With respect to the retention bonus, the Secretary-General's current proposal did not provide the details needed to precisely determine the financial implications of such a measure. |
Что касается поощрительных выплат в целях удержания персонала, то в предложении Генерального секретаря в его нынешнем виде не содержится подробная информация, необходимая для точного определения финансовых последствий такой меры. |
Although the major indicator - the quarterly Household Labour Force Survey - is a reasonably robust measure of employment and unemployment, it does not conform to the requirements of the ILO in respect of its measure of underemployment. |
Несмотря на то, что основной показатель ежеквартальное Обследование рабочей силы домашних хозяйств является достаточно надежным методом для оценки занятости и безработицы, этот метод не соответствует требованиям, которые МОТ применяет для определения неполной занятости. |
What role could the regulatory purpose of the measure have in determining whether the measure is in fact protectionist - and therefore a violation of national treatment? |
Какую роль может иметь регулирующая цель такой меры для определения того, является ли эта мера по существу протекционистской - и в этой связи представляющей собой нарушение национального режима? |
The collected information is used as a measure to calculate the order of packages for the official Debian CDs. |
Собранная информация используется для определения порядка пакетов на официальных компакт-дисках Debian. |
This is done by setting performance indicators based on the potential performance that allow regulators to compare a measure of actual performance against a benchmark. |
Эта задача решается путем определения показателей результативности, разработанных на основе потенциально достижимых результатов и позволяющих регулятивным органам сравнивать фактические результаты с контрольными параметрами. |
(c) Functional units within sections have in-process metrics which measure the time taken to complete a given process within that unit; |
с) у функциональных групп, действующих в рамках секции, имеются внутренние показатели для определения сроков завершения данной группой того или иного процесса; |
UNDP should rethink how the regional programme can more strategically and realistically support triangular and South-South cooperation and measure the concrete effects and sustainability of those initiatives in a more systematic manner. |
ПРООН следует переосмыслить пути более стратегического и реалистичного подхода региональной программы к оказанию поддержки треугольного сотрудничества и сотрудничества Юг - Юг и более систематизированного определения конкретных результатов и устойчивости этих инициатив. |
With regard to poverty, Cyprus used the European Union standard measure of the poverty line: 60 per cent of national equalized median income. |
Что касается бедности, то Кипр использовал нормы Европейского союза для определения уровня бедности - 60 процентов национального скорректированного среднего уровня дохода. |
If such an estimate is not available, respondents are requested to suggest an average civilian wage rate that may be readily available and that the respondents believe might serve as a reasonable measure of opportunity cost. |
Если такую оценку осуществить невозможно, то респондентам предлагается указать среднюю заработную плату в гражданском секторе, которую можно рассчитать на основе доступной информации и которая, по мнению респондентов, может быть использована в качестве разумной основы для определения альтернативных расходов. |
The advent of technology has also become a catalyst in enhancing interaction among societies and individuals. Distance is becoming ever less, a measure of physical separation rather than of viewpoints and opinions. |
Бурное развитие технологии послужило еще одним фактором, способствовавшим укреплению взаимосвязей между странами и отдельными людьми. "Расстояние" все чаще используется для определения не пространственного разъединения, а расхождений во взглядах и мнениях. |
In addition, the indicators set out below would be useful to help measure the success of the proposed framework and assess the extent to which the strategic objectives of mobility have been achieved. |
Кроме того, представленные ниже индикаторы будут полезны для проведения оценки успешности предлагаемой системы и определения того, насколько были достигнуты стратегические цели. |
Racial divisions in Bermuda have, in significant measure, played out in support for, or opposition to, independence and the method to be used to ascertain the wishes of the population. |
На Бермудских островах расовое разделение в значительной мере проявляется в поддержке или отрицании независимости и в выборе метода определения позиции людей. |
Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance |
Внедрение систем обеспечения качества в целях определения, оценки, контроля и совершенствования различных важнейших механизмов работы правительства для дальнейшего повышения эффективности его деятельности |
The Board initiated work on simplification and streamlining of methodologies taking into account the "Guidelines for determining baselines for measure(s)" adopted in the previous reporting period. |
