Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
The Government of Australia remains committed to providing for social development priority from the budget, paying for essential public goods and services, and providing and maintaining fair and effective social safety nets to support those most in need. Правительство Австралии, как и прежде, проводит твердый курс на финансирование социального развития прежде всего за счет бюджета, оплачивая основные государственные блага и услуги и обеспечивая и сохраняя справедливую и эффективную сеть социальных гарантий для поддержки наиболее нуждающихся.
The Committee restates its continued flexibility in its approach and programme of work, while maintaining its position of principle in order to make a concrete contribution, and calls on the General Assembly to reconfirm its mandate with overwhelming support. Комитет вновь заявляет о гибкости своего подхода и своей программы работы, сохраняя свою принципиальную позицию, с тем чтобы внести конкретный вклад, и призывает Генеральную Ассамблею вновь подтвердить его мандат подавляющим большинством голосов.
In view of the population pressures to which the country has been subject for several decades, the public authorities, while maintaining the prohibition of abortion, have introduced a family planning programme which В связи с демографическим кризисом, переживаемым страной в течение ряда десятилетий, государственные власти, сохраняя запрет на аборты, внедрили программу планирования семьи, известную в настоящее время во всей стране, поскольку ее положения активно проводятся в жизнь.
Page (a) Work in conjunction with the Peace Monitoring Group, while maintaining the right to make its own observations and assessments; а) работать совместно с Группой по наблюдению за установлением мира, сохраняя при этом право высказывать свои собственные замечания и оценки;
It was noted that the effectiveness of the Committee could be enhanced by focusing its work on key issues of its mandate, maintaining democratic procedures and the spirit of mutual respect and cooperation in its work, rather than by artificially shortening its sessions. Было отмечено, что эффективность работы Комитета можно повысить путем уделения особого внимания его работе по ключевым вопросам его мандата, сохраняя при этом демократические процедуры и дух взаимного уважения и сотрудничества в его работе, а не путем искусственного сокращения продолжительности его сессий.
18.108 The main objective of this subprogramme is to contribute to the achievement of sustainable management of the timber and forest sector in the ECE region, maintaining an appropriate balance between the productive, social and environmental functions of the forest. 18.108 Главная цель данной подпрограммы заключается в содействии обеспечению устойчивых методов лесопользования и организации производства лесоматериалов в регионе ЕЭК, сохраняя соответствующий баланс между продуктивной, социальной и экологической функциями леса.
By maintaining in force the resolutions at issue the Slovak Republic has failed to comply with its obligation not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination against the author and other Roma. Сохраняя в силе рассматриваемые решения, Словацкая Республика не выполняет своего обязательства не разрешать национальным или местным органам государственной власти или государственным учреждениям поощрять расовую дискриминацию в отношении автора сообщения и других рома или подстрекать к ней.
In that revised text, the Secretary-General sought to address the key concerns that had been expressed by the two sides in the negotiations, while maintaining the overall balance of the plan. В этом тексте Генеральный секретарь стремился учесть основные озабоченности, высказанные обеими сторонами в ходе переговоров, сохраняя при этом общую сбалансированность плана.
There is thus a need to assess opportunities in a dispassionate and objective manner and to take measures to ensure that equitable justice is served, while maintaining peace in Darfur, the Sudan and the region. Таким образом, необходимо беспристрастно и объективно оценить возможности и принять меры для обеспечения отправления справедливого правосудия, сохраняя в то же время мир в Дарфуре, в Судане и в регионе.
As we establish confidence-building measures in the field of conventional arms, we should take various situations into account and should endorse principles such as seeking common ground while setting aside differences, making gradual progress, maintaining a voluntary approach and achieving undiminished security for all. Принимая меры по укреплению безопасности в области обычных вооружений, мы должны учитывать различные ситуации и поддерживать такие принципы, как стремление найти общие точки соприкосновения, позабыв при этом о разногласиях, добиваясь постепенного прогресса, сохраняя подход на добровольной основе и достигая безопасности без ущерба для всех.
