Third, developing indicators and benchmarks that monitor and measure the value of partnerships for accountability and as case studies of good practice |
в-третьих, разработать исходные и иные показатели для определения и оценки значимости партнерских отношений с точки зрения подотчетности и в качестве тематических исследований надлежащей практики; |
What other specific measures have Singapore authorities taken to identify, measure and regulate any informal banking flows that occur outside the official regulated system? |
Какие другие конкретные меры были приняты сингапурскими властями для выявления, определения масштабов и регулирования любых неофициальных обменов между банками, осуществляемых вне официальной регулируемой системы? |
As a related measure and to set the agenda for entrepreneurship policy, the Commission published a Green Paper "Entrepreneurship in Europe" in 2003. |
В качестве параллельного мероприятия и с целью определения задач в области предпринимательской политики Комиссия опубликовала в 2003 году "зеленую книгу", озаглавленную "Предпринимательство в Европе". |
This provides the information analysis needed to make optimal decisions about a workforce, to influence strategic direction and to more meaningfully and strategically gather and measure information on human resources activities with the goal of improving organizational performance. |
Анализ имеющейся информации необходим для принятия оптимальных кадровых решений, определения стратегических направлений деятельности и более целенаправленного и стратегически ориентированного сбора и оценки данных, касающихся людских ресурсов в целях повышения эффективности работы Организации. |
It must, however, be pointed out that the implementation of this measure has led to a number of problems in terms of reliably establishing the criteria that need to be applied in putting the social housing programme into effect. |
Вместе с тем следует обратить внимание на тот факт, что в рамках реализации указанных выше мер возникли некоторые проблемы, связанные с необходимостью четкого определения критериев, которые надлежит учитывать при осуществлении программ строительства социального жилья. |
In addition to keeping current with online technologies, the FRA process must measure and understand and address specific client needs as they evolve to ensure that the data are as usable as possible. |
В рамках процесса ОЛР необходимо не только пользоваться современными онлайновыми технологиями, но и принимать меры в целях определения, понимания и удовлетворения потребностей конкретных групп пользователей, с тем чтобы данные могли в максимально возможной степени применяться на практике. |
The development of such a strategy is a process with both political and technical dimensions, and it will be important to establish an institutional structure with clear timelines and benchmarks to achieve and measure progress. |
Подготовка такой стратегии является процессом, имеющим как политическое, так и техническое измерение, и для достижения и определения степени прогресса важно будет создать институциональную структуру, имеющую четкие временные параметры и исходные показатели для своей работы. |
The principal issue at the moment is that of determining whether the fair market value should be reported on the balance sheet in lieu of or in addition to historical costs, which tend to be the measure most often used today. |
Основным вопросом на данный момент является вопрос определения того, следует ли справедливую рыночную цену указывать в балансовых ведомостях вместе или в дополнение к исторической стоимости, которая во все большей степени становится мерилом, наиболее часто используемым в настоящее время. |
Underuse of the municipal gender equity index and its adaptation to specifically measure the equity ratio between indigenous women and indigenous men. |
Слабое использование муниципального индекса равенства мужчин и женщин и его адаптация с целью конкретного определения показателей неравенства между мужчинами и женщинами из числа коренных народов. |
In addition, the Secretary-General should explain the methodology and benchmarks used to identify and measure those benefits and report thereon in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен объяснить методологию и контрольные показатели для определения и оценки этих преимуществ и представить соответствующий доклад в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
It is also important to note that group level characteristics such as language, country of birth, religion or ethnicity may not always easy to collect and measure due to their sensitivity and wider definition. |
Важно также отметить, что данные о характеристиках на уровне группы, таких как язык, страна рождения, вероисповедание или этническая принадлежность, не всегда легко собрать и измерить по причине их сенситивности и использования более широкого определения. |
Accordingly, there is a view that quotas are not an appropriate measure on which to base access to Fund resources and that alternative measures should be explored. |
Соответственно, получило распространение мнение, что квоты - неподходящий показатель для определения доступа к ресурсам Фонда и что следует рассмотреть другие варианты. |
Precision satellite images made it possible to predict changes in crop yields, measure sea surface temperatures and track bush fires, while global positioning systems were enabling further development of precision agriculture which could reduce costs, increase production and improve agricultural sustainability. |
Точные спутниковые изображения позволяют предсказывать изменения в урожайности культур, измерять температуру поверхности моря и отслеживать кустарниковые пожары, в то время как глобальные системы определения координат позволяют еще больше развить методы точной агротехники, что может привести к сокращению расходов, повышению производительности и улучшению устойчивости сельского хозяйства. |
