, и в подготовке рекомендаций, касающихся методов определения, учета, оценки и раскрытия экологической и финансовой информации. |
It was said that paragraph (4) expressly provided that, whatever determination was made in respect of an application for recognition and enforcement of an interim measure under paragraph (3), that determination had no impact on the competence of the arbitral tribunal. |
Было отмечено, что в пункте 4 прямо предусматривается, что независимо от определения, вынесенного в отношении заявления о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры согласно пункту 3, такое определение не создает последствий для вопроса о компетенции третейского суда. |
Do we want to call into question the continuing relevance of defining the comprehensive programme of disarmament as a measure to promote and attain general and complete disarmament? |
Хотим ли мы поставить под вопрос сохраняющуюся актуальность определения всеобъемлющей программы разоружения как меры по поощрению и достижению всеобщего и полного разоружения? |
Where accounting standards and valuation techniques give rise to results that do not reflect the fair market value of a debtor's assets or where markets are not sufficiently developed or stable to enable that value to be established, this approach can be an inaccurate measure of insolvency. |
Если стандарты бухгалтерского учета и методы исчисления стоимости приводят к получению результатов, которые не отражают справедливую рыночную стоимость активов должника, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости, то этот подход может приводить к неточной оценке несостоятельности. |
Requests the Economic and Social Commission of Western Asia to provide support to member countries in realizing the Millennium Development Goals, including by building capacities to formulate policies, monitor the progress made, measure its impact and prepare regional reports; |
просит Экономическую и социальную комиссию для Западной Азии предоставлять поддержку государствам-членам в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе посредством наращивания потенциала для разработки политики, наблюдения за достигнутым прогрессом, определения его воздействия и подготовки региональных докладов; |
In addition, the Department has now identified three economic surveys to help measure the growth and structure of electronic commerce in other activities in Colombia; the annual trade report, the monthly retail trade sampling and the department store and supermarket retail survey and new vehicle sales. |
С другой стороны, Департамент в настоящее время наметил проведение трех экономических исследований с целью определения процесса эволюции и структуры электронной торговли в других областях деятельности в Колумбии: ежегодное обследование торговли, ежемесячные показатели розничной торговли, обследование деятельности крупных розничных магазинов и супермаркетов и продажа новых автомобилей. |
In addition, research infrastructures should be strengthened in order to reinforce national capacities to understand the root causes of poverty, collect data, measure and assess its extent in specific economic and sociocultural contexts, as a basis for developing, implementing and evaluating effective policies. |
Кроме того, следует укреплять научно-исследовательские инфраструктуры, с тем чтобы расширить имеющиеся в странах возможности по пониманию коренных причин возникновения нищеты, сбора данных, определения и оценки масштабов нищеты в конкретных экономических и социально-культурных условиях в качестве основы для разработки, осуществления и оценки эффективных стратегий. |
Work with LDCs, particularly through close consultations at the national level to better measure progress towards achieving international development goals, which could play an important role in strengthening the impact of ODA on the reduction of world poverty; |
с) взаимодействовать с НРС, в частности посредством проведения тесных консультаций на национальном уровне в целях более точного определения прогресса в достижении международных целей развития, что могло бы сыграть важную роль в повышении отдачи ОПР в плане сокращения масштабов нищеты во всем мире; |
(b) Assessment and evaluation processes will be developed to give a dependable measure of real progress by individuals and of the relative effectiveness of different remedial programmes, as well as ensuring accountability and cost-effectiveness; |
Ь) будут разработаны системы оценки и анализа для определения реальной успеваемости отдельных учащихся и относительной эффективности различных коррективных программ, а также для обеспечения отчетности и эффективного использования затрат; |
Given that in almost all societies the burden of caring and supporting both the young and the old falls mostly on adult women, this modified ratio is a good measure of the age dependency stress on women in a population. |
С учетом того, что почти во всех странах бремя ухода за детьми и престарелыми и их поддержки ложится в первую очередь на взрослых женщин, это видоизмененное соотношение является эффективным показателем для определения связанной с возрастной зависимостью нагрузки на женщин в рамках всего населения. |
The proper circulation of the List is a fair measure of States' determination to implement the Assets Freeze, Travel Ban and Arms Embargo, and some could improve their systems and speed up their procedures. |
Надлежащее распространение перечня служит эффективным критерием для определения решимости государств принимать меры по блокированию средств, осуществлению запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия, и некоторые из них могли бы усовершенствовать свои системы и сделать свои процедуры более оперативными. |
Since SO4-1, SO4-2 and SO4-3 will measure the investment flow through quantitative information, complementing information collected through operational objective 5, it is proposed that they also be reviewed by CRIC every two years. |
Поскольку СЦ41, СЦ42 и СЦ43 будут использоваться для определения потока инвестиций на основе количественной информации, дополняющей информацию, собираемую в рамках оперативной цели 5, предлагается, чтобы они также рассматривались КРОК на двухгодичной основе. |
