To that end, it should adopt a corporate management style, while maintaining its representative character, ensuring justice and upholding objectivity in a complex cultural and organizational milieu that neither tolerated inefficiency nor compromised impartiality. |
В этой связи необходимо действовать в духе предпринимательства, сохраняя при этом характер представительности, гарантируя справедливость и обеспечивая объективность в рамках многокультурных и институциональных условий, при этом не допуская терпимого отношения к халатности и не ставя под угрозу принцип объективности. |
A key question concerning energy and sustainability is whether the world's economies can use less energy and diversify and expand energy production while maintaining economic growth and prosperity. |
Один из основных вопросов, касающихся энергетики и устойчивости, заключается в том, может ли мировая экономика потреблять меньший объем энергии и диверсифицировать и расширять производство энергии, сохраняя при этом экономический рост и процветание. |
To leverage the response in such a way as to catalyse broader development gains, Governments, multilateral organizations, the private sector and civil society must take steps to activate that potential while maintaining sufficient specificity to address the unique challenges posed by the epidemic. |
Чтобы с максимальной отдачей использовать успехи в борьбе со СПИДом для скорейшего достижения более широких целей развития, правительства, многосторонние организации, частный сектор и гражданское общество должны принять меры по задействованию этого потенциала, сохраняя при этом адресность усилий по устранению конкретных угроз, связанных с эпидемией. |
The Committee believed that it would be important for the treaty bodies to have a dialogue with the Human Rights Council and contribute to its work, while maintaining their independence and integrity. |
Комитет считает, что важно, чтобы договорные органы наладили диалог с Советом по правам человека и содействовали его работе, сохраняя при этом свою независимость и целостность. |
In keeping with its mandate, the Working Group sought to proceed in a manner which was focused and result-oriented, while at the same time maintaining the necessary coherence and comprehensiveness. |
Рабочая группа в соответствии со своим мандатом стремилась построить свою работу таким образом, чтобы она была конкретной и результативной, сохраняя при этом необходимую последовательность и всеобъемлющий характер. |
A pool of accredited foster carers should be identified in each locality who can provide children with care and protection while maintaining ties to family, community and cultural group. |
Повсюду на местах необходимо определить круг прошедших аттестацию приемных воспитателей, которые могут обеспечить уход за детьми и защиту детей, сохраняя их связи с семьей, общиной и культурной группой. |
This has presented a practical challenge in the effective pursuit of the implementation of the Convention's Articles against the pressing and demanding imperatives of broader transformative goals in the context of limited and competing access to resources, while still maintaining national competitiveness in an evolving global economy. |
Это создает практическую проблему для эффективной реализации статей Конвенции в контексте настоятельных и жестких императивов более широких целей преобразования в условиях ограниченных ресурсов и конкурентного доступа к ним, сохраняя в то же время национальную конкурентоспособность в развивающейся мировой экономике. |
We call on States Members of the United Nations and UNCLOS States parties to continue efforts to adopt measures that will allow the Commission to perform its functions under the Convention expeditiously, efficiently and effectively, while maintaining its high level of quality and expertise. |
Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций и государства-участники ЮНКЛОС продолжать усилия по принятию мер, которые позволят Комиссии выполнять предусмотренные Конвенцией функции оперативно, эффективно и результативно, сохраняя при этом высокий уровень качества и профессионализма. |
Canada urges Member States that have not yet done so to consider contributing to this important Fund, while maintaining the level of their commitments to other humanitarian financing tools. |
Канада призывает государства-члены, которые еще не внесли взносы в этот важный Фонд, рассмотреть возможность сделать это, сохраняя уровень приверженности другим механизмам финансирования гуманитарных потребностей. |
DPI faced great challenges, but could continue to play an important role in promoting United Nations programmes by keeping up with new developments and maintaining a clear vision of its strategic goals. |
Перед ДОИ поставлены серьезные задачи, но Департамент все же способен продолжать выполнять важные функции по пропаганде программ Организации Объединенных Наций, отслеживая новые изменения и сохраняя четкое видение своих стратегических целей. |
At the same time, the Protocol needed to avoid the mistakes made by other multilateral environment agreements by maintaining its focus on action and simplicity. |
В то же самое время в Протоколе необходимо избегать тех ошибок, которые были допущены другими многосторонними природоохранными соглашениями, сохраняя упор на действия и простоту. |
While maintaining the confidentiality of certain sources, experts could provide more clarification on such sources by attributing such information received from States to an "official but confidential" source. |
Сохраняя конфиденциальный характер некоторых источников, эксперты могли бы предоставлять более точные разъяснения в отношении таких источников путем указания на то, что такая информация поступила от государств из «официального, но конфиденциального» источника. |
Continue cooperation with the special procedures, by maintaining standing invitation to representatives of thematic mechanisms in order to continue work towards the fulfillment of its commitments on human rights issues; |
Продолжать сотрудничество со специальными процедурами, сохраняя постоянное приглашение представителям тематических механизмов в целях продолжения деятельности по выполнению своих обязательств по вопросам прав человека. |
