Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
The court, maintaining its objectivity and impartiality, took all the measures called for by law for a comprehensive, complete and objective consideration of the case. Суд, сохраняя объективность и беспристрастность, принял все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств дела.
While maintaining a credible minimum nuclear deterrent, India remains committed to nuclear disarmament, which enjoys strong domestic consensus. Сохраняя надежный минимальный потенциал ядерного сдерживания, Индия, как и прежде, привержена идее ядерного разоружения, пользующейся мощной поддержкой внутри страны.
While maintaining a very small structure, the Alliance secretariat appointed a Director and recruited a Strategic Partnerships Manager and a Research Manager. Сохраняя весьма небольшую структуру, секретариат Альянса назначил директора и принял на работу управляющего по вопросам стратегических партнерских связей и руководителя исследовательских работ.
In the absence of other employment alternatives, mining camps attract young males, often ex-combatants, at times maintaining their former command structures. При отсутствии других возможностей для трудоустройства молодые мужчины, зачастую бывшие комбатанты, уходят в лагеря старателей, иногда сохраняя свои бывшие командные структуры.
The individual conference follow-up mechanisms and processes undertaken by various functional commissions together contribute to the whole spectrum of the United Nations development agenda, while maintaining their distinctiveness. Отдельные механизмы и процессы выполнения решений конференций, создаваемые различными функциональными комиссиями, совместным образом вносят вклад в реализацию всего диапазона задач программы действий Организации Объединенных Наций в области развития, сохраняя в то же время свое своеобразие.
The redeployment would allow the Division to continue the functions performed in the Sudan, maintaining the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations through a more responsive investigative structure with resident staff in the Mission. Такой перевод позволит Отделу продолжить исполнение функций в Судане, сохраняя эффективность и действенность операций по поддержанию мира благодаря более гибкой следственной структуре с сотрудниками-резидентами в миссии.
Considering the context in which MISCA took over from MICOPAX, the schedule of operations had to be adjusted to enable the concurrent implementation of the different phases, while maintaining a strong presence in Bangui. Учитывая те условия, в которых АФИСМЦАР сменяла МИКОПАКС, график проведения операций пришлось скорректировать, с тем чтобы обеспечить возможность одновременного осуществления разных этапов, сохраняя в то же время значительное присутствие в Банги.
He noted that funding remained a central challenge and was a key consideration in balancing the two central objectives of UNICEF: to become more cost-effective and efficient while maintaining the ability to deliver in programme countries. Он отметил, что одной из центральных проблем остается финансирование, являющееся ключевым соображением при установлении баланса между двумя центральными задачами ЮНИСЕФ: стать более эффективной с точки зрения затрат организацией, сохраняя при этом способность осуществлять деятельность в странах, в которых он выполняет программы.
While maintaining their primary responsibility for national development, Governments are urged to promote meaningful participation in national planning processes by civil society and other stakeholders in order to accelerate development progress and develop strong institutions and coherent policies. Сохраняя основную ответственность за национальное развитие, правительства должны поощрять полноценное участие гражданского общества и других заинтересованных сторон в национальных процессах планирования в целях ускорения прогресса в области развития и создания прочных институтов и разработки согласованной политики.
The NCA reiterated that while maintaining its principled position on various arms control and non-proliferation issues, Pakistan would continue to oppose any arrangement that is detrimental to its security and strategic interests. НВС подтвердил, что, сохраняя свою принципиальную позицию по различным вопросам контроля над вооружениями и нераспространения, Пакистан будет и далее выступать против любой договоренности, которая наносит ущерб его безопасности и стратегическим интересам.
There was a suggestion to refer to the freedom from terrorism and to include agreed language concerning measures to eliminate terrorism, while maintaining the universal nature of the preambular paragraph. Было высказано предложение включить ссылку на свободу от терроризма и согласованную терминологию в отношении мер по борьбе с ним, сохраняя при этом общий характер преамбулы.
Tonga was also taking new initiatives to improve human rights for its citizens, such as the adoption of a freedom of information policy; proposed access to free legal representation and maintaining a high ranking in the UNDP human development index. Кроме того, стремясь улучшить ситуацию с правами человека в стране, Тонга ставит перед собой и новые задачи, проводя политику свободного доступа к информации, предлагая бесплатную правовую помощь и сохраняя за собой высокое место в рассчитываемом ПРООН индексе развития человеческого потенциала.
