The main areas of difficulty include the possibility of applying the safeguard measure to established foreign suppliers (mode 3), the definition of domestic industry, the impact of emergency safeguard measures on national treatment and most-favoured nation treatment, and acquired rights. |
Главные трудности связаны, в частности, с вопросами, касающимися возможности применения защитных мер в отношении зарегистрированных отделений иностранных поставщиков (способ З), определения отечественной индустрии, последствий чрезвычайных защитных мер для национального режима и режима наибольшего благоприятствования, а также приобретенных прав. |
The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. |
Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
This safeguards measure provides the basis for determining the other elements of the safeguards approach for a given facility and the basis for applying all other safeguards measures. |
Эта гарантийная мера служит в качестве основы для определения других элементов подхода к применению гарантий в отношении конкретного объекта и в качестве основы для применения всех других гарантийных мер. |
In addition to the validity studies referenced here as well as the reviews mentioned in the Encyclopedia of Applied Psychology and in the Mental Measurement Yearbook, other researchers have also concluded that the Bar-On model is a valid and reliable measure of emotional and social intelligence. |
В дополнение к исследованиям по обоснованности, упомянутым здесь, а также обзорам, упомянутым в Энциклопедии Прикладной Психологии и в Mental Measurement Yearbook, другие исследователи также пришли к выводу, что модель Бар-Она является достоверной и надежной для определения уровня эмоционального и социального интеллекта. |
Reasons for low levels of learning are numerous and systemic, ranging from an insufficient number of qualified teachers to inadequate materials and infrastructure and lack of appropriate standards and tools to identify, measure and promote learning. |
Причины низкого качества образования многочисленны и носят системный характер; к их числу относятся нехватка квалифицированных учителей, отсутствие качественных материалов и инфраструктуры, а также надлежащих стандартов и инструментов для определения уровня успеваемости и оценки эффективности образования и его поощрения. |
The Programme of Action in no small measure owes its overall advances to the determined efforts and influence of the non-governmental organizations. Women's health organizations were especially active in lobbying for a broader definition of reproductive health and measures aimed at the empowerment of women. |
В немалой степени Программа действий обязана своими общими успехами целенаправленным усилиям и влиянию неправительственных организаций, среди которых женские здравоохранительные организации осуществляли особенно активную деятельность в поддержку выработки более широкого определения репродуктивного здоровья и мер, направленных на расширение возможностей и прав женщин. |
Clarification is also required, for example, on the measure of "sustainability" for an ecosystem and on the definition of "reversibility" of an impact on it. |
Необходимы также разъяснения, например, в отношении меры "устойчивости" экосистемы или в отношении определения "обратимости" того или иного воздействия на нее. |
The general comment expressly envisages the use of the law of armed conflict for two purposes: to determine whether a State is prohibited from introducing a particular measure and to determine the necessity of a measure which a State wishes to adopt in a situation of emergency. |
Замечание общего порядка ясно предусматривает применение права вооруженных конфликтов в двух целях: для определения того, запрещено ли государству принимать определенную меру, и для определения необходимости меры, которую государство хотело бы принять в чрезвычайном положении. |
The number of downloads could be a measure of the extent to which users want to access information on the publications, but it is not an accurate measure of how useful the publications have been to the users. |
Количество пользователей, копирующих публикации, может использоваться для определения того, в какой степени пользователи стремятся получить доступ к информации о таких публикациях, однако этот показатель точно не отражает степень полезности таких публикаций для пользователей. |
Regarding the third measure, the recent reform of the Code of Criminal Procedure has now established a requirement for hearings to determine the most appropriate precautionary measure for the particular case on hand: |
Что касается третьей меры, то после недавней реформы Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) уже предусматривает проведение слушаний для определения наиболее подходящей меры пресечения в каждом конкретном случае: |
The major finding of the report is that, although significant progress has been made over recent years to improve the quality and level of disclosure, disclosure practices have not kept up with the changes in how banks conduct their business and measure their risks. |
Основной вывод этого доклада заключается в том, что, хотя в последние годы был достигнут значительный прогресс в деле повышения качества и объема раскрываемой информации, существующая здесь ситуация не отвечает изменениям в методах осуществления банками своей деятельности и определения своих рисков. |
Descriptions of the population's health with the help of such a measure may serve as a source of information for public health policy and for prioritizing and planning health care and health services research. |
