"Best practice" can be defined as a standard and applicable process for market surveys and customer feedback to monitor and measure road user satisfaction with road system condition. |
"Оптимальная практика" может быть определена как стандартный и практический процесс проведения рыночных исследований и получения отклика потребителей в целях осуществления контроля и определения степени удовлетворенности участников дорожного движения состоянием дорожной системы. |
(e) A strengthened system of evaluation and monitoring to better measure the impact of our work. |
е) укрепление системы оценки и наблюдения в целях более точного определения последствий для нашей работы. |
The commissioning of research to develop evaluation tools, measure outcomes, etc., and the increased availability of information relating to the services; |
организация исследования с целью разработки критериев оценки, определения результатов и т.д. и расширение доступности информации, касающейся этих услуг; |
A decision on such a measure, involving the application of a special exception from the general rules on prosecution, is deemed to require particular care, and the Ministry of Justice is deemed to be the proper authority to assess this need. |
Решение о принятии такой меры, предполагающее применение особого исключения из общего правила в отношении осуществления уголовного преследования, требует особой осторожности, и министерство юстиции, очевидно, является наиболее подходящим органом для оценки определения необходимости принятия подобных мер. |
Satellite imagery in conjunction with limited ground sampling is routinely used to identify and measure crop area as well as areas of arable land in countries comprising the European Union under its common agricultural policy programme. |
Спутниковые изображения в сочетании с ограниченным получением наземных образцов повседневно используются в рамках общей программы сельскохозяйственной политики Европейского союза для определения и замера площадей произрастания различных культур, а также площадей пахотных земель в странах-членах. |
Section 4 presents the results of Monte Carlo experiments that were carried out to determine the mean square error (the standard measure of statistical accuracy) of the estimated commodity group price indexes under the various sampling designs. |
В разделе 4 предлагаются результаты экспериментов с моделированием по методу Монте-Карло, которые были проведены для определения среднеквадратической ошибки (стандартной меры статической точности) индексов цен оцениваемой группы товаров по различным методам конструирования выборки. |
While there was no generally accepted measure to determine the level of the equilibrium exchange rate, adopting a rule based on purchasing power parity was likely to be the least bad solution. |
Хотя не существует общепринятого показателя для определения уровня сбалансированного обменного курса, принятие нормы, опирающейся на паритет покупательной способности, выглядит наименее худшим решением. |
This measure means that if a bench of three judges decides that an appeal is not in substance related to a jurisdictional question, the appeal shall be dismissed. |
Эти меры предусматривают, что в случае определения группой из трех судей того, что апелляция по своему существу не связана с тем или иным юрисдикционным вопросом, эта апелляция отклоняется. |
Despite the importance of income and wealth to farm households' economic well-being, many assessments often emphasize the role of one measure to the exclusion of the other. |
Несмотря на важность показателей доходов и благосостояния для определения экономического преуспевания домохозяйств-операторов ферм, во многих системах оценки часто доминирует один показатель в ущерб другому. |
As a measure to improve the monitoring and reporting of its recommendations, the Office has recently developed specific criteria for identifying those recommendations that have a significant impact on client operations. |
В интересах совершенствования контроля за выполнением рекомендаций и отчетности об их выполнении Управление выработало недавно конкретные критерии определения тех рекомендаций, которые существенно сказываются на деятельности клиентов. |
The standards are not mere technical benchmarks; they are the measure of Kosovo's transformation into an area offering safety and opportunity to all its inhabitants, an area that is no longer a challenge to regional stability. |
Эти стандарты - не просто технические целевые показатели, а критерии определения степени преобразования Косово в район, в котором всем его жителям обеспечены возможности и безопасность и из которого больше не исходит угроза для региональной стабильности. |
In general terms, indicators can be seen as a measure used to determine, over time, performance of functions, processes and outcomes. |
Показатели в общем можно считать своего рода индикатором, который используется для определения в разное время хода осуществления установленных функций, течения процессов и достигнутых результатов. |
Under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case. |
Согласно положениям многих законодательных актов и ряду судебных решений, было установлено, что фактические денежные «потери» не являются приемлемой мерой определения ущерба в делах о коррупции. |
