With regard to industrial strategies and institutional support, competitiveness analyses and benchmarking systems have been developed for countries to track their manufacturing performance and measure it against peer and competitor nations. |
Что касается промышленных стратегий и инсти-туциональной поддержки, то разработаны системы анализа конкурентоспособности и выявления стандар-тов, которые страны могут использовать в целях определения эффективности своих предприятий обрабатывающей промышленности и оценивать полученные показатели с соответствующими дан-ными по аналогичным странам и странам - конку-рентам. |
This risk level facilitates a safety-engineering comparison of the tanks with each other without absolutely determining the measure of acceptability of accident-like actions. |
Такая оценка уровня риска облегчает сопоставление расчетных параметров безопасности цистерн друг с другом, не являясь при этом абсолютным критерием определения степени приемлемости аварийных действий. |
Like the MYFF, the MDGs measure progress through the gender gap in education, literacy, and political participation. |
Как и в Многолетних рамках финансирования, в провозглашенных в Декларации тысячелетия целях в области развития определение достигнутого прогресса осуществляется путем определения неравенства в возможностях мужчин и женщин в области образования, грамотности и участия в политической деятельности. |
RT-PCR is widely used in the diagnosis of genetic diseases and, semiquantitatively, in the determination of the abundance of specific different RNA molecules within a cell or tissue as a measure of gene expression. |
Также ОТ-ПЦР широко используется для диагностики генетических заболеваний и полуколичественного определения специфических молекул РНК в клетке или ткани как индикатор экспрессии соответствующих генов. |
This ability to easily measure Brix in the field makes it possible to determine ideal harvesting times of fruit and vegetables so that products arrive at the consumers in a perfect state or are ideal for subsequent processing steps such as vinification. |
Всё чаще Брикс измеряется для определения идеального времени для сбора урожая фруктов и овощей, чтобы продукция достигла потребителя в идеальной стадии или в идеальном качестве для последующей переработки в виноделии. |
In determining the time complexity of algorithms for the decision problem for the existential theory of the reals, it is important to have a measure of the size of the input. |
Для определения временно́й сложности алгоритмов для задачи разрешимости экзистенциальной теории вещественных чисел важно иметь способ измерения размера входа. |
National definitions of luxury goods vary and associated national export controls are being implemented in an uneven manner, which risks undercutting the effectiveness of this measure with regard to the Democratic People's Republic of Korea. |
Национальные определения предметов роскоши имеют различный характер, а касающиеся их национальные меры контроля за экспортом осуществляются неодинаково, что создает угрозу подрыва эффективности этой меры в отношении КНДР. |
All BINUCA staff were transferred to MINUSCA as an immediate measure in accordance with Security Council resolution 2149 (2014) and a parallel strategic/operational process is under way to determine the ongoing requirements of MINUSCA. |
Весь персонал ОПООНМЦАР был переведен в состав МИНУСКА в рамках мер, незамедлительно принятых в соответствии с резолюцией 2149 (2014) Совета Безопасности, и в настоящее время параллельно осуществляется стратегическое/оперативное планирование для определения текущих потребностей МИНУСКА. |
This latter approach was adopted by Qatar using the more detailed data from the multi-indicator cluster survey to examine individual domains of satisfaction and to derive an overall composite measure of life satisfaction for Qatar. |
Указанный последним подход был принят Катаром, который использовал более детальные данные обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки для изучения индивидуальных показателей удовлетворенности и определения общего составного показателя удовлетворенностью жизнью в Катаре. |
According to article 124 of the Code of Criminal Procedure, any facts that are legally relevant to the existence or non-existence of the crime, the punishability or non-punishability of the accused person and the determination of the applicable penalty or security measure are evidence. |
Согласно статье 124 Уголовно-процессуального кодекса доказательствами считаются все юридически значимые факты с точки зрения совершения или несовершения преступления, наказуемости или ненаказуемости обвиняемого и определения меры наказания или иной меры уголовно-правового воздействия. |
That suggestion was objected to on the ground that practice might vary as to whether a given type of interim measure would be granted in the form of an award or a procedural order. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что практика в вопросе о том, должно ли постановление о той или иной обеспечительной мере приниматься в форме решения или процессуального определения, может различаться. |
It was pointed out that the principles embodied elements, albeit encompassing a significant measure of overlap, that were useful in clarifying the underpinnings of third-State conduct with respect to a disaster that occurred in another State. |
Указывалось на то, что эти принципы отражают элементы, несмотря на то, что они в значительной степени частично дублируют друг друга, которые выполняют полезную роль для определения причин поведения третьего государства в связи с бедствием, происшедшем в другом государстве. |
National definitions of luxury goods vary and associated national export controls are implemented in an uneven manner, which risks undercutting the effectiveness of this measure with regard to the Democratic People's Republic of Korea. |
В разных странах применяются различные определения понятия «предметы роскоши», а соответствующие национальные меры в сфере экспортного контроля применяются с разной степенью эффективности, что может подорвать действенность применения этой меры в отношении КНДР. |
According to the Executive Board, further work is necessary on measuring trade openness; the treatment of intra-currency union flows; the method of capturing financial openness; and the measure of variability for reflecting members' potential need for Fund resources. |
Члены Исполнительного совета считают, что необходимо провести дальнейшую работу по таким направлениям, как измерение открытости в торговле; учет потоков внутри валютных зон; методика измерения финансовой открытости и использование показателя «изменчивость» для определения потребностей того или иного члена в ресурсах Фонда. |
Manitoba considers the Market Basket Measure to be a more realistic measure of low income for Manitoban families since it takes into account the actual purchasing power of families and is based on the actual cost of goods and services in communities. |
В Манитобе принято считать, что для определения семей с низкими доходами в составе населения провинции лучше всего подходит показатель минимальной потребительской корзины (МПК), поскольку он учитывает фактическую покупательную способность семей и основывается на фактической стоимости товаров и услуг, предлагаемых членам общин. |
Pilot interventions are being implemented designed to empower women economically, measure the key indicators of this empowerment, and most importantly, attribute the outcomes to the interventions. |
На экспериментальной основе осуществляются мероприятия в целях расширения экономических прав и возможностей женщин, определения основных показателей расширения таких прав и возможностей и, что наиболее важно, сопоставления достигнутых результатов с проведенными мероприятиями. |
Measure pressure on the environment; |
Ь) определения воздействия на окружающую среду; |
A case can be made to extend this corollary to economic births and so economic deaths but is not made in this paper partly for simplicity but also partly because the relevance of such a measure is more limited. |
Может быть высказана мысль о целесообразности расширения определения этих парных событий с включением в него хозяйственного рождения и конца хозяйственной деятельности, но в этом документе таких попыток не предпринимается частично в интересах простоты изложения материала и частично в силу того, что применимость таких показателей более ограничена. |
"(g) A party requesting an interim measure of protection under this paragraph shall all circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination." |
g) Сторона, запрашивающая обеспечительную меру в соответствии с настоящим пунктом,, которые третейский суд может счесть относящимися к делу и имеющими материально-правовое значение для определения того,". |
The need for a transitional measure was removed as of 1 March 1992, when the prior scale of separation payments reached the level of, or exceeded, the base/floor scale now applied for separation payments. |
С 1 марта 1992 года, когда ранее действовавшие ставки шкалы выплат при прекращении службы достигли или превысили ставки шкалы базовых/минимальных окладов, используемые в настоящее время для определения размеров выплат при прекращении службы, необходимость в применении переходной меры отпала. |
'Beneficiaries', designed to show the distribution of programmes/ projects and investment levels per number of beneficiaries, thereby providing a measure of the average number of recipients per programme/project and an indication of the scope of projects. |
"бенефициаров" - предназначенных для того, чтобы показывать распределение программ/проектов и объемов инвестиций между существующим количеством бенефициаров и тем самым служить мерилом для определения среднего числа реципиентов в расчете на одну программу/один проект, а также указателем масштаба проектов. |
The nature of "forest carbon" - whether it is a commodity or a unit of measure to value a service is unclear and has implications for determining who are the providers/owners of carbon. |
природа «сокращения выбросов углерода благодаря охране лесов» - независимо от того, является ли это товаром или единицей измерения ценности той или иной услуги, неясна и имеет последствия для определения того, кто обеспечивает такие услуги и кому они принадлежат. |
Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business." |
имущество и имущественный комплекс, например предприятие, были полностью уничтожены или понесли не поддающийся устранению ущерб, метод ДПН может использоваться для оценки выручки до окончания полезного срока службы имущества в целях определения размера стоимости такого имущества. |
Measure 3.5 (criteria for the number of bores to be constructed). |
Мера 3.5 (критерии, используемые для определения необходимого количества туннельных труб). |
5.2. Measure the torso line angle with the three dimensional H-point machine defined in Annex 13; 5.3. |
5.2 Изменить угол наклона исходной линии туловища с помощью объемного механизма определения точки Н, описание которого содержится в приложении 13. |