However, purchasing power parity, as mentioned in the report of the Committee on Contributions, did not provide a useful measure of capacity to pay, as it was not reliable, verifiable or comparable. |
В то же время паритет покупательной способности, как упоминалось в докладе Комитета по взносам, не является полезной мерой для определения платежеспособности, поскольку этот показатель ненадежен, трудно проверяем и слабо поддается сопоставлению. |
Taking into account the subsequent amendment of the Equality Act in 2004, Portugal asked in which measure the recommendations made by CEDAW were addressed, and whether Switzerland intends to implement the recommendation on the definition of "discrimination against women". |
С учетом внесенных в 2004 году последующих изменений в закон о равенстве Португалия спросила, в какой мере были приняты во внимание рекомендации КЛДЖ и намеревается ли Швейцария выполнить рекомендацию относительно определения понятия "дискриминации в отношении женщин". |
The increase in scope of responsibility would permit a continuous flow of information between New York and Brindisi and the provision of technical advice to the Police Adviser on how to increase and measure the effectiveness of the Standing Police Capacity. |
Повышение уровня ответственности обеспечит постоянный поток информации между Нью-Йорком и Бриндизи и техническое консультирование Полицейского советника о путях повышения и определения эффективности Постоянной полицейской структуры. |
Nonetheless, if carefully used, right to health indicators can help States, and others, monitor and measure the progressive realization of the international right to health. |
Тем не менее в случае их эффективного использования показатели осуществления права на здоровье могут содействовать государствам и другим сторонам в деле отслеживания и определения хода осуществления международного права на здоровье. |
In paragraphs 14 to 18 above, the Committee has commented on the need to urgently address the lack of effective mechanisms to monitor, evaluate and measure results and the impact of the programmes and activities of the United Nations. |
Выше в пунктах 14 - 18 Комитет прокомментировал необходимость срочного решения проблем, связанных с отсутствием эффективных механизмов для контроля, оценки и определения результатов и отдачи осуществления программ и деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, even where there is a clear, or growing, understanding of the objectives and workings of the mainstreaming strategy, difficulties arise from the non-existence of instruments to evaluate gender impact and measure the gender success or failure of policies and programmes. |
Несмотря на это, даже при наличии четкого или растущего понимания целей и методов интеграционной стратегии, трудности возникают в связи с отсутствием инструментов оценки воздействия и определения успехов в осуществлении стратегий и программ в области гендерного равенства. |
At the seminar, Professor Peter Townsend, of the London School of Economics and Political Science, advocated for moving towards an international measure or definition of poverty by using the international human rights framework, which, he noted, offers the means to do so. |
В ходе семинара профессор Петер Таунсенд из Лондонской школы экономики и политологии выступил за переход к использованию международного показателя или определения нищеты, опираясь на международную основу прав человека, которая, как он отметил, представляет для этого определенные возможности. |
The purpose of article 17 decies, paragraph (2) is to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. |
Цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в том, чтобы ограничить полномочия суда вынесением определения относительно признания и приведения в исполнение только лишь самой обеспечительной меры. |
This measure has resulted in the detection of fuel misappropriation and any abnormal consumption, as well as providing more rational and realistic bases for budgeting UNAMID fuel requirements that reflect actual consumption patterns. |
Принятие этой меры позволило выявлять случаи хищения топлива и любого ненормального потребления, а также обеспечить более рациональную и реалистичную основу для определения бюджетных потребностей ЮНАМИД на приобретение топлива, которые отражают фактическое потребление. |
A further submission to the Policy Committee should be prepared in one year's time, in the light of experience gained to determine, inter alia, if any further implementation measure(s) or mechanisms are required. |
По прошествии одного года Комитету по вопросам политики должен быть представлен дополнительный доклад, подготовленный в свете накопленного опыта, для определения, в частности, любых дополнительных мер или механизмов, которые могут потребоваться для проведения настоящей политики в жизнь. |
The conceptual framework used by OECD to define and measure well-being draws on the report of the Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress and distinguishes between current and future well-being. |
Концептуальная основа, используемая ОЭСР для определения и измерения благополучия, заимствована из доклада Комиссии по измерению экономической результативности и социального прогресса, и в ней проводится различие между нынешним и будущим благополучием. |
Currently, the formula to calculate the quota includes gross domestic product or gross national income at market exchange rates, current account transactions, official reserves and a measure of variability of receipts in foreign currency (e.g. exports of goods and services plus income revenues). |
В настоящее время для определения квоты применяются данные о валовом внутреннем продукте и валовом национальном доходе по рыночному обменному курсу, движении бухгалтерских счетов, официальных резервах и показатели изменения объема валютных поступлений (например, экспорт товаров и услуг и доходы). |