Continuing its close collaboration and dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights and maintaining its financial support at its current level; Продолжая свое сотрудничество и свой тесный диалог с Управлением Верховного комиссара и сохраняя на нынешнем уровне оказываемую финансовую поддержку;
It was hoped that the revised Protocol would include the flexibilities required for Belarus to accede to it, while maintaining the principle objective of reducing emissions. Была высказана надежда на то, что пересмотренный Протокол будет предусматривать определенную гибкость, необходимую Беларуси для присоединения к нему, сохраняя при этом главную задачу сокращения выбросов.
I also want to pay tribute to the Secretary-General, who has responded with calm and determination to the difficulties facing the Organization while maintaining a longer-term perspective and a sense of vision, as we saw in his report "In larger freedom" (A/59/2005). Я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю, который спокойно и решительно реагировал на трудности, с которыми сталкивается Организация, сохраняя долгосрочную перспективу и видение, что нашло отражение в его докладе «При полной свободе» (А/59/2005).
In doing so, it is important to remain mindful of the challenges in measuring results and impact in this area, while continuing to exercise flexibility and maintaining a long-term perspective. Здесь важно помнить о сложностях с измерением результатов и отдачи в данной области, сохраняя при этом гибкость и выдерживая долгосрочные ориентиры.
Operation Althea continued its main effort in capacity-building and training, while retaining the means to support the efforts of the authorities of Bosnia and Herzegovina in maintaining the safe and secure environment. Операция «Алфея» по-прежнему прилагала активные усилия в области создания потенциала и подготовки кадров, сохраняя при этом средства для поддержки усилий властей Боснии и Герцеговины, направленных на поддержание безопасной и спокойной обстановки.
Entrusted with governing the nation, enhancing its embryonic institutions, maintaining law and order and preserving our hard won independence, we are also mindful of the complex internal and external challenges inherent in our task. Управляя нашей страной, укрепляя ее зарождающиеся институты, поддерживая закон и порядок и сохраняя нашу независимость, завоеванную ценой стольких усилий, мы также учитываем все сложные внутренние и внешние проблемы, которые нам предстоит решать.
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий.
The aim in strengthening organizational capacity is to ensure that UNDP can deliver development results in an efficient way in line with international best practices, while maintaining our accountability. Цель укрепления потенциала ПРООН - добиться того, чтобы Программа могла эффективно обеспечивать достижение результатов в области развития с учетом накопленного на международном уровне передового опыта, сохраняя при этом ее систему подотчетности.
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости.
It was generally agreed that the Meeting should address the situation as a matter of priority in order to ensure that the Commission could continue to perform its functions under the Convention effectively, maintaining its high level of expertise. Была достигнута общая договоренность о том, что Совещанию следует в первоочередном порядке рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы Комиссия могла продолжать эффективно осуществлять свои функции, возложенные на нее Конвенцией, сохраняя при этом высокий уровень профессионализма.
While maintaining fairly rapid economic growth, it had made unremitting efforts to adjust its industrial structure, improve energy efficiency and protect the environment, with a view to accelerating the creation of an energy-saving and environmentally sound society. Сохраняя достаточно высокие темпы экономического роста, он предпринимал неустанные усилия по корректировке своей промышленной структуры, повышению энергоэффективности и защите окружающей среды в целях ускорения создания энергосберегающего и экологически безопасного общества.
If the Agency is to fulfil its mandate while maintaining the required balance among its priority activities, we must find better ways to ensure adequate and predictable funding. Для того чтобы Агентство смогло выполнить свой мандат, сохраняя при этом необходимый баланс между приоритетными направлениями работы, мы должны изыскать более эффективные способы обеспечения адекватного и предсказуемого финансирования.
While maintaining the annual growth of the gross domestic product at around 8 per cent, Viet Nam was devising measures to ensure food security and socio-economic development for people in the poorest remote and mountainous areas. Сохраняя ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне около 8 процентов, Вьетнам планирует осуществить мероприятия по обеспечению продовольственной безопасности и социально-экономического развития населения беднейших отдаленных и горных областей.