Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Marriage - Супруга"

Примеры: Marriage - Супруга
Could the fact that there were few mixed marriages be attributed to any restrictions on freedom of marriage, not simply tradition? Может ли немногочисленность смешанных браков быть вызвана какими-либо ограничениями в отношении свободы выбора супруга(и), а не только традициями?
In practice, it is proving to be extremely useful in resolving the problems deriving from neglect of the family in the event of a breakdown in the marriage. Такая норма с успехом применяется в повседневной жизни и позволяет решать проблемы, вызванные отсутствием внимания к семье после ее распада со стороны бывшего супруга.
Under law 1469/84, uninsured divorced persons are entitled to hospital and medical and pharmaceutical care from the insurance carrier that insured the other spouse at the time the marriage was dissolved. В соответствии с Законом 1469/84 незастрахованный разведенный супруг имеет право на больничное и медико-фармацевтическое обслуживание как лицо, застрахованное в компании-страховщике другого супруга на момент расторжения брака.
However, the marriage of a minor under 18 and over 16 years of age could be authorized by special dispensation on the basis of a fully justified, court-approved application by the persons concerned or their parents. В случае, если один из супругов не выполнял такие обязанности, то в соответствии с пунктом З статьи 18 другой супруг в судебном порядке мог истребовать удержание части доходов такого супруга.
This requirement to choose one's spouse freely is confirmed by the Family Code under article 138, which provides that vitiated consent, resulting from a misunderstanding or violence, is grounds for the annulment of the marriage. Наказание за несоблюдение требования свободного выбора супруга предусмотрено статьей 138 Семейного кодекса, в соответствии с которой согласие, данное по ошибке или вследствие насилия, является причиной относительно аннулирования брака, который, однако, может быть восстановлен.
In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом.
He commended the State party on the example of affirmative action regarding the right to marriage and choice of spouse in the Namsaling Village Development Committee, which resisted social pressure and encouraged inter-caste marriages with Dalits. Он с удовлетворением отмечает приведенный государством-участником пример позитивных действий в отношении права на вступление в брак и выбор супруга, предпринятых Комитетом по вопросам развития деревни Намсалинг, который противостоял общественному давлению и приветствовал межкастовые браки с далитами.
The spouses require each other's consent to acts connected with the ownership, administration or alienation of the common property of a marriage; this requirement applies equally to both of them. Что касается актов, связанных с собственностью, или владением, или отчуждением имущества, находящегося в совместном владении супружеской пары, то в данных случаях требуется согласие второго супруга, причем, естественно, это требование распространяется на обоих супругов.
It has been a well-rooted traditional practice with remarkable dominance even today; that after marriage a woman automatically holds the domicile of her spouse since the bridegroom is expected to prepare their house. В Эритрее глубоко укоренилась традиция, которая преобладает и по сей день, согласно которой после вступления в брак женщина переезжает в дом своего супруга, поскольку именно жених берет на себя обязанность обеспечить их жилье.
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов.
The Evidence Ordinance 2001 removed the restrictions, dating from 1882, on communications in marriage to be used as the testimony of a spouse in criminal proceedings. На основании Закона 2001 года о даче свидетельских показаний были сняты ограничения от 1882 года на сведения о браке, которые могут использоваться в качестве показаний супруга или супруги в ходе уголовного судопроизводства.
The spouse who is unable to work and who needs support has the right to receive assistance from the other spouse, even after marriage has been dissolved, if she/he became an invalid before the marriage is dissolved or during the year after. Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака.
The Devolution of Estate Bill provided for inheritance by children born to the deceased prior to the marriage and children born to the deceased and his or her lawful spouse during the marriage and was elastic enough to include illegitimate children. Законопроект о переходе права собственности предусматривает, что право наследования приобретают дети, рожденные от покойного до брака, и дети, рожденные от покойного и его или ее законного супруга во время брака.
The same right to freely choose a spouse and to enter into marriage is stated in S 41, Civil Status Act in the following terms; "There is no marriage when there is no consent." Такое же право на свободный выбор супруга и на вступление в брак следующим образом упоминается в разделе 41 Закона об актах гражданского состояния: "Брака без согласия не существует".
That marital relations are difficult and have broken down permanently That more than a year has passed since the marriage unit ceased to function That both partners mutually request the marriage to be dissolved если отношения между супругами не складываются и постоянно ухудшаются; если прошел год после фактического распада супружеской пары; если оба супруга обращаются с совместной просьбой о расторжении брака.
Marriage to a national is not included in this list as in most circumstances marriage per se is insufficient for the grant of nationality: it requires in addition a period of residence, following which nationality is conferred by naturalization. В тех случаях, когда брак с гражданином автоматически влечет за собой приобретение одним супругом гражданства другого супруга, могут возникать проблемы в связи с соответствием такого приобретения гражданства нормам международного права.
In the civil domain, to contract liens on conjugal property, the "head" of the marriage enterprise or "conjugal society" must obtain written authorization from the other spouse. В гражданской сфере для принятия на себя обязательств, связанных с распоряжением семейным имуществом, глава семьи обязан заручиться письменным разрешением супруга.
After attaining the marriage age i.e., 18 years for girls and 21 years for boys, each one has the right to make choice or choose their own spouse. 18 лет для девушек и 21 год для юношей, каждый из них имеет право на выбор супруга.
The property gained by the work of the husband and wife in the common-law marriage is their common property. Каждый из них имеет право на материальную поддержку со стороны другого супруга, если их союз распался в силу условий, установленных законом.
When consenting to marriage, spouses are free to choose either the other spouse's family name, the connected family names of both spouse, keep the family name they had before marriage, or the combination of spouse' name and their own family name. Вступая в брак, супруги вправе выбрать фамилию одного из них в качестве общей фамилии, соединить в одну фамилию фамилии обоих супругов, сохранить свою добрачную фамилию или присоединить к своей фамилии фамилию другого супруга.
Polygamous marriage contravenes a woman's right to equality with men, and can have such serious emotional and financial consequences for her and her dependants that such marriages ought to be discouraged and prohibited. Право женщин на выбор супруга и право на свободное вступление в брак является основным для ее жизни и для ее достоинства и равенства как человеческого существа.
The law also provides under certain circumstances for a maintenance claim for a period of training or education for a spouse who may have omitted to acquire or interrupted formal education or vocational training in the expectation of, or during marriage. Кроме того, Закон о выравнивании пенсионного обеспечения обязывает супруга, который во время брака заработал более высокую пенсию, чем другой супруг, в целях выравнивания пенсий передать половину разницы в пользу этого супруга.
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону.
The marriage contract may also regulate other aspects of the relationship between the spouses subject to the provisions of marital and family law or to recovery of alimony, as well as disputes concerning child support and the upbringing of children are dealt with by the courts. Споры о разделе общей совместной собственности супругов, взыскании средств на содержание супруга, а также споры о содержании и воспитании детей, возникающие между супругами, рассматриваются в судебном порядке.
Also, the right to choose one's spouse may be restricted by laws or practices that prevent the marriage of a woman of a particular religion with a man who professes no religion or a different religion. Кроме того, право на выбор супруга может быть ограничено законами и практикой, которые не разрешают женщинам, исповедующим определенную религию, вступать в брак с мужчинами иного вероисповедания или неверующими.