Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
While maintaining traditional forms of distribution, the Department has advanced the delivery of news and information about the United Nations through the Internet, a medium that continues to reach an ever-expanding audience around the globe. Сохраняя традиционные формы распространения, Департамент ускорил доставку сообщений и информации об Организации Объединенных Наций через Интернет - средство коммуникации, которое продолжает охватывать все более широкую аудиторию по всему миру.
CANZ appreciates that the significant workload of the Court requires it also to juggle urgent requests for indication of provisional measures while maintaining the forward momentum of other cases, including the consideration of preliminary matters. Группа стран КАНЗ отмечает, что значительное увеличение рабочей нагрузки Суда требует, чтобы он также совмещал реагирование на срочные запросы о введении временных мер, сохраняя в то же время динамику рассмотрения других дел, в том числе предварительных вопросов.
While maintaining the present funding model, it is important to increase voluntary funding to enhance the long-term predictability and stability of funding contributions and create continuity of funds for the IGF activities. Сохраняя текущую модель финансирования, важно увеличивать объемы добровольного финансирования с целью повышения долгосрочной предсказуемости и стабильности финансовых поступлений, а также обеспечения непрерывного финансирования деятельности ФУИ.
By maintaining their nuclear arsenals and their horizontal proliferation through the transfer of nuclear technologies and weapons-grade materials to non-parties to the Treaty, these nuclear-weapon States have also contributed to the emergence of new nuclear weapons possessors. Сохраняя свои ядерные арсеналы и осуществляя горизонтальное распространение ядерного оружия путем передачи ядерных технологий и материалов, пригодных для производства оружия, государствам, не являющимся участниками Договора, эти обладающие ядерным оружием государства способствовали также появлению новых обладателей ядерного оружия.
There was currently no sign of a decisive change in the nuclear doctrines of the nuclear-weapon States or in the composition of their nuclear arsenals; instead, those States were pursuing the qualitative development of their nuclear weapons and maintaining large arsenals. В настоящее время нет никаких признаков какого-либо радикального изменения в ядерных доктринах государств, обладающих ядерным оружием, или в составе их ядерных арсеналов; напротив, эти государства продолжают качественное совершенствование ядерного оружия, сохраняя при этом его крупные запасы.
We can do more and better with less, by reducing the material, energy and pollution intensity of current economic activities, while maintaining and sustainably increasing the productivity of those activities. Мы можем делать больше и лучше, обходясь меньшим, посредством сокращения материало- и энергоемкости экономической деятельности и порождаемого ею загрязнения, одновременно сохраняя и устойчиво повышая производительность хозяйственной деятельности.
As reported to the CMP at its seventh session, the JISC and its support structure made considerable improvements to JI Track 2 in 2011, aimed at efficiency and increasing the use of JI Track 2 while maintaining its environmental integrity. Как отмечалось в докладе, представленном КС/СС на ее седьмой сессии, КНСО и его вспомогательная структура в 2011 году значительно усовершенствовали процедуру второго варианта СО, с тем чтобы повысить эффективность и расширить использование процедуры второго варианта, сохраняя ее полезность для окружающей среды.
The Committee is concerned that families, while maintaining parental rights, place their children in boarding schools and child-care institutions on account of economic hardship and because of their inability to meet the costs associated with covering the children's basic needs. Комитет обеспокоен тем, что семьи, сохраняя родительские права, помещают своих детей в интернаты и детские учреждения из-за нехватки средств и из-за того, что они не могут оплатить расходы, связанные с удовлетворением основных потребностей детей.
For example, the Agriculture Agreement reflected the double standards of developed countries, which called for developing countries to open up their markets, while maintaining huge subsidies and high tariffs that depressed global prices and incomes of farmers in developing countries, undermining their development potential. Например, Соглашение по сельскому хозяйству отражает двойные стандарты развитых стран, которые призывают развивающиеся стран открыть свои рынки, в то же время сохраняя огромные субсидии и высокие тарифы, которые понижают мировые цены и доходы фермеров в развивающихся странах, подрывая их потенциал развития.
We trust that it will contain specific recommendations that will make it possible to correct the system's fragmentation and improve its functioning, while maintaining the autonomy and integrity of each of its main components: the environment, humanitarian assistance and development. Мы полагаем, что в нем будут содержаться конкретные рекомендации, которые позволят преодолеть раздробленность системы и улучшить ее работу, в то же время сохраняя автономность и целостность каждого из ее главных компонентов: охраны окружающей среды, гуманитарной помощи и усилий в целях развития.
The challenge for the new Secretary-General will be to consolidate the progress made so far by ensuring that the Secretariat implements the decisions and mandates of the Organization, thereby maintaining the momentum we have built so far, and well into the future. Задача нового Генерального секретаря будет состоять в упрочении достигнутых на сегодняшний день результатов, обеспечении того, чтобы Секретариат выполнял решения и мандаты Организации, сохраняя таким образом уже набранные сегодня темпы и в предстоящий период.
International and local workers connected with those organizations must be able to operate both within Afghanistan and in neighbouring countries, and should enjoy adequate safety and security, while always maintaining the apolitical, impartial and unconditional nature of their activities. Международные и местные работники, связанные с этими организациями, должны действовать как в Афганистане, так и в соседних странах и должны располагать адекватными гарантиями безопасности и защиты, сохраняя всегда аполитичный, беспристрастный и безоговорочный характер своей деятельности.
