Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
Jane Ng, lead environmental artist at Campo Santo, was tasked with translating Moss' work into 3D environments while maintaining his stylized artistic vision. Джейн Ын, ведущему художнику окружающей среды в Самро Santo, было поручено перевести рисунки Мосса в 3D, сохраняя стиль и художественное видение.
In the wake of the tumultuous 1848 revolutions, Saxony's Landtag extended voting rights (though still maintaining property requirements) and abolished voting-taxes. После бурных революций 1848 года ландтаг Саксонии расширил права голоса (хотя все еще сохраняя требования к собственности) и отменил голосование по налогам.
The US also faces political constraints to fiscal consolidation: Americans are deluding themselves that they can enjoy European-style social spending while maintaining low tax rates, as under President Ronald Reagan. США также сталкивается с политическим давлением на консолидацию бюджетов: американцы обманывают себя, считая, что они смогут наслаждаться социальными благами в европейском стиле, при этом сохраняя низкие налоговые ставки, как при президенте Рональде Рейгане.
The distribution aims to be user-friendly while maintaining the Arch base, most notably the Pacman package manager and compatibility with the Arch User Repositories. Целью создания дистрибутива является дружественность к неопытным пользователям, сохраняя мощность Arch как основы, особенно пакетного менеджера Pacman и совместимостью с AUR (Arch User Repositories).
We have retained our position over the years while dissociating ourselves from the modalities contained in the draft resolution and maintaining serious reservations on its language and substance. Мы придерживаемся нашей позиции на протяжении ряда лет, отмежевываясь в то же время от условий, которые содержатся в проекте резолюции, и сохраняя серьезные оговорки в отношении его формулировок и сути.
We need to better coordinate our work in order not to lose sight of our objectives, priorities and strategies while maintaining our cohesiveness in fighting this menace. Мы должны более эффективно координировать нашу работу, для того чтобы не терять из виду наши цели, приоритеты и стратегии, сохраняя при этом единство действий в борьбе против этой угрозы.
8.3 Counsel argues that it is not reasonable to allow teaching staff to become members of the municipal council while maintaining the incompatibility for police officers. 8.3 Адвокат утверждает, что нет никаких оснований допускать преподавателей в состав муниципального совета, сохраняя при этом принцип несовместимости в отношении сотрудников полиции.
While maintaining the protective measures of the earlier policy, the new policy focuses particular attention on the rights of indigenous peoples to participate in and benefit from development projects. Сохраняя меры по защите, предусмотренные в предыдущем программном документе, новый документ уделяет особое внимание праву коренных народов на участие в проектах в области развития и на извлечение выгоды из их результатов.
The Committee needed the maximum consensus possible in its deliberations, while maintaining the determined spirit which had long been its hallmark. Комитету необходимо добиваться максимально возможного консенсуса в своих обсуждениях, сохраняя при этом дух решимости, который уже давно является его отличительной чертой.
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность.
Such in-place updates improve the efficiency of functional languages while maintaining referential transparency. Такие обновления на месте повышают эффективность функциональных языков, сохраняя при этом ссылочную прозрачность.
Japan has been successful in coexisting with different cultures while maintaining its own identity. Япония успешно сосуществует с различными культурами, сохраняя при этом свою собственную самобытность.
President Obama urged countries around the world to respect human rights, while maintaining a colonial regime in Puerto Rico. Президент Обама настоятельно призывает все страны мира уважать права человека, сохраняя при этом колониальный режим в Пуэрто-Рико.
Through natural aerodynamic braking it will descend continuously while maintaining an orbit close to circular. За счет естественного аэродинамического торможения он будет постоянно снижаться, сохраняя при этом орбиту, близкую к круговой.
The Board also revised 15 small-scale methodologies and related guidelines to broaden applicability and ease implementation, while maintaining environmental integrity. Совет также пересмотрел 15 маломасштабных технологий и соответствующие руководящие указания для расширения сферы применимости и содействия осуществлению, сохраняя при этом экологическую целостность.
The Committee would like to respond to that desire while maintaining quality, scientific integrity and efficiency. Комитет хотел бы пойти им навстречу, сохраняя при этом качество, научную добросовестность и эффективность.
This model ensures that Governments, industries, universities and research institutions assume some of each other's capabilities while maintaining their own primary roles and responsibility. Данная модель позволяет государственным структурам, предприятиям, вузам и научно-исследовательским учреждениям частично заимствовать друг у друга имеющиеся у них возможности, сохраняя при этом за собой свои первостепенные роли и обязанности.
Analysis and Operations can be expected to consolidate and further expand its activities in the period 2006-2007, while maintaining its overall strategic direction. Можно ожидать, что Сектор аналитической деятельности и операций будет укреплять и расширять свою деятельность в период 2006 - 2007 годов, сохраняя при этом ее общую стратегическую направленность.
The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности.
The APS website serves as a news portal for psychological science, distilling research results for a general audience, while maintaining a scientific approach to the field. Веб-сайт АПН служит новостным порталом для психологической науки, предоставляя результаты исследований для широкой аудитории, сохраняя при этом научный подход в этой области.
Nevertheless, regional economic integration groupings often limit the influence of external pressures on the process of adjustment in certain production sectors by keeping border protection high or maintaining stringent rules of origin. Тем не менее региональные группировки экономической интеграции зачастую ограничивают влияние внешних факторов на процесс структурной перестройки в некоторых производственных секторах, сохраняя высокий уровень таможенной защиты или неуклонно применяя жесткие правила происхождения.
Moreover, as an increasing number of countries are beginning to reform IIAs, maintaining the status quo - maintaining BITs and negotiating new ones based on existing templates - may become increasingly difficult. Кроме того, в условиях, когда все больше стран начинают реформировать МИС, сохранять статус-кво, сохраняя ДИД и заключая новые договоры на основе существующих моделей, возможно будет все труднее.
In recent years, ICRC has endeavoured to find ways of working in closer consultation with other agencies while maintaining its independence. В последние годы МККК попытался найти пути организации работы в тесной консультации с другими учреждениями, сохраняя при этом свою независимость.
The Administrator is committed to strengthening the evaluation function, ensuring its use for programme performance while maintaining its independence. Администратор готов укреплять функцию оценки, обеспечивая ее использование в программах и сохраняя при этом ее независимость.
UNICEF interventions focus on expanding programmes that promote improved hygiene and sanitation, while maintaining support for improved water-supply services. Влияние ЮНИСЕФ сфокусировано на расширении программ, содействующих внедрению современных методов гигиены и санитарии, сохраняя при этом поддержку услуг по улучшению водоснабжения.