| By adopting and maintaining in force these resolutions the Slovak Republic has infringed the author's right to freedom of movement and residence. | Принимая и сохраняя в силе эти решения, Словацкая Республика нарушает право автора на свободу передвижения и проживание. | 
| The Statute advances the criminalization of offences committed in non-international armed conflicts in particular, while maintaining the distinction between international and internal armed conflicts. | Статут предусматривает уголовную ответственность за преступления, совершенные, в частности, в немеждународных вооруженных конфликтах, сохраняя при этом различия между международными и внутренними вооруженными конфликтами. | 
| We all know that it is impossible to fight the insurgency effectively without maintaining the support of the population. | Мы все знаем, что невозможно эффективно бороться с повстанцами, не сохраняя поддержку населения. | 
| Say we decide to reduce CO2 emissions by three-quarters by 2100 while maintaining reasonable growth. | Скажем, мы решили уменьшить выбросы углерода на три четверти к 2100 году, при этом сохраняя разумный экономический рост. | 
| The General Assembly showed remarkable unity in adopting the Global Strategy by consensus and in maintaining that consensus through this second review of its implementation. | Генеральная Ассамблея продемонстрировала замечательное единство, единодушно одобрив Глобальную стратегию и сохраняя этот консенсус на всем протяжении нынешнего второго обзора ее осуществления. | 
| By maintaining an option to use electromagnetic force, space and national security can be guaranteed without causing irreversible damage in space. | Сохраняя вариант использования электромагнитных средств, можно гарантировать космическую и национальную безопасность без причинения необратимого ущерба в космосе. | 
| One of the issues was involving many new schools while maintaining the quality of the network. | Одна из проблем заключалась в том, чтобы привлечь большое число новых школ, сохраняя при этом качество работы сети. | 
| The delivery and monitoring mechanisms in the health sector needed to be reviewed and streamlined, minimizing complex structures and maintaining controls. | Необходимо пересмотреть и модернизировать механизмы исполнения и мониторинга в области здравоохранения, сводя к минимуму число сложных структур и сохраняя средства управления. | 
| Caribbean opponents of the draft resolution have not contravened any laws, international or domestic, by maintaining the death penalty in their domestic laws. | Сохраняя смертную казнь в своем внутреннем законодательстве, карибские страны, выступающие против этого проекта резолюции, не нарушают никаких законов - ни международных, ни своих внутренних. | 
| In maintaining our own political commitment to addressing the threat of HIV/AIDS, we depend on sustained commitment from the global community. | Сохраняя нашу политическую приверженность борьбе с угрозой ВИЧ/СПИДа, мы будем полагаться на постоянную помощь со стороны международного сообщества. | 
| The Commission will also continue to explore ways to simplify processes and streamline planning, monitoring and reporting tools, while maintaining their robustness. | Кроме того, Комиссия продолжит изучение путей упрощения процессов и рационализации механизмов планирования, мониторинга и отчетности, сохраняя в то же время их устойчивость. | 
| While maintaining a high degree of technical quality and credibility, the work to make verification activities cost-effective should also be pursued. | Сохраняя высокий уровень технического качества и надежности, Агентству необходимо также продолжать поиски путей повышения экономичности его деятельности по контролю. | 
| Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. | Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности. | 
| The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. | Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность. | 
| They continued to flout the Treaty by developing new generations of nuclear weapons and maintaining the role of such weapons in their national security and military doctrines. | Они продолжают пренебрегать Договором, разрабатывая новые поколения ядерного оружия и сохраняя положения о применении такого оружия в своих национальных военных доктринах и доктринах безопасности. | 
| Armed opposition groups and other armed groups remained dominant in significant parts of the southern area of separation, maintaining checkpoints and restricting movement in some areas. | Группы вооруженной оппозиции и другие вооруженные группы по-прежнему контролировали значительные участки территории в южной части района разделения, сохраняя там контрольно-пропускные пункты и ограничивая передвижение в некоторых районах. | 
| The Committee should seek to ensure coherence in its work, maintaining a focus on overarching global challenges and on financing and other means of implementation. | Комитету следует стремиться к тому, чтобы обеспечить согласованность в своей работе, сохраняя акцент на основных глобальных проблемах, на финансировании и прочих средствах осуществления программ. | 
| While maintaining the established diversity and vitality of pre-primary education offered in a private market, the Government is committed to providing quality and affordable pre-primary education for all school-aged children. | Сохраняя установившееся разнообразие и жизнеспособность дошкольного образования, предлагаемого на частном рынке, правительство намерено обеспечивать качественное и доступное дошкольное образование для всех детей школьного возраста. | 
| Therefore, while maintaining relative flexibility, the organizations need to introduce measures to ensure more transparency, objectivity, and competition in the selection and recruitment of consultants. | Поэтому организациям необходимо, сохраняя относительную гибкость, принимать меры по обеспечению большей транспарентности, объективности и конкуренции при отборе и найме консультантов. | 
| Regional integration could help formulate a coherent position enabling the States of a given region to negotiate to achieve fair conditions, thereby maintaining their autonomy. | Региональная интеграция может помочь в выработке согласованной позиции, которая даст странам региона возможность вести переговоры и добиваться справедливых условий, сохраняя свою самостоятельность. | 
| These authorize the use of controlled or vested assets for post-war reparations or claims settlements, thereby maintaining at least the appearance of consent for the taking. | Они санкционируют использование контролируемых или перешедших к ним активов в целях выплаты послевоенных репараций или урегулирования претензий, таким образом сохраняя, по крайней мере, видимость согласия на приобретение имущества. | 
| While maintaining French as the only official language, the Seoul Congress in 1994 decided that English would be the second working language of the International Bureau. | Сохраняя французский язык в качестве единственного официального языка, Сеульский конгресс 1994 года решил, что английский язык станет вторым рабочим языком Международного бюро. | 
| That is a lie, as usual, and an attempt to use things to his advantage, while maintaining his basic rejectionist position. | Как обычно, это ложь и попытка использовать ситуацию в своих интересах, сохраняя в то же время свою основную позицию неприятия. | 
| Compared to E0 and A5/1, Grain provides higher security while maintaining a small hardware complexity. | По сравнению с E0 и A5/1, Grain предоставляет большую надёжность, сохраняя простоту реализации . | 
| Furthermore, we effectively managed to control our cost structure while continuing to supply leading service and products to our global customer base while maintaining our sales volume. | Более того, нам удалось осуществлять эффективное управление структурой наших издержек, не прерывая поставку продукции и услуг в рамках нашей глобальной клиентурной базы и сохраняя наш объем товарооборота. |