As we go through a crucial period in the Middle East, there is no alternative but to focus on the political process and carry it forward with determination, while maintaining moderation in the face of challenges. |
Сейчас, когда мы переживаем на Ближнем Востоке решающий период, у нас нет иного выбора, кроме как сосредоточиться на политическом процессе и решительно продвигать его вперед, сохраняя сдержанность перед лицом вызовов. |
The Operational Guidelines set out in Annex 1 accommodate the wide scope of issues under the UNEP Global Mercury Partnership, maintaining flexibility in undertaking the partnership area activities in a transparent, accountable and inclusive way. |
Оперативные руководящие принципы, содержащиеся в приложении 1, учитывают широкий круг вопросов в рамках Глобального партнерства ЮНЕП по ртути, сохраняя гибкость при проведении деятельности в областях партнерского сотрудничества на основе транспарентности, подотчетности и всеохватности. |
The Secretariat and the Working Group will continue to improve this site and the technology supporting it in the coming year while maintaining the ease of use that has made it such a useful tool for the diplomatic community. |
Секретариат и Рабочая группа будут и впредь заниматься совершенствованием этого веб-сайта и его технических средств в предстоящем году, сохраняя при этом то удобство использования, которое сделало его столь полезным ресурсом для дипломатического сообщества. |
Going forward, I would encourage the Assembly to broaden its definition of non-communicable diseases to include these other conditions, while maintaining the same degree of focus and vigilance in its efforts. |
В дальнейшем я призываю Ассамблею расширить определение неинфекционных заболеваний и включить в него другие заболевания, сохраняя при этом ту же самую степень внимания и осмотрительности в своих действиях. |
It was to be hoped that the Commission would continue to improve its working methods to ensure the practicality of its outcome documents, while maintaining academic rigor, fully utilizing existing resources and contributing further to the codification and progressive development of international law. |
Он надеется, что Комиссия продолжит совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы придать своим итоговым документам практический характер, сохраняя при этом строго научный подход, в полной мере используя существующие ресурсы и продолжая вносить вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
UNESCO continues to work on case studies, in the framework of other conventions, that demonstrate the crucial role of local communities in the socio-economic development of World Heritage sites, while maintaining their outstanding universal value and integrity. |
ЮНЕСКО продолжает проводить тематические исследования и в рамках других конвенций, что свидетельствует о важной роли местных общин в социально-экономическом развитии объектов всемирного наследия, сохраняя при этом их выдающуюся универсальную ценность и целостность. |
Post-conflict Sri Lanka, faced a range of daunting challenges stemming from the conflict, while maintaining sustainable economic growth and preventing acts of destabilization, had placed primacy on non-repetition of past mistakes and genuine reconciliation. |
В постконфликтный период Шри-Ланка должна была решать целый ряд непростых задач, порожденных конфликтом, сохраняя при этом устойчивый экономический рост и предотвращая попытки дестабилизировать страну, и основные усилия были направлены на недопущение повторения прошлых ошибок и достижение подлинного примирения. |
One member suggested that in such cases data could be provided on a confidential basis to the Secretariat, which could summarize the information for the benefit of the Committee while maintaining its confidentiality. |
Один из членов высказал мысль о том, что в таких случаях данные могут представляться на конфиденциальной основе секретариату, который может резюмировать эту информацию в интересах Комитета, сохраняя при этом ее конфиденциальность. |
Lebanon was at the cross-roads between East and West and aimed to build bridges and be a model of development in the region for the better promotion and protection of human rights while maintaining its specificities. |
Ливан находится на перекрестке между Востоком и Западом и стремится наводить мосты и быть образцом развития в регионе с целью совершенствования поощрения и защиты прав человека, сохраняя при этом свои особенности. |
In order to advance understanding of the Declaration and encourage protection of the rights of minorities, OHCHR organizes consultations, seminars and workshops that provide an opportunity to examine how minorities can take part in civil and political life while maintaining their cultural and religious identities. |
В целях содействия лучшему пониманию Декларации и поощрения защиты прав меньшинств УВКПЧ проводит консультации, семинары и практикумы, которые предоставляют возможность узнать, каким образом меньшинства могут принимать участие в общественной и политической жизни, сохраняя при этом свою культурную и религиозную идентичность. |
The EU representative agreed on the importance of introducing additional flexibility into the technical annexes to facilitate the ratification of the Protocol by Parties to the Convention, while maintaining a high ambition level for the protection the human health and the environment. |
Представитель ЕС согласился с важностью обеспечения дополнительной гибкости в рамках технических приложений для облегчения ратификаций Протокола Сторонами Конвенции, сохраняя при этом довольно высокий уровень амбиций в отношении защиты здоровья населения и окружающей среды. |
It should pursue such reform efforts while maintaining its comparative advantage in the promotion of industrial development so as to play an even bigger role in the United Nations system in the future. |
Ей следует продолжать такие усилия по продвижению реформы, сохраняя при этом свое сравнительное преимущество в области поощрения промышленного развития, что позволит ей в будущем играть еще более важную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |