Parameters relating to the physical, chemical and biological characteristics of water masses from the ocean surface to the near seafloor have to be collected and studied to evaluate the baseline conditions in such areas. |
Для оценки исходных условий в таких участках необходимо провести сбор и изучение параметров, касающихся физических, химических и биологических характеристик водных масс между поверхностью океана и ближайшим к нему морским дном. |
The decade-long conflict came to an end with tangible achievements, such as empowerment of the masses and acceptance of a more inclusive and democratic framework for Nepal's various marginalized groups, including women, indigenous peoples, Madhesis, Dalits and people in the backward areas. |
Десятилетиями длившийся конфликт завершился ощутимыми достижениями, такими как улучшение положения масс и принятие более всеобъемлющих и демократических рамок для различных маргинализированных групп Непала, включая женщин, коренные народы, народность мадхеси, далитов и людей, живущих в отсталых районах. |
In fact, the leaders of ruling parties in many countries had taken it upon themselves to take decisions single-handedly on issues of importance to the masses, such as the declaration of war. |
Более того, руководители правящих партий во многих странах берутся единолично принимать решения по вопросам, представляющим интерес для масс, таким, как объявление войны. |
Particularly dangerous diseases in the Russian Federation are infectious diseases capable of epidemic spread affecting large masses of population and/or causing individual diseases that assume extremely serious course resulting in heavy mortality or disability. |
В Российской Федерации к особо опасным инфекционным болезням отнесены инфекционные болезни, способные к эпидемическому распространению с охватом больших масс населения и/или вызывающие крайне тяжело протекающие индивидуальные заболевания с высокой летальностью либо последующей инвалидностью переболевших. |
The Federation has remained firm in its determination to adjust the mechanisms governing labour relations, on the one hand, and on the other, to achieve practical and realistic conditions for the working masses. |
Федерация остается твердой в своей решимости совершенствовать механизмы, регулирующие трудовые отношения, с одной стороны, а с другой добиваться создания приемлемых и разумных условий для трудящихся масс. |
These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. |
Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
Otherwise, all PM results that were determined between the two times that the reference media (e.g. filters) masses were determined shall be invalidated. |
В противном случае все результаты по ТЧ, определенные между двумя моментами установления масс эталонных средств (например, фильтров), признаются недействительными. |
The dynamometer shall be adjusted so that the total inertia of the rotating masses will simulate the inertia and other road load forces acting on the vehicle when driving on the road. |
Динамометр регулируется таким образом, чтобы суммарная инерция вращающихся масс имитировала инерционную и другую дорожную нагрузку, действующую на транспортное средство при движении по дороге. |
The continuous improvement of the urban medical-insurance system not only safeguards the health of the masses, but also prevents the vicious cycle of people being driven into or back into poverty because of illness. |
Постоянное совершенствование городской системы медицинского страхования не только гарантирует здоровье масс, но также и исключает порочный цикл, в результате которого люди попадают или вновь оказываются в условиях нищеты по причине болезни. |
The constitution will not only guarantee fundamental democratic norms and values, but it will also ensure that our multiparty democracy is inclusive, participatory and life-changing for all, especially the oppressed labouring masses and marginalized people. |
Конституция будет не только гарантировать основные демократические нормы и ценности, но она также обеспечит инклюзивный, всеобъемлющий и судьбоносной характер нашей демократии для всех, особенно для угнетенных трудящихся масс и наиболее уязвимых слоев населения. |
Regarding the human rights as the rights of the popular masses does not mean it ignores the general concept of human rights as defined in the international human rights instruments. |
Кстати сказать, взгляды на права человека как на права народных масс отнюдь не игнорируют общее понятие прав человека, определенное в международных конвенциях о правах человека. |
Fourth, it will seek to achieve sustainable development that results in the continuous improvement of the standard of living and the quality of life of the masses of people. |
В-четвертых, будет поставлена задача достижения устойчивого развития, которое приведет к неуклонному повышению уровня жизни и качества жизни народных масс. |
To further create awareness and reduce the stigma of HIV/AIDS, the Government also uses the most popular form of the media - the television - to reach the masses through documentaries and films. |