In particular, more attention will have to be given to assessing the actual use of project outputs by stakeholders in order to identify and measure the outcomes, or developmental impact, of the projects. |
В частности, в целях определения и количественного анализа итогов осуществления проектов или их воздействия на развитие повышенное внимание необходимо будет уделить оценке фактического использования конкретных результатов проектов заинтересованными сторонами. |
(a) Review the reliability and integrity of financial information and the means used to identify, measure, classify and report such information; |
а) осуществляют проверку надежности и подлинности финансовой информации и средств, используемых в целях определения, оценки, классификации и представления такой информации; |
Enhanced monitoring systems can be built through the definition of performance indicators as a measure of quality control to assess the health of a process and to function as early warning systems, as well as through the further development of a flexible and user-friendly electronic reporting facility. |
Более совершенные системы контроля могут быть построены с помощью определения показателей служебной деятельности как одной из мер контроля качества для оценки эффективности процесса и как системы раннего предупреждения, а также через продолжение работы над созданием гибкой и удобной для пользователей электронной системы отчетности. |
Relevant considerations to determine whether a certain measure qualifies as a criminal charge are: "the nature of the offence charged, the severity of the sanction at stake, and the group to whom the legislation is applied" |
Соответствующие соображения для определения того, можно ли квалифицировать определенную меру как уголовное обвинение, сводятся к следующему: "Характер вменяемого в вину правонарушения, строгость применяемой санкции и группа, к которой применяется данное законодательство". |
Particularly challenging issues are faced in area of electronic commerce where reliable and internationally comparable statistics that measure its level, growth and composition are lacking, as is a consistent definition of electronic commerce. |
Особо трудные проблемы возникли в области электронной торговли, где отсутствуют международно сопоставимые статистические данные, позволяющие измерить уровень, рост и состав данного сектора, а также согласованные определения электронной торговли. |
A technical workshop was held in which members of the UNFPA evaluation network, CST advisers and headquarters technical staff assessed experiences with the application of the logframe approach in UNFPA programmes and reached a consensus on its correct application to define and measure results. |
Был проведен технический семинар, в ходе которого сотрудники ЮНФПА по вопросам оценки, консультанты СГП и технический персонал штаб-квартиры провели оценку опыта применения логического подхода к программам ЮНФПА и достигли консенсуса в отношении его рационального применения в целях определения и измерения полученных результатов. |
Consultations between the various organizations of the United Nations system and other organizations were held to identify the indicators that would adequately measure progress towards the developmental goals of the Millennium Declaration, that is, the Millennium development goals. |
Для определения показателей, с помощью которых можно было бы надлежащим образом оценивать прогресс в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, между различными организациями системы Организации Объединенных Наций и другими организациями были проведены соответствующие консультации. |
It was suggested that draft article 17 could be amended to define an interim measure either as an order that was enforceable or as an expression of a provisional intention of an arbitral tribunal that was not enforceable. |
Было предложено внести в проект статьи 17 изменения с тем, чтобы описать обеспечительную меру либо в качестве определения, подлежащего принудительному исполнению, либо в качестве выражения предварительного намерения третейского суда, которое принудительному исполнению не подлежит. |
In addition, two other working groups were formed to propose methods for implementing the general disability measure and to propose an approach for developing extended measurement sets related to it. |
Кроме этого, были учреждены еще две рабочие группы для определения подходов к разработке всеобщего показателя инвалидности и представления предложений о методологии разработки расширенных наборов показателей в контексте всеобщего показателя инвалидности. |
This broad definition results in a measure of outsourcing that is about 20 percent larger than one based on the narrow definition, but in contrast it grows a bit more slowly over the period. |
В результате использования этого широкого определения показатель объема аутсорсинга почти на 20% превышает показатель, полученный на основе узкого определения, но в то же время на протяжении охваченного периода темпы его роста были несколько более медленными. |
States parties, United Nations agencies, donors and relief agencies are called upon to ensure the right of the child to education in emergency situations by adopting education as a relief measure and prioritizing it as a main area of basic relief assistance. |
Государства-участники, учреждения Организации Объединенных Наций, доноры и учреждения по оказанию помощи призываются обеспечивать право ребенка на получение образования в чрезвычайных ситуациях путем определения образования в качестве меры по оказанию помощи и основного направления деятельности в этом направлении. |
Comparable general disability measure (or question) is a term to be used in place of the term "global measure" to reduce confusion about multiple meanings of the term "global"; |
Сопоставимый всеобщий показатель (или вопрос для определения) инвалидности является термином, который будет использоваться вместо термина «глобальный показатель» в целях уменьшения путаницы, связанной с множеством значений слова «глобальный»; |