Английский - русский
Перевод слова Marriage
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Marriage - Супруга"

Примеры: Marriage - Супруга
Possibility for a spouse who has given up work or begun to work shorter hours during the marriage to make up the periods in question retroactively by means of optional insurance payments. возможность для супруга, оставившего или прекратившего свою профессиональную деятельность в браке, ретроактивно покрыть эти периоды с помощью добровольного страхования.
The Law stipulated that a marriage system based on the free choice of partners, monogamy, and equality between man and woman shall be applied, and the legal rights and interests of women, children and the old shall be protected. Закон устанавливает систему брака, основанную на свободном выборе супруга, моногамии и равенстве между мужчинами и женщинами, а также защищает законные права и интересы женщин, детей и престарелых.
Accordingly, following the conclusion of a marriage contract, a woman has the right to a dower and accommodation, as well as the right to receive maintenance from her husband in accordance with his status. Так, после заключения брачного контракта женщина имеет право на калым и жилище, и расходы по ее содержанию возлагаются на супруга в зависимости от его достатка.
Polygamy is prohibited where there is reason to fear injustice between the wives, or where the wife has inserted a clause stipulating monogamy into the marriage contract, in accordance with the provisions of article 40 of the Code. Многоженство запрещается в тех случаях, когда есть основания опасаться неравного обращения с супругами или когда супруга включила в свидетельство о браке оговорку о единобрачии, что разрешается делать в соответствии со статьей 40 Семейного кодекса.
The dissolution of any marriage now requires a court decision. Both husband and wife must be present after an attempt at reconciliation, followed by a second attempt where there are children. Отныне всякое расторжение брака осуществляется только в судебном порядке и происходит в присутствии обоих супругов после попытки примирения или двух таких попыток при наличии детей, за исключением тех случаев, когда развод происходит по причине отсутствия супруга.
The Peruvian State grants men and women equal rights to acquire, change or retain their nationality, even in the event of marriage of the woman to an alien or change of nationality by her spouse. Перуанское государство обеспечивает одинаковые права мужчинам и женщинам в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства, в том числе в тех случаях, когда женщина замужем за иностранцем или когда возникают обстоятельства, которые могут повлиять на гражданство ее супруга.
At early common law, wives acquired "dower" at the time of their marriage. Dower was a life-estate in one third of each piece of the husband's qualifying real property. На заре становления общего права женщины в момент вступления в брак получали право на "вдовью часть наследства", т.е. пожизненное право на одну треть каждой части недвижимости супруга, учитываемой для этих целей.
Significant arguments: To defend the duty of faithfulness, the betrayed spouse may resort to actions provided for by the law, i.e., the dissolution of marriage, in the civil court, and adultery, in the criminal court. Основные доводы: Чтобы защитить понятие о долге хранить верность, обманутая супруга могла прибегнуть к действиям в рамках закона, то есть расторжению брака в гражданском суде и рассмотрению дела о прелюбодеянии в уголовном суде.
The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. И иностранка - супруга гражданина Швейцарии, и иностранец - супруг гражданки Швейцарии пользуются правом на проживание в Швейцарии при условии, что брак является юридически действительным.
Under patrilineal systems of customary law where the parents are married, children are deemed to belong to the father's extended family and upon dissolution of the marriage the husband usually acquires custody of non-infant children if he wants them. В патриархальных общинах, в которых действует обычное право, дети, родившиеся в браке, принадлежали к числу родственников супруга, и в случае расторжения брака право опеки над детьми передается отцу, если он того пожелает.
In domestic violence cases, women tend to prefer mediation through family members, to whom they turn first (the in-laws, a brother or sister in-law, an uncle) or through neighbours, a friend of their spouse, a witness to the marriage, etc. При обращении за разрешением семейных споров женщины предпочитают семейное посредничество, спрашивая сначала помощь семьи (свойственники, свояк, свояченица, дядя) или соседей (сосед, друг супруга, свидетель на свадьбе и т.д.).
The relevant provision of this Code (Arts. 555 - 560) shall apply to a person who, by doing violence to a marriage partner or a person cohabiting in an irregular union, causes grave or common injury to his/her physical or mental health. Насилие в отношении супруга или партнера в рамках гражданского брака, повлекшее за собой причинение тяжкого вреда его/ее физическому или психическому здоровью или вреда средней тяжести, наказывается в соответствии с соответствующими положениями настоящего Кодекса (статьи 555-560).