В целях дальнейшего распространения знаний и устранения связанного с заболеванием ВИЧ/ СПИДом позорного клейма правительство также использует наиболее популярную форму средств массовой информации - телевидение, стремясь донести до масс соответствующие идеи через документальные и художественные фильмы. |
Pakistan had made efforts to create an enabling environment for the elimination of child labour through raising awareness among stakeholders and the masses, improvement in legislation, mobilizing resources for child-labour programmes and institution-building. |
Пакистан предпринял усилия в целях создания благоприятных условий для искоренения детского труда посредством повышения осведомленности заинтересованных сторон и народных масс, совершенствования законодательства, мобилизации ресурсов для программ в области детского труда и институционального строительства. |
The whole education system was interrelated to the national programme to enhance a culture of legal awareness among the masses with regard to newly adopted legislation, and was also laying the foundations for human rights education programmes. |
Вся деятельность в системе образования увязывается с национальной программой повышения правовой культуры широких масс и информирования населения о новых принятых законах, а также с задачей создания основы для осуществления программ просвещения в области прав человека. |
Let us take an example in extreme cases of the masses authorized by SP 658: |
Ниже приводится пример, в котором используются предельные значения масс, разрешенные СП 658: |
The combined mass of the main sequence stars in the cluster is 1340 ± 50 solar masses, and the combined mass of observed stars within the half-light radius is 6020 ± 50 solar masses. |
Полная масса звёзд главной последовательности скопления составляет 1340 ± 50 масс Солнца, полная масса наблюдаемых звёзд внутри радиуса, в пределах которого излучается половина светимости скопления, составляет 6020 ± 50 масс Солнца. |
The stellar mass of Antlia Dwarf is estimated to be about 2-4×106 solar masses, while its total mass (within the visible radius) is approximately 4× 107 solar masses. |
Масса звёздной компоненты карликовой галактики в Насосе по оценкам составляет 2-4×106 масс Солнца, а полная масса (в пределах наблюдаемого радиуса) составляет 4×107 масс Солнца. |
Furthermore, we are guided by the Great Green Charter of Human Rights in the Era of the Masses, which stipulates that the society of the masses must ensure the care of both mother and child. |
Кроме того, мы руководствуемся «Великой зеленой хартией прав человека в эпоху народных масс», в соответствии с которой общество масс должно обеспечить уход как за матерью, так и за ребенком. |
If normally mean values are obtained by repeating the weighing process to improve the accuracy and precision of reference media (e.g. filters) masses, the same process shall be used to measure mean values of sample media (e.g. filters) masses. |
Если средние значения обычно получают при помощи повторения процесса взвешивания для повышения тщательности и точности взвешивания массы эталонных средств (например, фильтров), то такая же процедура используется и для измерения средних значений масс средств для отбора проб (например, фильтров). |
The establishment of democratic human rights mechanism was the epoch-making landmark in the course of development of human rights law to guarantee the independent right of popular masses. |
Ее утверждение было исторической вехой на пути развития кодекса о правах человека, нацеленного на защиту и обеспечение прав народных масс на самостоятельность. |
The international human rights instruments were adopted, driven by unanimous desire and demand of mankind aspiring the promotion of human rights. Therefore, they must reflect the interests of popular masses and respect the sovereignty of each state. |
Оно само рождено единодушными требованиями и стремлениями человечества к защите, осуществлению прав человека, и, следовательно, оно должно отражать интересы народных масс и уважать суверенитет каждого государства. |
One can hardly find in the world such an advantageous social system as the Korean-style socialist system, which is centred on the popular masses and fully guarantees human rights, the fundamental rights of human beings. |
Вряд ли можно найти в мире столь же прогрессивный общественный строй, как корейский социализм, который зиждется на поддержке народных масс и полностью гарантирует права человека, все основополагающие права людей. |
The society of the masses demands the destruction of nuclear, biological and chemical weapons and other means of mass destruction, as well as their stockpiling, and desires that mankind should free itself of nuclear power stations and the dangers posed by nuclear waste. |
Общество масс требует уничтожить ядерное, биологическое и химическое оружие и другие средства массового уничтожения, а также положить конец их накоплению и выражает надежду, что человечество избавится от атомных электростанций и сможет избежать опасности, которую представляют ядерные отходы. |
4.1.1. the sum of the masses attributed to each bay shall be related to the mass M of the complete vehicle: |
4.1.1 сумма масс, приходящихся на каждую секцию, должна относиться к массе М комплектного транспортного средства следующим образом: |