Article 16 accords the same right to women, on a basis of equality with men, to enter into marriage, freely choose a spouse and enjoy the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution. |
Статья 16 закрепляет за женщинами такие же права, как и за мужчинами, на вступление в брак, свободный выбор супруга, осуществление тех же прав и обязанностей в ходе брака и во время его расторжения. |
Matters relating to marriage are regulated in Kuwait by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and not to enter into marriage except by consent. |
Вопросы, касающиеся брака, регулируются в Кувейте на основании Закона о личном статусе, который предоставляет женщинам право выбора супруга и право не вступать в брак без ее согласия. |
Some may accept the marriage without protest because they may be too young to make an informed decision about the spouse, or about marriage itself, and may not fully understand the implications. |
Некоторые из них безропотно соглашаются на брак, потому что они слишком молоды, чтобы принять осознанное решение относительно своего супруга и самого брака, и не всегда в полной мере понимают, к каким последствиям он приведет. |
The marriage is void if it was registered without fulfilment of conditions stipulated for validity of marriage, while a spouse can request divorce if spousal relations have been acutely and irretrievably disturbed or if due to some other reason the marriage has no purpose. |
Брак считается недействительным, если он был зарегистрирован без соблюдения условий, подтверждающих его законность; в то же время супруг/ супруга может подать заявление на развод, если супружеские отношения фактически и безвозвратно нарушены или ввиду других причин, в силу которых брак становится бессмысленным. |
Divorce owing to acceptance of the breakdown of marriage: either or both of the spouses can petition for divorce once they have accepted the breakdown of the marriage, irrespective of the events that caused it. |
Любой из супругов или оба супруга вместе могут потребовать развода, когда они соглашаются на начало процедуры расторжения брака без рассмотрения причин, послуживших основанием для этого. |
His marriage to Anna D. Orr produced a son, Charles C., who would become City Attorney for Boise, Idaho. |
Его супруга Анна Орр родила ему сына, Чарльза, который впоследствии стал прокурором столицы Айдахо Бойсе. |
This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. |
Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
All citizens of Uzbekistan have the right to enter freely into marriage and to choose their spouse (art. 14). |
Все граждане Республики имеют право на вступление в брак и выбор супруга (статья 14). |
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. |
Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. |
Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
Lastly, although for security reasons married women must present their marriage certification when applying for a passport, they did not require their husband's consent to travel. |
Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки. |
As already mentioned, the fact that a future spouse is illegally resident cannot be the sole grounds for refusing to perform a marriage. |
С другой стороны, авторы письма еще раз напоминают, что сам по себе незаконный статус пребывания будущего супруга не может служить мотивом для отказа в регистрации брака. |
In Roman Empire such marriage without carrying out of a wedding ceremony referred to concubinage (concubinatus), and spouse Constantius Chlorus - concubine. |
В Римской империи такой брак без проведения свадебного обряда назывался конкубинатом (concubinatus), а супруга Констанция Хлора - конкубиной. |
His wife died in October 1754, within nine months of marriage, and Bruce thereafter travelled in Portugal and Spain as part of the wine trade. |
Его супруга скончалась в октябре 1754 года, на девятом месяце их брака, после чего Брюс отправился в путешествие по Португалии и Испании. |
Sir Edward and his wife, though they were fond of their nephew, did not consider marriage between first cousins desirable. |
Сэр Эдвард и его супруга любили племянника, однако находили брак между столь близкими родственниками нежелательным. |
Lisa's marriage may have increased her social status because her husband's family may have been richer than her own. |
Брак мог повысить социальный статус Лизы, поскольку семья её супруга могла быть богаче её собственной. |
This was a second marriage for them both, Henry had been widowed three years earlier by his first wife Mathilde of Flanders. |
Это был второй брак для них обоих, поскольку Генрих овдовел за три года до этого, когда скончалась его первая супруга, Матильда Булонская. |
They also sought clarification on the issue of polygamous marriage and on the possible restrictions on the right to free choice of spouse resulting from existing immigration rules. |
Они пожелали также получить разъяснение по вопросу о полигамных браках и о возможных ограничениях права свободы выбора супруга в связи с действующими иммиграционными правилами. |
Every person has the right to freely enter into a marriage and to choose a spouse of his or her choice. |
Каждый человек имеет право на свободное вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
The right to marriage and choice of spouse is also provided for, subject to a minimum age, under the civil laws. |
Право на вступление в брак и выбор супруга при условии соблюдения требования о минимальном возрасте также предусматривается положениями гражданского права. |
Article 319 of the draft code provides that "marriage does not authorize the wife to take the family name of the husband. |
А статья 319 данного проекта гласит: "Брак не является основанием для того, чтобы супруга носила фамилию мужа. |
Every person has the right to freely choose his or her future spouse and to enter into marriage solely with his/her full consent and free will. |
Каждый человек имеет право на свободный выбор своего будущего супруга и вступление в брак исключительно с его полного согласия и по его собственной воле. |
The Act does not contain any provisions concerning marriage and choice of spouse that are discriminatory either of themselves or in their effect. |
В данном Законе не содержится каких-либо положений относительно вступления в брак или выбора супруга, которые являются дискриминационными по сути или по своим последствиям. |
The ownership of communal property rests with both spouses as long as the marriage endures. |
До тех пор пока существует брачный союз общим имуществом владеют оба супруга. |
The right to marriage and choice of spouse has been identified in the Act on Family. |
Право на вступление в брак и на выбор супруга является предметом Закона о семье. |