The Chairman informed GRSG that WP. had proposed to create a new informal group in charge of harmonizing globally the classification and definitions of vehicles, and its masses and dimensions and invited Japan to consider the chairmanship of such a group. |
Председатель проинформировал GRSG о том, что WP. предложил учредить новую неофициальную группу, которая занималась бы глобальным согласованием классификации и определений транспортных средств, а также их масс и размеров, и просил Японию рассмотреть вопрос о том, чтобы возглавить такую группу. |
The Constitution of the People's Republic of China is based on a summing-up of the historical experiences of China's peoples, and was drafted after extensive consultation of the views of the masses. |
В основу конституции Китайской Народной Республики был положен исторический опыт китайского народа, и она была разработана только после обстоятельного изучения мнения масс. |
It is a matter of grave concern for us that violence against civilians in situations of armed conflict has reached alarming proportions and is directed in most cases against women, children and other vulnerable groups, resulting in the displacement of large masses of population. |
У нас вызывает глубокую обеспокоенность то, что насилие в отношении гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов достигло тревожных масштабов и то, что в большинстве случаев, оно направлено против женщин, детей и других уязвимых групп, что приводит к перемещению больших масс населения. |
He said that a new annex would contain the prescriptions of the European Union Directive on masses and dimensions as well as the prescriptions of the strength of the superstructure. |
МОПАП отметил, что в новом приложении будут содержаться предписания директивы Европейского союза, касающиеся масс и размеров, а также предписания относительно прочности верхней части конструкции. |
He also called upon Libya to play a world leadership role in defending human rights, since it was the world's first country founded on the interests of the masses, the authority of the people and the jamahiriya system for all men and women. |
Он также призвал Ливию играть в мире ведущую роль в деле защиты прав человека, поскольку Ливия является первой в мире страной, основанной на интересах масс, власти народа и системы джамахирии для всех мужчин и женщин. |
The particulate mass is the sum of the particulate masses collected on the primary and back-up filters. |
Масса твердых частиц представляет собой сумму масс твердых частиц, собранных в предварительном и основном фильтрах. |
For Ukraine that issue is of special importance, taking into account the significant amount of fuel-containing masses in the destroyed fourth power unit at the Chernobyl nuclear power plant and the radioactive material present in the Chernobyl exclusion zone. |
Для Украины этот вопрос имеет особое значение, если принять во внимание, насколько значителен объем содержащих топливо масс в разрушенном четвертом блоке Чернобыльской атомной электростанции и радиоактивного материала, присутствующего в запретной зоне Чернобыля. |
While the observed variations in eclipse times may be caused by a third body, the best fit model orbit is for an object with minimum mass 0.05 solar masses (about 50 times the mass of Jupiter) in a highly eccentric 14-year orbit. |
Поскольку наблюдаемые вариации времени затмений могут создаваться третьим телом, то наилучшая модель включает объект с минимальной массой около 0,05 массы Солнца (около 50 масс Юпитера) на орбите с большим эксцентриситетом и периодом 14 лет. |
The undertaking of acts that lead to the imposition of conditions which create hardship for masses of civilians and which are in effect a form of collective punishment must also be denounced as contrary to international humanitarian law. |
Действия, которые приводят к возникновению условий, порождающих трудности для широких масс населения, и которые, по сути дела, являются разновидностью коллективного наказания, также должны быть подвергнуты осуждению как деятельность, противоречащая нормам международного гуманитарного права. |
Concerts and exhibitions are useful means of increasing awareness, among the masses, of the United Nations, but of greater importance will be those activities that enhance the Organization's constructive role in world affairs. |
Концерты и выставки являются полезным средством повышения осведомленности среди широких масс относительно Организации Объединенных Наций, однако более важное значение будет иметь та деятельность, которая укрепляет конструктивную роль Организации в международных делах. |
The patriotic public-health campaign began in 1952; it is a Chinese-style public-health campaign basically designed to mobilize national institutions, people's organizations, enterprises, schools, communities and the broad masses of the people to take an active part in improving environmental health and personal hygiene. |
Она представляет собой государственную медицинскую кампанию с учетом особенностей Китая, которая в основном предназначена для мобилизации национальных учреждений, народных организаций, предприятий, школ, общин и широких масс населения с целью активного участия в улучшении состояния окружающей среды и личной гигиены. |
Use of mass media like Television, Radio and Newspapers printed educational material and traditional means of communication like announcements in Village Bazaars, Drum Beating, Folk Dances, Puppet Shows etc, are also used for educating the masses. |
Средства массовой информации, такие как телевидение, радиовещание и газеты, печатные образовательные материалы и традиционные коммуникационные средства, такие как объявления на деревенских базарах, во время выступлений барабанщиков, народных танцев, кукольных представлений и т. д., также используются для повышения уровня информированности масс. |