Совет приступил к работе по упрощению и оптимизации методологий с учетом "Руководящих принципов определения исходных условий для количественной оценки (оценок)", принятых в течение предыдущего отчетного периода. |
While land area alone would not be an appropriate measure, the Panel considers that it is an appropriate basis for quantifying gains and losses, when used in combination with estimates of changes in service levels. |
Хотя при самостоятельном использовании показатель земельной площади не может служить надлежащей мерой измерения, в сочетании с оценками изменений в объемах функций он, по мнению Группы, обеспечивает соответствующую основу для количественного определения степени прироста и утраты функций. |
The Committee is concerned about the fact that parents automatically lose parental authority over their children when they are placed in foster care or in institutions by the courts, apparently without determining whether such an automatic measure is in the best interests of the child. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что родители автоматически лишаются родительских прав, если их дети передаются на воспитание или помещаются в специализированные учреждения судами, явно без определения соответствия такой автоматической меры принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
There are certainly improvements in the text, including on the inclusion of the General Assembly as a category with respect to membership of the Organizational Committee - although not in adequate measure by a long chalk. |
В текст несомненно внесены улучшения, в числе которых - включение Генеральной Ассамблеи в качестве одной из категорий для определения членского состава Организационного комитета, хотя и в недостаточной степени. |
Approximately 20 of those, in turn, referred to surveys as a means of determining client perceptions, and a further 18 per cent referred to statistics on the usage of electronic documents posted on websites as a performance measure. |
Примерно 20 из них, в свою очередь, связаны с обследованиями как средством определения оценок клиентов, а еще 18 процентов предусматривают применение для оценки исполнения программ статистических данных об использовании электронных документов, размещенных на веб-сайтах. |
However, as he changed his definition of the poverty line, and so the measure of absolute poverty, from his earlier study this is not a direct comparison. |
Но, поскольку он всё же несколько изменил методику определения черты бедности и, таким образом, критерии абсолютной бедности, это сравнение сложно назвать прямым. |
Section II.F, pages 18-19, indicates that an improved time measure of (A. + 32.15 seconds), applied in the JPL Double Precision Orbit Determination Program, was also designated ET. |
Как следует из раздела II.F, с. 18-19, улучшенный способ измерения времени (A. + 32.15 секунд), применявшийся в JPL в программе определения орбиты с двойной точностью, также назывался ET. |
We must measure the benefits of successful population policies in savings - on public expenditure on infrastructure, social services, housing, sewage treatment, health services and education. |
Мы должны измерять блага успешных стратегий в области народонаселения при помощи определения экономии государственных расходов на создание инфраструктуры, социальное обеспечение, строительство жилья, обработку сточных вод, здравоохранение и образование. |
During the period of the Gulf War in 1991 the Government introduced provisional procedures for determining refugee status as a security measure for dealing with individuals arriving at the border with inadequate documentation. |
Во время войны в Персидском заливе в 1991 году правительство установило временный порядок определения статуса беженцев в качестве меры безопасности для лиц, прибывающих на границу с неоформленными документами. |
As long as FDI flows are positive, the world-wide FDI stock - a measure of the productive capacity of TNCs - continues to increase; it reached $2.2 trillion in estimated book value in 1993 (table 5). |
Пока показатели потоков ПИИ остаются положительными, глобальный суммарный объем ПИИ - критерий определения производственных возможностей ТНК - продолжает возрастать; в 1993 году этот показатель, отраженный в вычисленной балансовой стоимости активов, возрос до 2,2 трлн. долл. США (таблица 5). |
With regard to the criteria for determining the capacity to pay of Member States, annual automatic realignment, which was proposed as a measure to simplify the methodology, would pose difficulties for his delegation and could prove disruptive. |
Что касается критериев определения платежеспособности государств-членов, то ежегодные автоматические корректировки, предлагаемые в качестве меры для упрощения методологии, создадут трудности для делегации Малайзии и могут оказаться вредными. |
For refugees wishing to be exempted from the application of this measure, in September 2002 UNHCR launched an individual status determination process adjudicated by teams of international United Nations Volunteers and Sudanese lawyers. |
Для беженцев, желающих в порядке исключения продолжать получать помощь, УВКБ приступило в сентябре 2002 года к процедурам определения индивидуального статуса, которыми занимаются группы международных сотрудников из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций и суданских юристов. |