Three enterprise-wide systems will be deployed and supported that will improve reporting capability and support managerial decision-making: the Integrated Management Information System; Galaxy; and Galileo. IMIS Releases 1 and 2 have been deployed in 10 missions and should be available in all by June 2003. |
Будут развертываться и обслуживаться три общеорганизационные системы, которые обеспечат расширение возможностей в области представления отчетности и поддержку процесса принятия руководящих решений: ИМИС, «Гэлакси» и «Галилео». |
(b) They would provide a more senior on-site leadership capacity in terms of investigative proficiencies, quality review of outgoing reports, and overall managerial responsibilities; |
Ь) они повысят качество потенциала старшего руководства на местах с точки зрения профессионального опыта проведения расследований, результативности анализа готовящихся отчетов и выполнения общих руководящих функций; |
At the sectoral level, the Ministry of the Interior requires equitable distribution of managerial and senior positions in non-police bodies with the aim of placing women in at least 25 per cent of positions. |
Что касается ситуации в отдельных секторах, то МИНИНТЕР приняло меры по справедливому распределению руководящих и ответственных постов в органах, не связанных с выполнением полицейских функций; долю женщин на соответствующих должностях предполагается довести не менее чем до 25%. |
Ms. Neubauer, noting that progress in raising the percentage of women in managerial posts and among the highest-ranking officials in State administration had been uneven, asked the delegation to explain why progress had been slow and what obstacles had been encountered. |
Г-жа Нойбауэр, отмечая, что достигнутые успехи в увеличении процентного числа женщин на руководящих постах и среди должностных лиц высшего уровня в государственной администрации были нестабильными, просит делегацию объяснить причины столь медленного прогресса и характер препятствий на его пути. |
The Moravia-Silesia region currently has 62 managerial employees in the regional authority, of which 33 are women 33 (53 %) and 29 men (47 %). Carlsbad region |
В администрации Моравско-Силезской области в настоящее время насчитывается 62 руководящих работника, из которых 33 женщины (53 процента) и 29 мужчин (47 процентов). |
Such a situation severely hinders the necessary leadership framework for middle managers and staff to implement a clear programme of work and it is a source of demotivation, as there is uncertainty on the continuity of strategies - if any - being undertaken by the interim managerial team/officers. |
Такое положение дел существенно затрудняет практику выполнения необходимых руководящих функций в отношении руководителей среднего звена и персонала, мешая выполнять четкую программу работы, и служит источником демотивации, создавая неопределенность по поводу преемственности стратегий - если таковые есть - проводимых временным руководством. |
It is worth noting lastly that member countries have agreed to contribute to the subregional project for the promotion of a participatory approach by providing administrative support, managerial services and contributions to operating costs. |
В заключение следует напомнить о том, что страны-члены обязались вносить вклад в реализацию субрегионального проекта по поощрению применения подхода, основанного на принципах участия, посредством оказания административной поддержки, выделения руководящих специалистов и участия в покрытии расходов на проведение мероприятий. |
The guidelines for land administration are expected to suggest administrative, institutional, technical and managerial measures and instruments for reforming/establishing effective land registration and information systems to foster the sustainable development of human settlements and promote the transition to a market economy. |
Как ожидается, в руководящих принципах землеустройства будут предложены административные, институциональные, технические и управленческие меры и средства по реформированию/созданию эффективных систем регистрации земли и информации о ней с целью содействовать устойчивому развитию населенных пунктов и способствовать переходу к рыночной экономике. |
While these changes may be justified in terms of the search for managerial and technical excellence, as well as the need to rebalance the top-heavy structure of the Secretariat, staff morale is unlikely to improve while such changes are in progress. |
Хотя эти изменения могут быть оправданны с точки зрения стремления к управленческому и техническому профессионализму, а также необходимости сбаланси-ровать чрезмерно возросшее число руководящих должностей в структуре Секретариата, маловероятно, что проведение таких преобразований будет спо-собствовать улучшению морального настроя сотруд-ников. |
The implementation of this strategy will entail attracting larger number of scientists into under-represented branches of sciences, thus seeking solution to insufficient women's participation on the highest managerial levels of scientific establishments. |
Осуществление этой стратегии будет связано с привлечением более значительного числа женщин-ученых в те области науки, где они недостаточно представлены, что призвано решить проблему недостаточной представленности женщин на руководящих должностях в научных учреждениях. |