He reportedly explained that new offices and representatives would be established across Europe, whose activities would include "mobilizing the masses and raising funds for the fighters in Somalia, and the orphans left by the martyrs". |
Согласно сообщению, он разъяснил, что по всей Европе будут создаваться новые отделения и назначаться представители, деятельность которых будет включать в себя «мобилизацию масс и сбор средств для борцов в Сомали и сирот борцов, принявших мученическую смерть». |
The Government states that Huang Qi was arrested for publishing rumours and defamatory and other material on the Internet to incite the masses to engage in activities that undermined the political authority of the State; |
Правительство заявляет, что Хуан Ци был арестован за публикацию слухов, клеветнических измышлений и других материалов в Интернете с целью подстрекательства масс к действиям, направленным на подрыв государственной политической власти; |
By the mid 1950s, nuclear weapons development led to increases in their power and technical characteristics while reducing their diameters and masses, and therefore creating the possibility of using them in a variety of delivery vehicles. |
Прогресс середины 1950-х годов в конструкции ядерных зарядов и их технических характеристиках привёл к росту мощности ядерных боеприпасов при одновременном уменьшении их диаметров и масс, что позволило значительно расширить возможности использования ядерных боеприпасов в различных средствах доставки. |
However, the invariant mass of the fused particle, given by the point where the invariant hyperbola of the total momentum intersects the energy axis, is not equal to the sum of the invariant masses of the individual particles that collided. |
Однако инвариантная масса склеенной частицы, заданная точкой, где инвариантная гипербола полного импульса пересекает ось энергии, не равна сумме инвариантных масс отдельных частиц, которые столкнулись. |
He contended that the amount of moisture which the air can retain in solution increases with temperature, and, therefore, that on the mixture of two masses of air of different temperatures a portion of the moisture must be condensed and appear in visible form. |
Он утверждал, что количество влаги, которое может удерживать воздух, повышается вместе с температурой и, следовательно, при перемешивании двух воздушных масс с разной температурой часть влаги должна конденсироваться в видимой форме. |
(c) To make popular culture available to the masses, diversify its methods, broaden its scope and enrich it with the latest discoveries so that the largest possible number of citizens can benefit therefrom; |
с) обеспечение доступа масс к народной культуре, ее разностороннее развитие, распространение и обогащение последними достижениями, с тем чтобы ее плодами могло пользоваться как можно большее число граждан; |
Work continued in the sixteen other priorities for establishing new draft global technical regulations and on the draft Special Resolution No. 1 on common definitions of vehicle categories, masses and dimensions of vehicles to be utilized in all future global technical regulations. |
Продолжалась работа по шестнадцати другим приоритетам, касающимся подготовки проекта новых глобальных технических правил и проекта специальной резолюции Nº 1 по общим определениям категорий, масс и габаритов транспортных средств, которые будут использоваться во всех будущих глобальных технических правилах. |
In the process of creating a comprehensive social security system, unions represent the masses of workers in the study and formulation of laws and policies on social security at the national and local levels. |
В контексте формирования комплексной системы социального обеспечения профсоюзы представляют интересы трудящихся масс в деле изучения и разработки законов и стратегий по различным аспектам социального обеспечения на национальном и местном уровнях. |
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development. |
По-прежнему существуют относительно большие диспропорции между уровнем медицинского обслуживания в Китае и уровнем, существующим в других странах, а также имеется острая коллизия между медицинскими потребностями масс и необеспеченными потребностями в области скоординированного экономического и социального развития. |
Moreover, the mass corresponding to the load on the driving axle or the sum of masses, corresponding to the loads on the driving axles shall be at least 25 per cent of M. 3.2.3.2.1. |
Кроме того, масса, соответствующая нагрузке на ведущую ось, или сумма масс, соответствующая нагрузке на ведущие оси, должна составлять не менее 25% значения М. |
4.1.2. the centre of gravity of the distributed masses shall be in the same position as the centre of gravity of the vehicle: where: |
4.1.2 центр тяжести распределенных масс должен совпадать с центром тяжести транспортного средства: где: |
Newton's law states that: "Any two bodies attract one another with a force that is proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them." |
Закон Ньютона гласит: «Любые два тела притягиваются друг к другу с силой, пропорциональной произведению их масс и обратно пропорциональной квадрату расстояния между ними». |
3.3. Apply to test axle a series of masses in accordance with the load/speed test programme shown in paragraph 3.4. below, with reference to the test load which equates: |
З.З Прикладывают к испытательной оси ряд масс в соответствии с программой испытания на нагрузку/скорость, приведенной в пункте 3.4 ниже, с учетом испытательной нагрузки, которая равна: |