If the marriage is dissolved, the spouses are entitled to keep their common family name or revert to their pre-marriage family names. Перемена фамилии одним из супругов не влечет за собой перемену фамилии другого супруга.
Prospective spouses contract marriage with both being present in person at the same time. Право на вступление в брак и выбор супруга
The culture of the groom or his family giving bride price to a woman's family in exchange for her hand in marriage has often been used to justify violence against the women and their poor treatment in general at the hands of their husbands and in-laws. Традиции уплаты женихом или его семьей выкупа за невесту часто служат оправданием насилия в отношении женщины и жестокого обращения с ней в целом со стороны супруга и его родни.
With regard to support, if the common-law marriage terminated, both the man and the woman are entitled to support from the other one under the terms valid for spouses, if the union was of longer duration (Article 268, Family Law). Если говорить о содержании, в случае прекращения отношений сожительства как мужчина, так и женщина имеют право на поддержку со стороны другого супруга на тех же условиях, что и супруги, состоявшие в законном браке (статья 268 Закона о семье).
Before a woman's nationality is changed it has to be with her consent, whether by marriage or change of her husband's nationality. До того как произойдет изменение гражданства женщины, должно быть получено ее согласие, независимо от того, происходит ли это в связи со вступлением в брак или в связи со сменой гражданства ее супруга.
Article 27 reads: "If the marriage has lasted only a short time or if the spouse requesting maintenance has behaved in an improper manner, the court may deprive that spouse of the right to receive maintenance or limit that right to a specific period". Статья 27. "Суд, учитывая кратковременность брака или непристойное поведение требующего алименты супруга, может лишить права получения средств к проживанию супруга (супруги) или ограничить это право на определенное время".
The right of a needy spouse who is unable to work to receive maintence from the other spouse survives after the marriage is dissolved, if the person became unfit for work before its dissolution, or within one year of its dissolution. Право нуждающегося нетрудоспособного супруга на получение содержания от другого супруга сохраняется и после расторжения брака, если он стал нетрудоспособным до расторжения брака или в течение одного года после расторжения брака.
The Family Code also recognized the rights of either spouse to use the surname of the other until such time as a divorce was granted or, should one of them be widowed, until a subsequent marriage was contracted (art. 16, Family Code). Кроме того, в Кодексе предусматривалось право супругов выбирать фамилию другого супруга до расторжения брака или, в случае вдовства, право оставшегося в живых супруга носить прежнюю фамилию до его вступления в новый брак (статья 16 Семейного кодекса).
The dissolution of a new marriage creates a right to apply for the renewal of maintenance payments provided that the payee is raising a child by his or her former spouse or is caring for a disabled child by his or her former spouse. Расторжение нового брака порождает право на обращение в суд с просьбой о возобновлении выплат по содержанию при условии, что лицо, получавшее содержание, воспитывает ребенка от бывшего супруга или ухаживает за ребенком-инвалидом от бывшего супруга.
Upon marriage, spouses are totally free to choose a last name of one of the spouses as a joint family name, retain their own family names, or add the family name of a spouse to their own family name. При заключении брака супруги по своему желанию избирают в качестве общей фамилию одного из супругов, либо каждый из них оставляет себе добрачную фамилию, либо присоединяет свою фамилию к фамилии супруга (супруги).
The Family and Guardianship Code made it possible for a woman to keep her maiden name, or add her husband's to hers, this being conditional on her making a statement to this effect when contracting the marriage. Кодекс законов о семье и опекунстве допускал возможность сохранения женщиной своей девичьей фамилии или добавления фамилии супруга к ее собственной фамилии; решение о выборе фамилии принималось женщиной в момент заключения брака.
If the family name is that of the husband, the future wife can declare to the registrar on the day of the marriage that she wishes to have the family name preceded by her maiden name (art. 160, para. 2 CCS). Если семейной фамилией является фамилия мужа, будущая супруга может заявить сотруднику, регистрирующему акты гражданского состояния, в день заключения брака, что она желает, чтобы перед семейной фамилией стояла ее девичья фамилия (пункт 2 статьи 160 Гражданского кодекса).
In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак.