Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
It was, furthermore, terrorizing the Saharan population to discourage them from putting forward their legitimate claims, all the while maintaining a blackout on information and denying outside access to the Territory. Кроме того, оно терроризирует население Западной Сахары, чтобы отбить у людей желание выдвигать свои законные требования, все это время сохраняя информационный вакуум и отказывая всем желающим во въезде на ее территорию.
On the contrary, the Commission should seriously discuss the issues that are before it and seek as much progress as possible, maintaining a permanent spirit of cooperation and striving for consensus. Наоборот, Комиссия должна серьезно обсудить вопросы, которые находятся на ее рассмотрении, и стремиться добиться по возможности максимального прогресса, сохраняя постоянный дух сотрудничества и стремясь к консенсусу.
The OIOS consultants have helped the Department to develop a detailed new planning process and a corresponding implementation action plan allowing it to service the needs of partner departments while maintaining its flexibility to respond to unpredictable and fast-moving events. Консультанты УСВН помогли Департаменту разработать во всех деталях новый процесс планирования и соответствующий план реализации, позволяющий ему удовлетворять потребности департаментов-партнеров, сохраняя за собой возможности гибко реагировать на непредвиденные и быстро меняющиеся события.
It is capable of scaling as the network grows, maintaining high performance levels as the number of network events increase, and providing simplified integration with third-party systems. Она способна расширятся по мере роста сети, сохраняя высокие уровни производительности, в соответствие с ростом числа сетевых событий, и предоставлять возможность упрощенной интеграции с системами сторонних производителей.
All of the rooms have been recently renovated, maintaining their original characteristic elements as much as possible, while being equipped with all of most desirable comforts. Все номера были недавно отреставрированы, максимально сохраняя их оригинальные и характерные детали, и, в то же время, оснастив их самыми лучшими удобствами.
The Rotman Morning & Evening MBA programs are part-time MBAs designed for working professionals who want to pursue a graduate degree while maintaining their career momentum. Утренняя и вечерняя программа МВА в школе Ротмана - это программа МВА с частичной занятостью, которая предназначена для работающих специалистов, которые хотят получить ученую степень, при этом сохраняя карьерный рост.
The Apt-P2P daemon runs automatically on startup and listens for requests from APT for files, as well as maintaining membership in a Distributed Hash Table (DHT). Служба Apt-P2P запускается автоматически при загрузке и ожидает запрос файлов от APT, сохраняя информацию о них в распределённой сети (DHT).
It is the characteristic that is usually described as the tire's tendency to "crab walk", or move sideways while maintaining a straight-line orientation. Это характеристика, обычно описывается как склонность покрышки «ползти как краб», или двигаться из стороны в сторону, при этом сохраняя прямолинейное направление.
One study indicated Deinosuchus may have lived for up to 50 years, growing at a rate similar to that of modern crocodilians, but maintaining this growth over a much longer time. Одно исследование показывает, что дейнозух, возможно, жил более 50 лет, вырастая теми же темпами, что и современные крокодилы, но сохраняя способность к росту в течение гораздо более длительного периода времени.
Chile once again reaffirms its support for the aspiration of Brazil and other countries to occupy permanent seats in a reformed Security Council, while maintaining its historical opposition to the veto. Чили вновь заявляет о своей поддержке стремления Бразилии и других стран занять в реформированном Совете постоянные места, сохраняя при этом свою давнюю оппозицию институту вето.
In any event, the Assembly can rest assured that, with the new resources at its disposal, the Court will do its utmost to adjudicate the current cases as expeditiously as possible, while maintaining the quality of its jurisprudence. В любом случае Ассамблея может быть уверена в том, что с получением дополнительных ресурсов Суд сделает все возможное для того, чтобы вынести решения по рассматриваемым делам как можно скорее, сохраняя при этом высокое качество судопроизводства.
Thanks to modern structure of the organization of our business we are able to effectively meet the challenges in a wide range of complexity, while maintaining low prices for our services. Благодаря современной структуре организации нашего бизнеса мы имеем возможность эффективно решать задачи в широком диапазоне сложности, сохраняя при этом низкие цены на наши услуги.
Nobel travelled for much of his business life, maintaining companies in various countries in Europe and North America and keeping a permanent home in Paris from 1873 to 1891. Нобель путешествовал на протяжении большей части своей деловой жизни, налаживая работу своих компаний в разных странах Европы и Северной Америки и сохраняя постоянный дом в Париже с 1873 по 1891 год.
In addition to teaching medicine, physics and chemistry at the University of Duisburg, Leidenfrost also functioned as the university's rector, all the while maintaining a private medical practice. В дополнение к преподаванию медицины, физики и химии в университете Дуйсбурга Лейденфрост также работал как ректор университета, сохраняя при этом частную медицинскую практику.
Cochrane then split his attention, sending a number of ships and men to aid the Spanish in the Siege of Santo Domingo while still maintaining a strong blockade force in the Leeward Islands. Затем Кокрейн разделил свои корабли, и отправил часть из них, чтобы помочь испанцам в осаде Сан-Доминго, сохраняя при этом достаточно сил для блокады Подветренных островов.
His plan would pay for lower income-tax rates by eliminating tax deductions like those for charitable giving and mortgages, while maintaining tax preferences for saving and investment. Его план обеспечивает снижение ставок подоходного налога путем ликвидации налоговых льгот, предоставляемых, например, за благотворительность и по ипотечным кредитам, одновременно сохраняя налоговые преференции для сбережений и инвестиций.
While maintaining a division of labour based on mandate and expertise, the humanitarian agencies operating in Liberia adopted a number of shared operating principles and protocols to serve as the basis for their respective operations. Сохраняя разделение функций, основанное на мандате и опыте, гуманитарные учреждения, действующие в Либерии, приняли ряд общих оперативных принципов и процедур в качестве основы их соответствующей деятельности.
The United Nations has been providing humanitarian assistance through its agencies and organizations, and has remained ready to assist with a political settlement by maintaining a Political Office for Somalia, which has been located at Nairobi for security reasons. Организация Объединенных Наций оказывала гуманитарную помощь через свои учреждения и организации и по-прежнему была готова содействовать политическому урегулированию, сохраняя в этих целях Политическое отделение для Сомали, которое по соображениям безопасности базировалось в Найроби.
The Permanent Representative of Morocco said that his delegation, while maintaining the reservations it had previously expressed, would not oppose the adoption of the draft resolution without a vote. Постоянный представитель Марокко заявил, что его делегация, сохраняя ранее высказанные ею оговорки, не будет возражать против принятия проекта резолюции без голосования.
In order to gain the confidence of financial markets (and thus to minimize the risk of abrupt reversals of capital flows), Governments keep fiscal deficits under control by curtailing their spending and maintaining high interest rates. Чтобы завоевать доверие финансовых рынков (и тем самым сократить до минимуму риск внезапного оттока капитала), правительства стремятся не допускать роста бюджетного дефицита, сокращая свои расходы и сохраняя высокие ставки ссудного процента.
She referred to the Committee's commitment to addressing the backlog of reports while maintaining, and if possible improving, the relevance and practical applicability of concluding observations and recommendations. Она упомянула о стремлении Комитета решить проблему, связанную с большим числом нерассмотренных докладов, одновременно сохраняя, а по возможности - и повышая конструктивность и практическую применимость заключительных замечаний и рекомендаций.
Even more important, Sierra Leone wants to do so by maintaining its internal peace, promoting the rule of law, observing democratic processes and creating economic prosperity for its people. Еще важнее то, что Сьерра-Леоне стремится сделать это, сохраняя внутренний мир, поощряя верховенство права, следуя демократическим процессам и создавая для своего народа экономическое процветание.
Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау.
He called upon delegations to remain flexible, be innovative and ready to compromise and make every effort to reach consensus during the second reading of the draft convention, while maintaining the same vigorous pace and high standards of quality. Он призвал делегации сохранять гибкость, проявлять новаторский подход, быть готовыми к достижению компромисса и прилагать все усилия для достижения консенсуса в ходе рассмотрения проекта конвенции во втором чтении, сохраняя в то же время такие же энергичные темпы работы и поддерживая высокие стандарты качества.
Japan considers that each of these issues must be addressed in a manner that respects the spirit and provisions of the Convention while maintaining, in principle, its framework. Япония считает, что каждый из этих вопросов необходимо решать с соблюдением духа и буквы положений Конвенции, сохраняя в принципе ее общие рамки.