Although there has been considerable progress in widening the definition and measure of progress beyond monetary income at a national level, notably with the UNDP Human Development Index, much less attention has been paid to the distribution of non-monetary aspects of well-being. |
Хотя в деле разработки более широкого определения понятия дохода и системы оценки "немонетарного" прогресса на национальном уровне и были достигнуты значительные успехи, прежде всего благодаря разработке ПРООН индекса развития человеческого потенциала, тем не менее распределению немонетарных элементов благополучия до сих пор уделялось гораздо меньше внимания. |
The same general pattern is found when total implementation of parliamentary services is used as the measure of programme performance, as can be seen from table 14. |
Как явствует из таблицы 14, такая же общая картина обнаруживается в том случае, когда в качестве меры определения степени исполнения программ используются полные данные об обслуживании заседающих органов. |
Furthermore, the analysis of the regulatory aim is part of the review of the legality of the measure itself, with an illustrative list of legitimate objectives. |
Более того, анализ цели, которую преследуют органы регулирования, является составной частью процедуры определения законности самой меры, причем в Соглашении содержится примерный перечень законных целей. |
It was argued by some delegations that objective and universally acceptable criteria had yet to be worked out to define and measure the capabilities of States relevant to the maintenance of international peace and security. |
Некоторые делегации утверждали, что для определения и оценки возможностей государств, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, еще предстоит разработать объективные и общепризнанные критерии. |
Another suggestion was that a distinction might be introduced in the draft provision according to whether the interim measure of protection was made in the form of an award or a procedural order. |
Другое мнение состояло в том, что в этом проекте положения может быть проведено различие в зависимости от того, была ли принята обеспечительная мера в форме решения третейского суда или в виде определения по процедурным вопросам. |
It was also noted that any revision of subparagraph (a) of the revised draft should also take account of earlier discussions regarding the requirement that security ought to be provided when an interim measure was granted. |
Было также отмечено, что при любом пересмотре подпункта (а) пересмотренного проекта также необходимо учитывать ранее проведенные обсуждения по вопросу о требовании предоставления обеспечения в случаях вынесения определения об обеспечительных мерах. |
(b) Number of individuals and institutions using the INSTRAW web site gradually increased in 2005 to establish a baseline for future performance measure |
Ь) Постепенное увеличение в 2005 году числа частных лиц и организаций, использующих веб-сайт МУНИУЖ в целях определения базы для оценки результатов будущей работы |
The document highlighted the procedures and methodologies, based on the use of impact indicators, to be put in place in order to optimally measure progress on the achievement of the three strategic objectives in question. |
В этом документе рассмотрены те процедуры и методологии, основанные на использовании показателей воздействия, которые должны быть созданы в целях оптимального определения прогресса в достижении указанных трех стратегических целей. |
It should be linked to national development plans, strategies and budgets and should contain specific time-bound and measurable goals and targets to effectively measure progress in the enjoyment of all rights by all children. |
Он должен быть увязан с планами, стратегиями и бюджетами национального развития и содержать конкретные, ограниченные по срокам и поддающиеся измерению цели и задачи для эффективного определения прогресса в реализации всеми детьми всего комплекса их прав. |
Aside from these, volume measures can also be used to analyse the extent of convergence in real incomes and prices across countries; measure levels and trends in equality between countries or regions. |
Кроме того, показатели уровня объемов могут также использоваться для анализа степени конвергенции реальных доходов и цен между странами; определения уровней и тенденций, касающихся равенства стран или регионов. |
Currently available sea level data from the region are insufficient to quickly detect whether a tsunami is occurring and measure its size from all the potential source regions. |
Имеющихся в настоящий момент данных с поверхности моря в этом регионе недостаточно для быстрого обнаружения цунами и определения его размера с использованием всех потенциальных источников. |
The Commission had repeatedly expressed the view that salaries alone were not an appropriate measure of whether the United Nations was a competitive employer. |
Комиссия неоднократно заявляла, что использование одних лишь окладов не является надлежащим показателем для определения того, является ли Организация Объединенных Наций конкурентоспособным работодателем. |