Women, like men, are considered a party to the marriage contract and have the right to choose who they marry. |
Женщины, как и мужчины, считаются стороной брачного союза и имеют право на выбор своего супруга. |
Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. |
Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак. |
Thus, an ordinance of 8 March 2000 required both spouses to be present at the marriage ceremony and set the minimum marriageable age for girls at 15 years. |
Таким образом, в соответствии с Указом от 8 марта 2000 года оба супруга должны присутствовать на церемонии бракосочетания, при этом для девушек предусматривается минимальный возраст вступления в брак - 15 лет. |
Article 624 prohibits either spouse, in the event of the other's bankruptcy, from claiming gifts which he or she made to the other during marriage. |
В Статье 624 любому из супругов запрещается в случае банкротства другого супруга требовать взыскания с него (нее) суммы, добровольно выплаченной ему (ей) при вступлении в брак. |
The choice of a marriage partner is an individual matter for women and men. |
Выбор супруга или супруги является личным делом каждого. |
The marriage certificate is issued only after the submission of documents proving that both future spouses are of the required legal age for marriage. |
Акт бракосочетания совершается лишь после представления документов, подтверждающих, что оба будущих супруга находятся в установленном законом возрасте, достижение которого необходимо для заключения брака. |
Thus, within a monogamous marriage a woman can apply for her spouse's second marriage to be annulled. |
Женщины, состоящие в моногамном браке, могут также требовать аннулирования второго брака своего супруга. |
During the marriage each spouse has the right to administer and use all his/her property - the property in his/her possession before marriage as well as the property acquired during marriage. |
Во время брака каждый супруг имеет право распоряжаться и пользоваться своим имуществом, то есть имуществом, которым супруг или супруга владели до вступления в брак, и имуществом, приобретенным в браке. |
AI reported that women in the Emirates continue to suffer the impact of discriminatory laws and practices which affect most aspects of women's life, including marriage and the choice of marriage partner, dissolution of marriage and child custody, and inheritance. |
МА в своем сообщении отметила, что женщины в Эмиратах по-прежнему находятся под гнетом дискриминационных законов и практики, которые накладывают свой отпечаток на многие аспекты жизни женщин, включая брачные отношения и выбор супруга, расторжение брака, попечительство, а также наследование. |
Upon dissolution of the marriage, the stay permit of the spouse may be extended if the marriage lasted more than five years and integration has been successful. |
При расторжении брака вид на жительство супруга (супруги) может быть продлен, если брак длился более пяти лет и интеграция была успешной. |
A forced marriage is a marriage in which one or more of the parties is married without his or her consent or against his or her will. |
Насильственный брак - брачный союз, в который один или оба супруга вступают без согласия или против своей воли. |
As concerns the right to marriage and choice of spouse, a new Code on marriage and the family is currently being drafted and will shortly be submitted to Parliament for consideration. |
Что касается права на вступление в брак и на выбор супруга, то в настоящее время в Республике Армения разрабатывается новый кодекс "О браке и семье", который вскоре будет представлен на рассмотрение в национальное собрание. |
The disposition of the property of void marriage due to bigamy may not be to the detriment of the property rights and interests of the party to the lawful marriage. |
Раздел собственности, приобретенной в браке, признанном недействительным вследствие двоеженства, не должен причинять ущерб имущественным правам и интересам законопослушного супруга. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. |
Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. |
Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |
Generally, women and men have the same right to enter into marriage, choose a spouse and enter marriage with a free and full consent, as well as rights and responsibilities during marriage and also when the marriage breaks down. |
В целом женщины и мужчины имеют одинаковые права на вступление в брак, выбор супруга и вступление в брак только со своего свободного и полного согласия, а также одинаковые права и обязанности в период брака и при его расторжении. |
If the marital agreement establishes separate marital property, each spouse retains the property owned before marriage but can independently acquire, use and handle the property during marriage irrespective of the other spouse. |
Если брачный договор устанавливает режим раздельной собственности на имущество супругов, то каждый супруг сохраняет имущество, принадлежавшее ему до брака, но при этом он может независимо приобретать, пользоваться и распоряжаться имуществом в браке независимо от другого супруга. |
At the request of the other spouse, the spouse at fault for the termination of marriage must return the gifts received from him or her except for the wedding ring, unless the marriage contract provides otherwise. |
По просьбе другого супруга виновный в прекращении брака супруг должен вернуть все полученные им подарки, за исключением обручального кольца, если брачным договором не предусмотрено иного. |
Any liabilities incurred by one of the spouses before entering into marriage and any liabilities incurred by him/her entering into marriage are not the responsibility of the other spouse. |
Любые обязательства, которые несет один из супругов до вступления в брак и при вступлении в брак, не являются обязательствами другого супруга. |
The obligation to support the other spouse during marriage and after the dissolution of the marriage is mutual and its realisation does not depend on the gender of the spouse. |
Обязанность содержать другого супруга в браке и после его расторжения является взаимной и не зависит от пола супруга. |
Written notarized consent of the marriage partner for the real estate assignment for mortgage, if the property was purchased by one of the couple in the registered marriage. |
Письменное согласие супруга(-и) на передачу недвижимого имущества в ипотеку, заверенное нотариально, если имущество приобретено одним из супругов в зарегистрированном браке. |
After the dissolution of a marriage, a former wife has the right, during pregnancy and for three years after the birth of a child to that marriage, to seek maintenance in the courts from a former spouse who has the means to provide it. |
Право требовать предоставления алиментов после расторжения брака в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеет бывшая жена в период беременности и в течение трех лет с момента рождения общего ребенка. |
According to article 13 both spouses have to be willing to contract marriage and article 22 foresees that a marriage where one of the spouses is coerced is null and void. |
Согласно статье 13 оба супруга должны изъявить свою добрую волю заключить брак, а статья 22 предусматривает, что брак, где один из супругов подвергся принуждению, недействителен. |
Similarly, under customary laws on marriage, the consent of both spouses was not required, but, according to the combined fourth and fifth reports, both men and women now had the same right to enter into marriage and choose their spouses. |
Аналогичным образом, согласно обычным законам о браке согласие обоих супругов на него не требуется, однако в соответствии со сводными четвертым и пятым докладами как мужчины, так и женщины пользуются в настоящее время одним и тем же правом на вступление в брак и выбор своего супруга. |
Freedom to choose a marriage partner and to consent personally to marriage (article 44); |
свобода выбора супруга и личного согласия на вступление в брак (статья 44); |