| We will achieve this goal maintaining unity and working with the same dedication. | Если будем также трудится, сохраняя наше единство, то мы можем добиться этой цели. | 
| Environmental crime should be tackled by maintaining political momentum, supporting international efforts against illegal trade, and awareness-raising. | С экологическими преступлениями необходимо бороться, сохраняя набранные политические темпы, поддерживая международные усилия по борьбе с незаконной торговлей и обеспечивая повышение осведомленности. | 
| Lastly, procurement should be made more cost-effective and efficient, while maintaining fairness, transparency and integrity. | Наконец, закупки должны стать более рентабельными и эффективными, сохраняя справедливый, транспарентный и добропорядочный характер. | 
| The new proposals, contained in the report, embodied significant changes in relation to external candidates, while maintaining a managed approach to mobility. | Содержащиеся в докладе новые предложения включают значительные изменения, относящиеся к внешним кандидатам, сохраняя при этом принцип регулируемой мобильности. | 
| Moreover, a long-term macroeconomic simulation exercise shows that Governments can pursue inclusive and sustainable development while maintaining fiscal sustainability and price stability. | Более того, моделирование долгосрочной макроэкономической политики показало, что правительства могут осуществлять инклюзивное и устойчивое развитие, сохраняя одновременно и фискальную устойчивость, и стабильность цен. | 
| All while maintaining an air of patience not even the FBI's greatest could penetrate. | И все это - сохраняя терпение, которым не могут похвастать лучшие умы ФБР. | 
| He issues an annual report to the Government of Cambodia and the United Nations, while maintaining the confidentiality of individual complaints. | Он представляет ежегодный отчет правительству Камбоджи и Организации Объединенных Наций, сохраняя конфиденциальный характер жалоб отдельных лиц. | 
| As a result, IMG needs to undertake a number of tactical pieces of work while maintaining the drive to deliver against the strategic vision. | В результате этого ГУИ необходимо осуществить ряд тактических мероприятий, сохраняя при этом стремление к реализации стратегической программы. | 
| Nizhny Novgorod has become one of the largest and most famous Russian IT centers, maintaining this status for several years. | Нижний Новгород стал одним из крупнейших российских центров в сфере IT, сохраняя этот статус на протяжении нескольких лет. | 
| All while maintaining excellent image quality in the manufacture of a compound based on a fluorine rubber layer of carbon nanotubes, a typical OLED organic. | Все, сохраняя отличное качество изображения при изготовлении соединений на основе фтора слой резины углеродные нанотрубки, типичные органические OLED. | 
| Since then, it has been progressively enhanced with new features, while maintaining compatibility with earlier versions of the protocol. | С тех пор он постепенно расширяется за счет новых функций, сохраняя совместимость с более ранними версиями протокола. | 
| The Tulunid administration also helped the economy prosper, by maintaining political stability, which in Egypt is a sine qua non. | Управление при Тулунидах способствовало процветанию экономики, сохраняя политическую стабильность, которая в Египте являлась sine qua non. | 
| Sharing Companies have started to share some ideas while maintaining some degree of control over others, like potential and critical patent rights. | Совместное использование Компании начали предоставлять некоторые идеи для совместного использования, в то же время сохраняя до некоторой степени контроль над другими, такими, как права на потенциальные и критически важные патенты. | 
| The state of Oaxaca, maintaining a neutral position, similarly issued provisionals in 1915. | Штат Оахака, сохраняя нейтральную позицию, аналогично выпустил провизории в 1915 году. | 
| Aerospace engineering aims to keep structures lightweight and low-cost while maintaining structural integrity. | Авиационно-космическая техника стремится сохранить структуру легкой и недорогой, сохраняя структурную целостность. | 
| While maintaining most key urban centres and lines of communication under their control, they threatened armed opposition strongholds in Damascus and Aleppo. | Сохраняя под своим контролем большинство ключевых городских центров и линий коммуникаций, они угрожали опорным пунктам вооруженной оппозиции в Дамаске и Алеппо. | 
| Developing-country governments must implement policies aimed at managing the impending transformation, while maintaining social solidarity and cohesion. | Правительства развивающихся стран должны внедрить политики, направленные на управление предстоящим преобразованием, в тоже время сохраняя социальную солидарность и сплоченность. | 
| I'll condemn you internally while maintaining an outward appearance of acceptance. | Внутренне я осуждаю тебя, сохраняя при этом сочувствующий вид. | 
| The peace-keeping operations in the region, by maintaining stability within their respective mandates, are helping give peace a chance. | Операции по поддержанию мира в регионе, сохраняя стабильность в рамках своих соответствующих мандатов, содействуют продвижению мира. | 
| The confederal State would be independent, peaceful, non-aligned and neutral, maintaining a balanced posture towards the major Powers. | Конфедеративное государство было бы независимым, мирным, неприсоединившимся и нейтральным, сохраняя сбалансированный подход в отношении основных держав. | 
| We hold these discussions while maintaining our position regarding the issue of sovereignty over the Falklands. | Мы проводим эти обсуждения, сохраняя нашу позицию по вопросу суверенитета над Фолклендскими островами . | 
| Consequently, her Office was significantly streamlining the system, while maintaining the sound principles on which it was based. | В связи с этим ее Управление работает над серьезным упрощением этой системы, сохраняя те здравые принципы, которые лежат в ее основе. | 
| The MERCOSUR member and associated States were trying to achieve sustainable agricultural development while maintaining the necessary balance between development and environmental protection. | Государства-члены и ассоциированные члены МЕРКОСУР стремятся обеспечить устойчивое сельскохозяйственное развитие, сохраняя при этом необходимый баланс между развитием и защитой окружающей среды. | 
| By maintaining the imbalance in weaponry, it has prolonged the war and turned the peace negotiations into diktat by the better-armed aggressor. | Сохраняя дисбаланс в вооружениях, она стала затягивать войну и превратила мирные переговоры в диктат, осуществляемый лучше вооруженным агрессором. | 
| While maintaining social stability, China had experienced rapid, sustained economic growth and a considerable improvement in living standards over the past decade. | За истекшее десятилетие Китай, сохраняя социальную стабильность, добился стремительного устойчивого экономического роста и значительного улучшения жизненных стандартов населения. |