A married or separated female applicant, must produce the marriage certificate and husband's passport number. |
Замужняя или разведенная женщина, подающая заявление, обязана представить свидетельство о браке и указать номер паспорта супруга. |
Both partners have equal rights and responsibilities in marriage, and joint responsibility for their children. |
Оба супруга в браке имеют равные права и обязанности и несут совместную ответственность за своих детей. |
In addition, following a lengthy marriage, the prospective spousal contribution is, as a rule, now determined without a time limitation. |
Кроме того, после продолжительного брака предполагаемый взнос супруга теперь, как правило, определяется без учета фактора времени. |
In the event of the dissolution of the marriage, the former minor spouse retains her majority status. |
В случае расторжения брака бывшие супруг или супруга, не достигшие совершеннолетия, сохраняют свой статус совершеннолетних. |
All women are free to choose their marriage partner. |
Каждый человек волен выбирать себе супруга или супругу самостоятельно. |
Likewise, the new marriage law completely abolishes the assigning of fixed roles to husband and wife. |
Новое законодательство о браке характеризуется также полным отказом от закрепления в законе роли каждого супруга. |
Upon marriage, she assumes the domicile of her husband. |
Вступая в брак, она берет домицилий своего супруга. |
Men and women currently have the same right to enter into marriage and choose their spouses. |
В настоящее время мужчины и женщины имеют равные права на вступление в брак и выбор супруга, чего не было в прошлом. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
These are often marriages decided with a particular family before the birth of the marriage partner. |
Это часто относится к бракам, договоренность о которых заключается соответствующими семьями еще до рождения будущего супруга. |
Article 33 stipulates that a spouse retains the right to maintenance after dissolution of the marriage. |
Статья 33 предусматривает сохранение права супруга на содержание после расторжения брака. |
Once the marriage is sealed, the partners' obligations are identical. |
В случае заключения брака оба супруга имеют одинаковые обязанности. |
Men and women in Turkmenistan have the same rights to a free choice of spouse and to enter into marriage at their own discretion. |
Мужчина и женщина в Туркменистане имеют равные права на свободный выбор супруга и на вступление в брак по своему свободному согласию. |
A married woman is required by law to use her husband's surname upon marriage. |
По закону замужняя женщина, вступив в брак, должна пользоваться фамилией своего супруга. |
Either of the spouse under legal marriage cannot be remarried (Section 1452). |
Не допускается повторное заключение брака того или иного супруга, уже состоящего в законном браке (статья 1452). |
The equality of men and women with respect to contracting marriage and free choice of spouse is enshrined under article 7 of the Family Code. |
Равенство мужчин и женщин в плане заключения брака и свободного выбора своего супруга закреплена в статье 7 Семейного кодекса. |
The laws reiterate the constitutional rights of women to freely enter into marriage and to choose spouses. |
В законах закреплены конституционные права женщин на свободное вступление в брак и выбор супруга. |
The Family Code protects the interests of children and disabled spouses on the dissolution of a marriage. |
СК предусматривает защиту интересов детей и нетрудоспособного супруга при расторжении брака. |
On presentation of a marriage certificate, the mother's spouse is certified as being the child's father. |
Отцовство супруга матери ребенка удостоверяется записью об их браке. |
An information brochure on marriage and the choice of spouse is currently being prepared for girls and women of foreign origin. |
В настоящее время разрабатывается информационная брошюра по вопросам брака и выбора супруга, которая будет распространяться среди девочек и женщин иностранного происхождения. |
Upon marriage, the assets of a married woman are not incorporated into those of the husband. |
После заключения брака активы замужней женщины не объединяются с активами ее супруга. |
One marriage partner may sue the other for divorce, or both may mutually request a divorce. |
Один из супругов может требовать от другого развода в судебном порядке, равно как и оба супруга могут обращаться с взаимной просьбой о разводе. |
Women and men have the same right to enter into marriage, to select a spouse and to seek divorce. |
Женщины и мужчины обладают одинаковым правом на вступление в брак, выбор супруга (супругу) и возбуждение процедуры расторжения брака. |
Outside marriage, or after a personal separation, both are free to choose their place of residence. |
Вне брака или после развода оба супруга свободны в выборе места жительства. |
Article 14 of the Act explicitly provides that both spouses in marriage are equal. |
В статье 14 Закона прямо говорится о том, что оба супруга в браке равноправны. |