For example, through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) the countries of Africa had been taking their own development initiatives while maintaining a close partnership with the international community. |
Так, в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) африканские страны предпринимают свои собственные инициативы в области развития, сохраняя при этом тесные партнерские связи с международным сообществом. |
While maintaining a credible force for effective deterrence, prevention and deconfliction, UNIFIL will continue to assist the Lebanese Armed Forces in maintaining a stable security environment free of unauthorized armed personnel, assets and weapons south of the Litani River. |
Сохраняя достаточные возможности для эффективного сдерживания, предотвращения и урегулирования конфликтов, ВСООНЛ будут и далее оказывать ливанским вооруженным силам содействие в обеспечении высокого уровня безопасности, с тем чтобы на территории района к югу от реки Литани не было несанкционированных вооруженных сил, средств и вооружений. |
Frederick III and his grandson Frederick the Great recognized that they could never compete directly with the great maritime powers and concentrated instead on building the best army in Europe while maintaining good relations with naval powers such as Denmark and the Netherlands. |
Фридрих III и его внук Фридрих Великий признали, что они никогда не смогут конкурировать непосредственно с великими морскими державами и сосредоточились вместо этого на создании лучшей армии в Европе, сохраняя при этом хорошие отношения с военно-морскими державами, такими как Дания и Нидерланды. |
UNOPS management will investigate opportunities for implementing additional relevant external certifications of UNOPS processes and people, while maintaining existing certifications in the areas of project management, human resources and finance, as well as internal certification schemes. |
Руководство ЮНОПС будет изучать возможности для дальнейшей дополнительной внешней сертификации рабочих процессов и сотрудников ЮНОПС, сохраняя при этом нынешние сертификации в сферах управления проектами, кадровых ресурсов и финансов и продолжая использовать внутренние системы сертификации. |
The issue of how to overcome rivalry between competitors and foster cooperation among TNCs and between TNCs and local SMEs, as well as amongst the SMEs, while at the same maintaining a healthy degree of competition, was debated. |
Участники обсудили вопрос о том, как преодолеть соперничество между конкурентами и содействовать сотрудничеству между ТНК и между ТНК и местными МСП, а также между самими МСП, сохраняя в то же время здоровый уровень конкуренции. |
Any "classical" excitation wave moves in an excitable medium without attenuation, maintaining its shape and amplitude constant. |
Волна возбуждения движется по возбудимой среде без затухания, сохраняя постоянной форму и амплитуду. |
Accordingly, it is sound practice to monitor the greatest possible number of prices of goods of similar type, thereby maintaining the reliability of the calculated index. |
Поэтому целесообразней наблюдать большее количество цен на одноименный товар, сохраняя при этом надежность рассчитываемого индекса. |
Competition organizers reserve the right to dispose of received works at their own discretion while maintaining integrity of the presented work and indicating its author. |
Организаторы конкурса оставляют за собой право распоряжаться присланными на конкурс работами по собственному усмотрению, сохраняя целостность представленной работы и с указанием авторства клипа. |
Turns out my essay about overcoming adversity while maintaining a straight-A average during a teen pregnancy really turned on the admissions boards. |
Оказывается мой опыт о преодолении невзгод, сохраняя при этом оценки "отлично", во время беременности действительно включен на доску приема. |
In some states, senior water rights holders can leave their water in-stream while legally protecting it from others and maintaining their water right. |
В некоторых штатах приоритетные обладатели таких прав могут оставить свою воду в реке, законно защищая её от других и сохраняя свои права на неё. |
Religion should not be stagnant but has to develop, maintaining a harmony with new achievements in science. |
Религия не должна стоять на месте, а должна развиваться вместе с наукой, сохраняя гармонию с достижениями ее переднего края. |
These new models are perfectly interchangeable with the previous version, maintaining the same positions and quotas as concerning the valves and feet. |
Новые модели легко заменяют предыдущие версии, сохраняя те же площади и соответствуя тем же параметрам расположения клапанов и стоек. |
Histogram-based approaches can also be quickly adapted to apply to multiple frames, while maintaining their single pass efficiency. |
Подходы, основанные на использовании гистограмм, можно также быстро адаптировать для нескольких кадров, сохраняя их преимущество в скорости за счёт одного прохода. |
In 1918 he was appointed the founding director of the Detroit Symphony Orchestra, while still maintaining his life as a concert pianist. |
Обосновавшись в Америке, в 1918 году он был назначен музыкальным директором Детройтского симфонического оркестра, сохраняя карьеру концертирующего пианиста. |
Some parts were a complete replacement, with a different size, shape but maintaining the original colors. |
Кое-где была полная замена современными частями, по указанию архитектора который решил построить другой размер, сохраняя форму и оригинальные цвета. |
By maintaining their rainforests, tropical countries provide an invaluable global service, one for which they have so far failed to be compensated. |
Сохраняя свои тропические леса, страны этого региона оказывают человечеству неоценимую услугу, за которую они до сих пор не получали никакого вознаграждения. |
Observers are in agreement, however, that the Vietnamese people, both men and women, while maintaining strong attachments to the past, are more forward-looking than backward-looking. |
Тем не менее, по единодушному признанию наблюдателей, вьетнамский народ, как мужчины, так и женщины, полностью сохраняя прочные связи с прошлым, устремляют свои взоры прежде всего в будущее. |
We must build upon this achievement by evincing the necessary will to lead the world towards reconciliation whilst maintaining the necessary balance between the collective interests of States, large and small. |
Мы должны закреплять и развивать достигнутые успехи и эту традицию путем мобилизации воли, необходимой для того, чтобы вести мир по пути примирения, сохраняя при этом необходимый баланс между общими интересами государств, как больших, так и малых. |
To support the local fishing industry, it will process and export fresh-chilled and frozen tuna while maintaining its focus on canned tuna processing. |
Для того чтобы поддержать местную рыбную промышленность, эта компания будет осуществлять обработку и экспорт свежеохлажденного и замороженного тунца, в то же время сохраняя основной упор на консервировании тунца. |
A modern day luxury sanctuary, Castello del Nero is the first property in the region to offer you the absolute latest in modern facilities while maintaining the atmosphere of its historic surroundings. |
Современное святилище роскоши, Замок дел Неро известен своими современными оборудованиями, в то же время сохраняя историческую атмосферу средневекового замка. |
A deal was reached in 1984-under the terms of the Sino-British Joint Declaration, Hong Kong would become a special administrative region of the People's Republic of China, maintaining its way of life for at least 50 years. |
В 1984 году по совместному британо-китайскому заявлению Гонконг стал Специальным административным районом КНР, сохраняя свой строй на следующие полвека. |
The 39M's structural frame with pre-painted laminate panel construction withstands pressures up to 9-inch water gauge, easily meeting most design conditions while maintaining structural integrity. |
Несущий каркас модели 39M с многослойной панелью выдерживает давление до 9-дюймов водного столбика, и соответствует большинству требований проектировщиков, при этом сохраняя целостность конструкции. |
By providing renewable materials and fuels - thereby reducing reliance on fossil fuels - and still maintaining their role as carbon reservoirs, forests can make a long-term contribution to mitigating climate change. |
Будучи источником возобновляемых материалов и видов топлива и вместе с тем сохраняя свою функцию накопителя углерода, леса могут в долгосрочном плане содействовать смягчению процесса изменения климата. |
Grand Hotel Baglioni preserves the charm and elegance typical of the Florentine tradition but is also equipped with all the most modern comforts, creating a perfect balance between maintaining tradition and continuously improving its services. |
Сохраняя очарование и класс флорентийской старины, Гранд-отель Бальони оснащён всеми самыми современными средствами комфорта, тем самым создавая идеальное равновесие между сохранением традиций и постоянным совершенствованием сферы услуг. |
Lead artist Keiji Inafune (credited as a planner as Inemuryar) recounted that the development of Mega Man X required a lot of brainstorming for its storyline and content where the team's goal was to branch out from original Mega Man games while still maintaining their fundamentals. |
Ведущий художник Кэйдзи Инафунэ рассказал, что создание Mega Man X требует много сил, цель команды было отойти от оригинального оригинальной Mega Man серии, сохраняя при этом его принципы. |