His delegation also called upon the Court to consider ways and means of conducting its work more efficiently, allowing for more cases to be submitted and more decisions to be rendered per year, while maintaining the high quality of its work. Его делегация также призывает Суд рассмотреть пути и способы более эффективного ведения его работы, принимая к рассмотрению больше дел и вынося ежегодно больше решений, сохраняя при этом высокое качество своей работы.
It is proposed that this system could take the rules of CDM accreditation and apply them to JI, with the necessary changes, and share accreditation activities, while maintaining the separate accountability of the CDM Executive Board and the JISC to the CMP. Предлагается предоставить этой системе возможность применять правила аккредитации МЧР к СО после внесения в них необходимых изменений и совместно осуществлять аккредитационную деятельность, сохраняя при этом систему раздельной подотчетности Исполнительного совета МЧР и КНСО перед КС/СС.
The purpose of the new law is not only to transpose six European directives into domestic law but also to introduce a modern immigration policy that will allow Luxembourg to remain economically competitive while maintaining its tradition as a country of immigration. Новый закон не только предусматривает перенос в национальное право шести европейских директив, но и определяет современную политику в области иммиграции, которая должна позволить Люксембургу оставаться конкурентоспособным в экономическом плане, в то же время сохраняя верность своей давней традиции страны иммиграции.
It should encourage flexibility, which is the ability to evolve over time in order to respond to the needs of the Convention while maintaining comparability;. В ней должна поощряться гибкость, то есть способность к с течением времени эволюционировать с учетом нужд Конвенции, сохраняя при этом сопоставимость данных;
With regard to an increase in the number of Commission members, the Rio Group believed that any enlargement should guarantee that the Commission would continue to be representative of all juridical and economic regimes and systems, while maintaining its efficiency. Что касается расширения членского состава Комиссии, то, по мнению Группы «Рио», всякое расширение должно гарантировать, что Комиссия будет и впредь представлять все правовые и экономические нормы и системы, сохраняя при этом свою эффективность.
More can be done to strengthen coordination between host States and humanitarian organizations to enhance the safety and security of humanitarian personnel while at the same time maintaining humanitarian access in order to reach those in most need. Еще многое можно сделать для укрепления координации между принимающими государствами и гуманитарными организациями в целях повышения безопасности и улучшения охраны гуманитарного персонала, сохраняя при этом его доступ к наиболее нуждающимся.
Governments could pursue inclusive and sustainable development while also maintaining fiscal sustainability and price stability, and there was not necessarily a trade-off between economic growth, social development and environmental sustainability. Правительствам следует продолжать их усилия по достижению всеохватного и устойчивого развития, сохраняя при этом финансовую устойчивость и стабильность цен и добиваясь экономического роста без ущерба для социального развития и экологической устойчивости.
Notes the incremental and prioritized approach of the United Nations system to addressing the continuing crisis and needs in Somalia while maintaining long-term commitments to rehabilitation, recovery and development activities; отмечает, что система Организации Объединенных Наций постепенно наращивает свои усилия и устанавливает приоритеты в области урегулирования продолжающегося кризиса и удовлетворения потребностей в Сомали, сохраняя при этом долгосрочные обязательства по восстановлению, подъему и развитию;
While maintaining the role of the United Nations Office at Geneva as a centre of international diplomacy, the Office of the Director-General is also leading the reform process in line with the priorities of the Secretary-General. Сохраняя за Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве роль одного из центров международной дипломатии, Канцелярия Генерального директора играет также ведущую роль в реализации реформ в соответствии с установленными Генеральным секретарем приоритетами.
She now lives in Las Vegas, maintaining a lair where she can feed on the souls of random unlucky people, and agrees to use her powers to aid Loki in bringing him back in time to Asgard to complete his own sinister plans for Asgard. Сейчас она живёт в Лас-Вегасе, сохраняя своё логово, где она может питаться душами случайных несчастливых людей, и соглашается использовать свои полномочия, чтобы помочь Локи вовремя вернуть его в Асгард, чтобы завершить свои собственные зловещие планы относительно Асгарда.
New Labour accepted the economic efficiency of free markets and believed that they could be detached from capitalism to achieve the aims of socialism while maintaining the efficiency of capitalism. Новые лейбористы подчеркивали экономическую эффективность свободного рынка и заявили, что при капитализме можно достичь целей социализма, сохраняя при этом эффективность капитализма.
The design of GoboLinux was influenced by earlier systems such as NeXTSTEP, AtheOS, and BeOS, all of which adopted original filesystem structures while still maintaining a considerable degree of compatibility with Unix. На структуру GoboLinux повлияли ранние системы, такие как NeXTSTEP, AtheOS и BeOS, которые использовали собственную структуру файловой системы, сохраняя заметную совместимость с Unix.
The Open Database License (ODbL) is a copyleft ("share alike") license agreement intended to allow users to freely share, modify, and use a database while maintaining this same freedom for others. Open Database License (ODbL) - «Share Alike»-подобное лицензионное соглашение, предназначенное для того, чтобы пользователи могли свободно обмениваться, изменять и использовать базу данных, сохраняя эту же свободу для других.