Increased investment in ethical leadership training will enable the inclusion of ethical leadership components into all managerial skills training programmes offered by LCMB. |
Выделение дополнительных средств на цели обучения руководящих кадров принципам этичного руководства позволит обеспечить включение этических компонентов во все программы совершенствования управленческих навыков, осуществляемые под эгидой Сектора по вопросам обучения и продвижения по службе. |
It is premised on the key principle of managerial accountability and empowerment to make risk-informed decisions to respond to development opportunities within agreed parameters. |
Она основывается на имеющем важное значение принципе подотчетности руководящих сотрудников и расширения их прав и возможностей для принятия обоснованных решений с учетом факторов риска в целях задействования возможностей в области развития в рамках согласованных параметров. |
To complement these programmes for individual managers, department-based managerial and organizational development programmes are offered, and programmes for women's leadership development were initiated in 2004. |
В дополнение к этим программам, предназначенным для конкретных руководителей, также предлагаются внутридепартаментские программы по развитию управленческих и организационных навыков, а в 2004 году началось осуществление программ подготовки руководящих сотрудников из числа женщин. |
Over 30 years of experience, including over eleven years of managerial experience, working with VAB Bank, Barclays Bank PLC (Moscow office), IBM Eastern Europe/Asia, etc. |
Более 30 лет опыта работы (11 из них на руководящих должностях) в VAB Банке, Barclays Банке (Москва), компании IBM в регионе Восточная Европа/Азия и др. |
It has fostered the process of creating a more productive, flexible and results-oriented Organization that is better able to meet the challenges set out in the Millennium Declaration within a culture of continuous learning, high performance and managerial excellence. |
Она способствовала процессу создания более продуктивной, гибкой и ориентированной на достижение конкретных результатов Организации, способной более эффективно решать задачи, поставленные в Декларации тысячелетия, поощряя культуру непрерывного обучения, достижение высоких результатов служебной деятельности и творческий подход к выполнению руководящих функций. |
As a rule, women are allowed to work underground for a certain period provided they do not perform physical labour but fulfil managerial tasks or provide social, health-and-safety or medical services or carryout tasks not involving lifting or lowering. |
Как правило, отдельное время допускается выполнение женщинами соответствующих подземных работ в разное время, не занимающих физическим трудом, работающими руководящих должностях или оказывающими социальные, санитарно-медицинские услуги, а также на подземных работах без выполнения физической работы по спуску и подъему. |
The doubling-up of some managerial responsibilities will affect senior-level oversight capacities, especially in the areas of executive direction and management, cooperative mechanisms, intergovernmental and conference affairs, and methodologies; |
а) удвоение объема ответственности на некоторых руководящих должностях нанесет ущерб способности старших сотрудников осуществлять общий контроль за ходом работы, особенно в областях руководства и управления, совместных механизмов, межправительственных вопросов и организации конференций и методологий; |
(c) The managerial position of a women employee on maternity leave was withdrawn from them by the employer, stating that actual work is not done during this period, |
с) в период отпуска по беременности и родам женщин лишали руководящих должностей, поскольку, по мнению работодателя, в этот период они фактически не выполняли никакой работы, |
Running the hospitals introduced by the medical schools of the country in the form of a board of trustees or a company through the delegation of managerial powers and the recruitment and employment of administrative and financial staff within the framework of the agreed tariffs. |
254.14.3 передать управление медицинскими учреждениями при медицинских учебных заведениях страны в ведение попечительских советов или компаний путем передачи руководящих полномочий и подбора и найма административного и финансового персонала в рамках согласованных тарифов; |
a) The training of 40 managerial staff, 8 female regional coordinators of welfare centres, 480 female supervisors for education and work centres, and 240 female heads of education and work centres; |
а) подготовку 40 руководящих сотрудников, 8 региональных координаторов социальных центров, 480 сотрудниц образовательно-трудовых центров и 240 директоров образовательно-трудовых центров; |
In 1994, managerial wages had been, on average, 64% higher than those of machine minders and unskilled labourers; in the 2006 survey the difference was 98%. |
В 1994 году размер оплаты труда в звене руководящих сотрудников в среднем превышал размер оплаты труда операторов станков и неквалифицированных рабочих на 64 процента; в 2006 году это превышение составило уже 98 процентов. |