The property that has been acquired through work during the marriage, but is exclusively for individual use of one of the partners is to be sequestered from the joint property on his/her own request and assigned to the marital partner in question in addition to his/her own share. |
Та собственность, которая была приобретена на средства, заработанные за время совместной супружеской жизни, но исключительно для личного пользования одного из супругов, изымается из совместной собственности по его/ее требованию и, считаясь собственностью данного супруга, присоединяется к его/ее доле. |
There is no such law or tradition that states that a married woman should assume the name of her spouse; she retains her fathers' name even after her marriage, but their children assume the name of the father. |
Отсутствуют какие-либо законы или традиции, которые предписывают замужней женщины брать фамилию и имя своего супруга; женщина сохраняет свою фамилию по отцу даже после заключения брака, однако ее дети должны носить фамилию отца. |
The Court concluded that both spouses were guilty of causing the breakdown of the marriage: It was ascertained that both spouses were frequently involved in arguments, altercations and exchange of verbal offence, as well as physical abuse. |
Суд постановил, что оба супруга виновны в том, что брак распался: «Было установлено, что оба супруга часто спорили, ссорились и обменивались словесными оскорблениями, а также прибегали к физическому насилию. |
As for the right to choose a spouse freely and to enter into marriage only with full and free consent, Comorian law has provisions that restrict this freedom of choice. |
Что касается права свободного выбора супруга и права на вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, то в коморском законодательстве существуют нормы, которые ограничивают свободу выбора. |
When one of the spouses does not fulfil the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making any gender difference) can ask the court to take urgent measures. The intention is to oblige the spouse to apply its family obligations. |
В случае невыполнения одним из супругов вытекающих из брака обязательств, супруг (без какого-либо различия по признаку пола) может обратиться в суд с просьбой о принятии срочных мер с целью принуждения супруга к исполнению семейных обязательств. |
The dissolution of marriage is done by a religious court, however it is a voluntary private act, in which the husband grants a divorce decree to the wife, and the wife receives the decree from the husband. |
Расторжение брака производится религиозным судом, однако это добровольный акт частного характера, состоящий в том, что супруг направляет супруге уведомление о разводе, а супруга принимает это уведомление от мужа. |
The Nationality Act allows any foreign woman who marries a Togolese to acquire her husband's nationality except where she renounces it at the time of the marriage in order to keep her nationality of origin (Nationality Code, arts. 5 and 6). |
Закон о гражданстве наделяет любую женщину-иностранку, вышедшую замуж за тоголезца, правом на приобретение гражданства супруга, если только она не откажется от этого права в момент регистрации брака для сохранения своего исходного гражданства (статьи 5 и 6 Кодека законов о гражданстве). |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) acknowledged that customs such as forced marriage constituted a violation of a woman's right of choice, and that such marriages posed a risk to the health of young girls. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар) признает, что такие обычаи, как принудительные браки, представляют собой нарушение права женщины на свободный выбор супруга и что такие браки представляют угрозу для здоровья молодых девушек. |
In such cases a citizen of Botswana shall retain citizenship, if he/she does not, by voluntary and formal act, acquire the citizenship of his/her spouse's country notwithstanding the requirement of registration or if after contracting marriage he/she continues to live in Botswana. |
В таком случае, несмотря на требование о регистрации, гражданин Ботсваны сохраняет свое гражданство, если только он/она добровольно и официально не вступает в гражданство страны супруга или если после вступления в брак он/она продолжает жить в Ботсване. |
(c) Splitting of income: half the income earned during the portion of the marriage prior to the time at which the spouses reached the legal retirement age shall be allocated to the individual account of the other spouse. |
с) разделение доходов: половина доходов, полученных за период совместной супружеской жизни, в течение которого супруги еще не достигли установленного законом пенсионного возраста, переводится на индивидуальный счет другого супруга. |
