Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Marriage - Супруга"

Примеры: Marriage - Супруга
The duty to support the former spouse does not exist if the latter has facilitated the disintegration of the marriage with his/her actions or has entered into a new marriage. Один из супругов не обязан поддерживать нуждающегося бывшего супруга, если последний способствовал своими действиями разрушению брака и вступил в новый брак.
Both spouses had equal rights to own, use and dispose of property acquired jointly not only during the marriage but also before it, unless the individual marriage contract provided otherwise. Оба супруга имеют равные права владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, совместно приобретенным не только в браке, но и до его заключения, за исключением тех случаев, когда в брачном договоре предусматривается иное.
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились.
As to the divorce rules, the courts considered what assets the two spouses had brought into the marriage, the time spent in the marriage, and the care invested, and each case was adjudicated individually. Что касается процедур развода, то суды принимают во внимание имущество обоих супругов, нажитое ими в совместном браке, период нахождения в браке и семейные обязанности каждого супруга, и каждое дело о разводе рассматривается индивидуально.
When a court dissolves a marriage, it takes measures where necessary to protect the interests of minor children and of a marriage partner unable to work. При вынесении решения о расторжении брака суд принимает в необходимых случаях меры к защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга.
Drake is Ross Poldark's brother-in-law and has a working-class background: therefore George considers him an unsuitable marriage partner for Morwenna. Дрейк является шурином Росса Полдарка и происходит из рабочего класса, и поэтому Джордж видит в нём неподходящего супруга для Морвенны.
The right of a married woman to add her husband's family name to her own and to keep it unless the marriage is dissolved for some reason. Право замужней женщины добавлять фамилию супруга к своей, если только брак не расторгнут по какой-либо причине.
As a matter of fact, in marriage, the exercise of parental responsibility belongs jointly to both spouses of the Civil Code). Фактически оба супруга, состоящих в браке, вместе выполняют свои родительские обязанности.
Both men and women maintain their rights, as individuals under the law, to choose their professions and these rights are not in any way altered by marriage. Кроме того, вступление в брак не означает передачу одному из супругов права распоряжаться имуществом другого супруга.
The marriage does not seem to have been a happy one, because in 1668 he is found again in Homburg, while his wife remained in northern Germany. Брак был не очень счастливым, поскольку в 1668 году Георг Кристиан уже вернулся в Гомбург, а его супруга осталась в Северной Германии.
Ms. UKEJE wondered whether a partner in a customary marriage could be compelled to give evidence against the other partner. Г-жа УКЕДЖИ задает вопрос о том, разрешается ли принуждать одного из супругов, состоящих в традиционном браке, давать показания против другого супруга.
Personal items are deemed to be the property of the spouse who used them even if they were acquired during the marriage using the spouses' joint assets. ), хотя и приобретенные в период брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался.
A woman in a polygamous marriage who got divorced was entitled to a food pension from her ex-husband for a minimum period of three years, or until she remarried. Получившая развод жена, которая находилась в полигамном браке, имеет право на продовольственное содержание со стороны ее бывшего супруга в течение не менее трех лет с момента развода или до тех пор, пока она не вступит в новый брак.
Manning's marriage did not last long: his young and beautiful wife came of a consumptive family and died childless on 24 July 1837. Брак Мэннинга длился недолго: его молодая и красивая супруга происходила из семьи, многие члены которой страдали туберкулёзом, и скончалась бездетной (24 июля 1837 года).
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга.
A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки.
Consequently, a foreigner who marries a Belgian, or whose spouse acquires Belgian nationality during their marriage, does not automatically obtain Belgian nationality. Соответственно иностранец (иностранка), который (которая) вступает в брак с бельгийцем (бельгийской) или супруг (супруга) которого (которой) приобретает бельгийское гражданство в течение брака, не получает автоматически бельгийского гражданства.
In deciding to dissolve a marriage, the court takes steps to protect the interests of minor children and of a spouse unable to earn a living (art. 33). При вынесении решения о расторжении брака суд принимает меры по защите интересов несовершеннолетних детей и нетрудоспособного супруга (статья ЗЗ).
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее.
A spouse who, during the marriage, because he or she did the housekeeping, cared for the children, or for other legitimate reasons, had no income of his or her own, has an equal right to the common property in a divorce. Супруга, в период брака осуществлявшая ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имевшая самостоятельного дохода, имеет равное право на общее имущество при разводе.
The marriage was at once an unhappy one; and the prodigality, dissipation and infidelities of her husband justified her in obtaining a formal separation of assets in May 1749. Брак оказался несчастливым, и Луиза сочла, что расточительство, пороки и неверность её супруга дают ей достаточный повод для получения формальной сепарации в 1749 году.
Hedvig Catharina was the heir of Löfstad Castle, and her marriage thereby strengthened both the social and economic position of her spouse. Делагарди была наследницей замка Lövstad Castle;и ее брак укрепил социальное и экономическое положение ее супруга.
She was famous for being irascible, garrulous, eccentric and outspoken, but to all appearances the marriage was essentially happy, and she was a great source of inspiration to him. Она была известна своим властным и вспыльчивым характером, эксцентричностью и прямотой, но брак был счастливым - супруга стала для него большим источником вдохновения.
They include marriage prompted by financial considerations, namely, arranged marriage is designed to maintain ownership of ancestral property, which might change hands as a result of a marriage freely entered into. Среди них браки, продиктованные экономическими соображениям, то есть браки, устраиваемые с целью удержания имущества, которое не должно уйти из семьи, что было бы возможно при свободном выборе супруга
They have the right to the support from each other, if the common-law marriage has been dissolved under the conditions established by the law (Articles 293 to 297). Каждый из них имеет право на материальную поддержку со стороны другого супруга, если их союз распался в силу условий, установленных законом (статьи 293 - 297).