Описания здоровья населения с помощью такого показателя могут служить одним из источников информации для разработки политики в области здравоохранения, а также для определения приоритетных задач и планирования исследований в сфере охраны здоровья и медицинского обслуживания. |
These facts are decisive for establishing the measure to which any obligation under UNCLOS to comply with generally accepted safety and anti-pollution shipping standards could bind parties to UNCLOS even if they are not party to the IMO treaties containing those rules and standards. |
Эти обстоятельства имеют решающее значение для определения того, в какой степени обязательство по ЮНКЛОС соблюдать общепризнанные стандарты в вопросах безопасности и борьбы с загрязнением в торговом судоходстве может связывать участников ЮНКЛОС, даже если они не являются участниками договоров ИМО, закрепляющих эти нормы и стандарты. |
The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. |
Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях. |
It should be noted, however, that a global poverty line is intrinsically limited in that it reveals nothing about many conditions and circumstances associated with poverty and, moreover, suffers from well-known deficiencies of the consumption of goods and services as a measure of welfare. |
Однако следует отметить, что понятие черты глобальной бедности внутренне ограничено тем, что оно не содержит никаких сведений о многих условиях и обстоятельствах, связанных с нищетой, и, более того, характеризуется хорошо известными недостатками в области потребления товаров и услуг как показателя определения благосостояния. |
The court where recognition or enforcement is sought shall not, in making that determination, undertake a review of the substance of the interim measure. |
Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение обеспечительной меры, при вынесении этого определения не проводит рассмотрения существа обеспечительной меры. |
The UK statistical agency rightly pointed to the survey measure of unemployment as an alternative, but it should perhaps have been more robust in pointing out that there is no single "correct" definition of unemployment - different users have different needs. |
Статистическое управление Соединенного Королевства вполне обоснованно указало, что использовавшийся в обследовании показатель безработицы является всего лишь альтернативным вариантом, однако ему, вероятно, следовало более ясно указать, что не существует единого "правильного" определения безработицы, поскольку различные пользователи имеют различные потребности. |
The Commission considered that criteria to determine the appropriate number of employers to retain for a more accurate reflection of local conditions should measure both the dynamism of the local labour market and the size of the local United Nations staff population. |
Комиссия выразила мнение о том, что в критериях определения надлежащего числа нанимателей для включения в сопоставление с целью более точного отражения местных условий следует учитывать как динамизм местного рынка труда, так и численность местного контингента персонала Организации Объединенных Наций. |
That addition, which did not affect the obligations set out under article 12, simply signified the importance attached to the environmental impact assessment and its utility in evaluating whether a particular planned measure would have adverse effects on other watercourse States. |
Это добавление не затрагивает обязательств, провозглашенных в статье 12, и лишь подчеркивает важность оценки экологических последствий и ее ценность для определения возможных негативных последствий конкретной планируемой меры для других государств водотока. |
That is why the United Kingdom is playing its part as the second-largest donor on AIDS in the world. Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. |
Именно поэтому очень важно вносить средства в Глобальный фонд. В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. |
Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости. |
The Egyptian delegation wishes to commend the efforts of the South African Government through its chairmanship of the Process and its capacity to achieve a measure of harmony between the difficult dual tasks of determining the goals and choosing the best means to achieve them. |
Египетская делегация хотела бы отметить усилия правительства Южной Африки по руководству Процессом и его возможности в плане достижения определенной согласованности в выполнении различных двояких задач, касающихся определения целей и выбора наилучших средств для их реализации. |
In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. |
Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей. |
Important challenges remain in the identification of proper questions to identify migrant status of household members, to detect and measure remittances, both monetary and in-kind transfers, and concerning the classifications on remittance channels and utilization of the received money. |
Важными задачами остаются: формулирование надлежащих вопросов для определения миграционного статуса членов домохозяйств, выявления и измерения переводов как денежных, так и трансфертов натурой, а также разработка классификаций каналов перевода денег и целей использования полученных денег. |
Noting that the Department had successfully integrated a "culture of evaluation" to more effectively measure its activities, one speaker said that such measures would lead to greater vitality and efficiency and to a more strategic approach to its work. |
Отметив, что Департамент успешно интегрировал в «культуру оценки» в целях более эффективного определения результативности своей деятельности, один оратор отметил, что такие меры позволят повысить дееспособность и эффективность, а также применение более стратегического подхода к работе Департамента. |