(c) Repeal laws stipulating the automatic acquisition of nationality upon marriage or automatic loss of a woman's nationality as a result of changes in the marital status or nationality of her husband; |
с) отменить законы, предусматривающие автоматическое приобретение гражданства при вступлении в брак или автоматическую утрату гражданства женщиной в результате изменения семейного положения или гражданства ее супруга; |
Civil rights: related to movement and emigration; nationality; marriage and choice of spouse; the right to individual and collective property; the right to inherit; freedom of thought, conscience and religion; |
гражданские права: соответствующие нормы касаются передвижения и эмиграции; гражданства; брака и выбора супруга; права на индивидуальную и коллективную собственность; права наследования; свободы мысли, совести и религии; |
(b) Obligations and other liabilities agreed in writing by both spouses with one spouse taking liability during the marriage of all obligations and other liabilities with the written consent of the other spouse, and; |
Ь. согласованные обоими супругами и зафиксированные в письменном виде обязательства и обязанности, если при нахождении в браке один из супругов принимает на себя ответственность за выполнение всех обязательств и обязанностей с письменного согласия другого супруга, и; |
Name of Person Act, B.E. 2505 (1962) amended by Name of Person Act, B.E. 2547 (2004) allows a woman to use her maiden name or her husband's family name after marriage. |
Закон об именах 2505 года по буддистскому календарю (1962 год) с поправками, внесенными Законом об именах от 2547 года по буддистскому календарю (2004 год), позволяет женщине после вступления в брак сохранять свою девичью фамилию или же брать фамилию своего супруга; |
Marriage to a foreigner does not affect the citizenship of the Angolan spouse. |
Выход замуж за иностранца никак не отражается на гражданстве ангольского супруга. |
The Marriage Act contains provision for the wife and any children to be entitled to maintenance by the husband. |
Согласно Закону о бракосочетании, супруга и любой ребенок вправе рассчитывать на то, чтобы глава семьи содержал их. |
Marriage with a foreign citizen does not have an influence on the change of a woman's citizenship except in those cases where she wishes to take on the citizenship of the husband. |
Вступление в брак с иностранным гражданином не влечет за собой смену гражданства женщины, за исключением случаев, когда она желает принять гражданство супруга. |
Marriage to a non citizen does not change a woman's nationality unless the woman chooses to take up the citizenship of her spouse. |
Вступление в брак с лицам, не являющимся гражданами, не приводит к изменению гражданства женщины, если только она не пожелает принять гражданство своего супруга. |
The Marriage Act also required both spouses to contribute to the joint finances of the family to the best of their ability. |
Закон о браке также требует, чтобы оба супруга в силу своих возможностей в максимальной степени вносили вклад в финансовое обеспечение семьи. |
Marriage to a foreign national or a change of nationality by the husband does not automatically affect the nationality of the wife. |
Вступление в брак с иностранцем или же изменение гражданства супруга не всегда влечет за собой равные последствия для женщины. |
Marriage may be terminated by dissolution on the application of one or both spouses or on the application of the guardian of a spouse recognized by the court as incapable (art. 15). |
Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного судом недееспособным (статья 15). |
With regard to guardianship, articles 103 and 141 of the Marriage and Guardianship Code establish limits on the exercise of guardianship by a surviving mother. |
В отношении опеки статьи 103 и 141 Кодекса о браке и опеке устанавливают рамки осуществления опеки со стороны матери, пережившей своего супруга. |
Choosing a spouse and entering into marriage |
Выбор супруга и вступление в брак |
Nor may the group of creditors claim from either spouse any gifts made by the other during marriage. |
Кроме того, не допускается, чтобы группа кредиторов требовала от любого из супругов взыскания добровольно выплаченной суммы, установленной для другого супруга при вступлении в брак. |
Regulations concerning maintenance after termination of marriage are initially based on self-responsibility of (former) spouses. |
Положения законодательства, регулирующие порядок получения содержания одним из супругов от другого супруга после расторжения брака, изначально основаны на самоответственности (бывших) супругов. |