But if Yemen's masses are not to become more radicalized, they will need to be incorporated into an economic zone that offers hope for the future. |
Но если йеменские массы не хотят стать еще более радикализованными, то их нужно будет включить в экономическую зону, которая предлагает надежду на будущее. |
So particle masses, the strengths of forces, and most importantly, the amount of dark energy would be determined by the shape of the extra dimensions. |
Таким образом, массы частиц, воздействие сил и, самое главное, количество тёмной энергии определяется формой дополнительных измерений. |
Dense and compact compared with other superclusters, its mass has been calculated to lie somewhere between 0.6 and 12× 1016 solar masses (M⊙). |
Данное сверхскопление плотное и компактное по сравнению с другими сверхскоплениями, оценки массы находятся в пределах от 0.6 до 12× 1016 масс Солнца (M⊙). |
Thus, this chiral symmetry breaking induces the bulk of hadron masses, such as those for the nucleons - in effect, the bulk of the mass of all visible matter. |
Таким образом, это хиральное нарушение симметрии вызывает основную массу адронов, например, для нуклонов; по сути, основной массы всей видимой материи. |
However, its mass is about 8 million solar masses, which means that Leo's mass to light ratio is around 140. |
Тем не менее, его масса составляет около 8 миллионов солнечных масс, а это значит, что соотношение массы Льва Т к свету около 140. |
The impoverishment of great masses of the population has destroyed the structures of civil society, giving rise to a "civilization of slums." |
Обнищание огромной массы населения разрушило структуру гражданского общества, создав "цивилизацию трущоб". |
So, until I do, I would like you to do double duty and try to calm the masses the best you can. |
И пока они не появятся, хочу, чтоб ты постаралась успокоить массы, насколько это возможно. |
This method - mass marketing - requires average ideas, because you're going to the masses, and plenty of ads. |
Этот метод, масс-маркетинг, требует средних идей потому что вы идете в массы, и требует много рекламы. |
I submit that he hoped his wife's software could sell his ideas to the masses. |
Думаю, что он надеялся на то, что программа его жены продвинет его идеи в массы. |
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. |
В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
In the case where occupant restraints are part of the vehicle type, the occupant masses shall be considered as described in Annex 4 and Annex 5. |
3.5.3 Если удерживающие системы являются частью типа транспортного средства, то должны учитываться массы находящихся в транспортном средстве лиц, как это указано в приложении 4 и приложении 5. |
The masses of people of our world expect that the statements we will make at this session of the General Assembly as representatives of various Governments will indicate a serious commitment to implement what we say. |
Массы людей нашего мира надеются на то, что в заявлениях, которые мы сделаем на этой сессии Генеральной Ассамблея в качестве представителей различных правительств, будет проявлена серьезная приверженность выполнению наших потребностей. |
Avogadro's number and calculation of masses of ideal gas and application of the mass formula |
число Авогадро, расчет массы идеального газа и применение формулы определения массы; |
The technological process driving globalization - the almost instantaneous transmission of expanding masses of information at rapidly shrinking prices - has been compared to Gutenberg's invention, what we can call "the first information revolution", in its deep impact in people's lives. |
Технологический процесс, ставший движущей силой глобализации, - почти мгновенная передача все возрастающей массы информации при быстро падающих затратах - сравнивается с изобретением Гутенберга, которое мы можем назвать "первой информационной революцией", по его глубокому воздействию на жизни людей. |
As expansion of the EU approaches, many Europeans see in it only things to be feared: masses of economic migrants, and poor countries demanding subsidies. |
По мере того, как приближается момент расширения Европейского Союза, многие европейцы видят в нем только негативные последствия: массы экономических мигрантов и бедные страны, требующие субсидий. |
This affords a good illustration of the unanimous will of our people who are determined to hand down, forever, the revolutionary life and the immortal exploits of the fatherly leader who created the Juche idea and built socialism centred on the popular masses. |
Это является убедительной иллюстрацией единодушной воли нашего народа, полного решимости навечно передавать из поколения в поколение память о революционной жизни и бессмертных подвигах отца-руководителя, создавшего идею чучхе и построившего социализм, в центре которого стоят народные массы. |
A stopwatch or timer is recommended to be used to measure the time intervals over which reference masses of fuel are introduced to the fuel measurement system. |
Для измерения интервалов времени ввода исходной массы топлива в систему измерения топлива рекомендуется использовать секундомер или таймер. |
(e) Where there is one version with a normal cab and another with a sleeper cab, both sets of masses and dimensions are to be stated. |
(е) Если одна модель имеет обычную кабину, а другая - спальную кабину, то необходимо указывать массы и габариты обеих моделей. |
When things go wrong - as is likely, given mounting social strains caused by rising inequality, environmental degradation, and deteriorating public services - China's alienated masses could become politically radicalized. |
Когда что-то пойдет не так - что весьма вероятно в условиях растущей социальной напряженности, вызванной ростом неравенства в обществе, экологической деградацией и ухудшением коммунальных услуг - отчужденные народные массы Китая могут политически радикализироваться. |
Yet in truth, in those same decades, the weapons that have killed masses in conflicts have been the most common of small arms. |
И в то же время в течение этих же десятилетий массы людей погибали в конфликтах, в которых применялось самое обычное стрелковое оружие. |
The first mission of the State and of the territorial collectives is to provide schooling for the masses; this is the only way we can develop the country. |
Первостепенная задача государства и территориальных коллективов заключается в том, чтобы охватить системой образования народные массы; это единственный путь обеспечения нами развития страны. |
In order to calibrate the manikin to certain values and its total mass, the mass distribution are adjusted by the use of six correction steel masses of 1 kg each, which can be mounted at the hip joint. |
Для того чтобы калибровать манекен в соответствии с определенными величинами, его общая масса и распределение этой массы регулируются с помощью шести регулировочных стальных грузов массой 1 кг каждый, которые можно устанавливать на тазобедренное сочленение. |
These masses are convinced that when you waged that protracted struggle, you did so because you were opposed to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance everywhere. |
Эти массы людей убеждены в том, что, когда вы вели эту долгую борьбу, вы делали это потому, что были против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости где бы то ни было. |
To educate the masses on wills and inheritance issues, the Ministry of Gender and Community Services in collaboration with its stakeholders has embarked on the Will writing and property disposition issues campaign. |
Для того, чтобы ознакомить широкие массы населения с такими вопросами, как завещание и наследство, министерство по делам женщин и общественных служб проводит разъяснительные кампании, касающиеся порядка составления завещания и распоряжения собственностью. |
Nothing can reasonably justify a situation in which Congolese continue to be the daily targets of every manner of violence and abuse from national and foreign armed groups, and in which masses of our people are displaced by war. |
Ничем нельзя всерьез оправдать ситуацию, когда конголезцы изо дня в день становятся объектами всевозможного насилия и злоупотреблений со стороны местных и иностранных вооруженных групп и когда большие массы нашего населения перемещаются из-за войны. |