GEO-4 was designed to ensure synergy between science and policy while maintaining its scientific credibility and making it responsive to policy needs. |
ГЭП-4 призван обеспечить взаимодействие между наукой и политикой, сохраняя при этом свою достоверность и делая его восприимчивым к политическим потребностям. |
To inform stakeholders, assessments must be clear and tailored to specific audiences while maintaining their scientific integrity. |
Для того чтобы оценки могли служить источником соответствующей информации для заинтересованных субъектов, они должны быть четкими и учитывать специфику тех, для кого они предназначены, сохраняя при этом свою научную достоверность. |
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. |
В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность. |
Since 2008, the Foundation has been part of the Swedish education network, Sensus, while maintaining its status as an independent organization with its own Board. |
С 2008 года Фонд является частью Шведской образовательной сети «Сенсус», сохраняя при этом статус независимой организации с собственным Советом. |
Her Government was implementing a policy of affirmative action to enhance the integration of persons belonging to national minorities while still maintaining their specific national features. |
Македонское правительство осуществляет политику квотирования, стремясь усилить интеграцию принадлежащих к национальным меньшинствам лиц, сохраняя при этом их национальную самобытность. |
Requests the Executive Director to continue to strengthen regionalization and decentralization, while maintaining the central coordinating role of the Programme's headquarters in Nairobi. |
З. просит Директора-исполнителя продолжить работу по усилению регионализации и децентрализации, сохраняя за штаб-квартирой ЮНЕП в Найроби основную координирующую роль. |
The other ethnic groups referred to in the report had gradually been assimilated into Cuban society while maintaining their own traditions, associations, publications and activities. |
Другие этнические группы, упомянутые в докладе, постепенно ассимилировались в кубинское общество, сохраняя свои собственные традиции, ассоциации, печатные издания и виды деятельности. |
It might, for instance, spend some time discussing more persuasive ways of inducing countries to submit their reports, while maintaining its impartiality. |
Например, Комитет, сохраняя свою беспристрастность, может посвятить определенное время для обсуждения более эффективных способов побуждать страны представлять свои доклады. |
My Special Representative is coordinating closely with the High Representative and IFOR, while maintaining the autonomy of the United Nations Mission and its operational components. |
Мой Специальный представитель осуществляет тесную координацию с Высоким представителем и СВС, сохраняя автономность Миссии Организации Объединенных Наций и ее оперативных компонентов. |
This would enable the court to have a close cooperative relationship with the United Nations, while maintaining a separate status. |
Это даст возможность суду поддерживать тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, сохраняя в то же время независимый статус. |
By use of such Web sites as Anonymizer, he can request access to a web page while maintaining his anonymity. |
Используя такие сайты, как Anonymizer, он может выйти на необходимую сетевую страницу, сохраняя свою анонимность. |
The Timorese political leadership, while maintaining healthy differences of view over policy, should unite around a shared vision of an independent, prosperous and united country. |
Тиморские политические руководители, сохраняя здоровые расхождения во мнениях в отношении политики, должны сплотиться вокруг общего видения независимой, процветающей и единой страны. |
In response to political, economic or social events, European populations migrate from one country to another while maintaining links with their home country. |
В зависимости от тех или иных политических или социально-экономических событий группы населения европейских стран переезжают из одной страны в другую, сохраняя связь со своими странами. |
Each UNMISET battalion maintains a permanent presence in some districts and undertakes patrols in other areas, while maintaining a capability to respond to security threats throughout its area of operations. |
Каждый батальон МООНПВТ поддерживает постоянное присутствие в некоторых округах и осуществляет патрулирование в других районах, одновременно сохраняя способность реагирования на угрозы безопасности по всему своему району ответственности. |
Thus the economic models of these economies have been unable to produce strong economic growth while maintaining or increasing the degree of equity. |
Таким образом, экономическая модель этих стран не смогла привести к мощному экономическому росту, в то же время сохраняя или наращивая их долю в материальных активах. |
While maintaining the focus on specific results, the three thematic funds are moving towards a joint country application, including joint annual work-planning and reporting processes with effect from 2009. |
Планируется постепенно перейти к совместному осуществлению на страновом уровне мероприятий в рамках всех трех тематических направлений, в том числе внедрить в 2009 году совместные механизмы планирования работы на год и представления отчетности, сохраняя при этом ориентацию на конкретные результаты по каждому из них. |
Beyond maintaining State control over natural monopolies, governments may also wish to retain control over some infrastructure assets within competitive segments. |
Сохраняя государственный контроль над естественными монополиями, правительства также могут стремиться удерживать контроль над активами некоторых конкурирующих между собой инфраструктурных сегментов. |
Although this armed group signed the Agreements of 23 March 2009 with the Government, it only partially joined the integration process, maintaining some troops and operational capacity. |
Хотя эта вооруженная группа подписала 23 марта 2009 года соглашения с правительством, оно лишь отчасти включилось в интеграционный процесс, сохраняя некоторые войска и оперативный потенциал. |
The Human Rights Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, especially through the Universal Periodic Review, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. |
Совет по правам человека должен продолжать функционировать на неселективной и конструктивной основе, в частности, посредством проведения универсальных периодических обзоров, сохраняя при этом возможность рассматривать ситуации, вызывающие конкретную озабоченность. |
UNIDO must take all those issues into account when developing its strategic long-term vision, which should lay down the future direction of development policy while maintaining flexibility. |
ЮНИДО следует учитывать все эти вопросы при разработке своей стратегической долговременной перспективы, которая должна определить будущее направление политики в области развития, сохраняя при этом определенную гибкость. |
Selective maintenance tasks, not economically provided by in-house staff, were fully or partially contracted out, while maintaining a core level of in-house staff for expediency and cost-effectiveness. |
Отдельные виды эксплуатационных работ, которые экономически нецелесообразно поручать штатным сотрудникам, были частично или полностью возложены на подрядчиков, сохраняя при этом основной состав штатных сотрудников для выполнения практически обоснованных и эффективных с точки зрения затрат заданий. |
This strategy has enabled WFP to contribute to a broader framework for integrated rehabilitation programmes, while maintaining its flexibility to respond to development opportunities and emergency situations alike. |
Эта стратегия позволила МПП внести свой вклад в создание более широких рамок комплексных программ реабилитации, сохраняя при этом свою гибкость в отношении использования возможностей в области развития и принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
They noted that traditional industries, such as oil and gas, faced the challenge of how to reduce environmental impacts while maintaining trade competitiveness and benefiting from necessary environmental actions. |
Они отметили, что традиционные отрасли промышленности, такие как нефтегазовая, сталкиваются с той проблемой, как уменьшить воздействие на окружающую среду, сохраняя при этом конкурентоспособность на рынке и получая дивиденды от принятия необходимых природоохранных мер. |
The representative of a non-governmental organization pointed out that one Party was using large amounts of methyl bromide and continuing to request substantial exemptions while maintaining considerable stocks. |
Представитель одной неправительственной организации отметил, что одна из Сторон использует большие объемы бромистого метила и продолжает подавать заявки на предоставление существенных исключений, сохраняя при этом значительные запасы. |
It was further suggested that contingency plans should be developed to allow peacekeepers to deter violence directed against them while maintaining their impartiality and the legitimacy of their actions. |
Кроме того, было предложено разработать планы на случай непредвиденных обстоятельств, с тем чтобы позволить миротворцам предупреждать направленные против них акты насилия, сохраняя при этом свою беспристрастность и законность своих действий. |