While maintaining its authority, the Security Council should give priority to supporting the key role of the African Union in resolving regional conflicts and should give full consideration to the views of the African Union. Сохраняя свой авторитет, Совет Безопасности должен уделять приоритетное внимание поддержке ключевой роли Африканского союза в урегулировании региональных конфликтов и должен полностью учитывать мнение Африканского союза.
While maintaining an overall commitment to article IV of the NPT, the Group regards universal adherence to, and compliance with, the non-proliferation and verification requirements of the Treaty as a precondition for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Сохраняя общую приверженность статье IV Договора, Группа рассматривает всеобщую поддержку и выполнение требований Договора, касающихся нераспространения и проверки, как одну из предпосылок осуществления сотрудничества в использовании ядерной энергии в мирных целях.
The Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo expressed support for the document, while maintaining their additional demands for a referendum, a Constitutional Court and the title of "Interim Constitution". Демократический союз Косово и Альянс за будущее для Косово высказались в поддержку этого документа, сохраняя при этом свои дополнительные требования о референдуме, конституционном суде и названии «Временная конституция».
This population, now termed stem cell memory (TSCM), can be identified by the markers CD44(low)CD62L(high)CD122(high)sca-1(+) and are capable of generating TCM and TEM subsets while maintaining themselves. Эта популяция, названная стволовыми клетками памяти (TSCM), может быть идентифицирована по CD44(низким)CD62L(высоким)CD122(высоким)sca-1(+) уровням экспрессии и способна к производству TCM и TEM субпопуляций сохраняя при этом свою.
The project provides easy and affordable public access to climate data and information, including observational data, and offers products and services that are relevant and tailored for the public need while maintaining traditional knowledge. Данный проект обеспечивает легкий и недорогой доступ к климатическим данным и информации, включая данные метеонаблюдений, и предлагает такие продукты и услуги, которые учитывают потребности общества, сохраняя при этом традиционные знания.
The adoption of General Assembly resolution 57/270 B was an important step in providing a framework for bringing architectural coherence to the various implementation processes while maintaining the distinct identity of the follow-up processes for each of the outcomes. Принятие резолюции 57/270 B Генеральной Ассамблеи стало важным шагом в создании основы для придания структурной целостности различным процессам осуществления, сохраняя при этом отличительное своеобразие процессов осуществления последующей деятельности по каждому из мероприятий.
While maintaining his neutrality, it will be for him to do what he can to get the parties for themselves to explore avenues for resolution of their disputes which are imaginative, lateral, and address the real causes of the dispute. Сохраняя свою нейтральность, он может делать то, что в его силах, чтобы побудить стороны самостоятельно изучить пути разрешения своего спора, которые были бы творческими, незашоренными и затрагивающими реальные причины спора.
The Statute's effectiveness would largely depend on the level of support received from the international community, and efforts should continue to ensure the widest possible participation, while maintaining the integrity of the Statute. Действенность Статута будет во многом зависеть от масштабов поддержки со стороны международного сообщества, и следует и далее предпринимать усилия с целью обеспечить максимально широкое участие в проводимой работе, сохраняя при этом целостность Статута.
Furthermore, because military and economic sanctions are often imposed as a package, it is politically difficult for the Council to lift economic sanctions while maintaining those relating to the military. Более того, так как военные и экономические санкции нередко вводятся "пакетом", для Совета трудно в политическом плане снять экономические санкции, сохраняя при этом военные.
Only by maintaining our cultural integrity as diverse nations with a common commitment to the intellectual, spiritual, physical and emotional development of our citizens and nations can we forge a world worthy of our children. Только сохраняя наше культурное своеобразие как разнообразные государства, объединяемые общей приверженностью интеллектуальному, духовному, физическому и эмоциональному развитию наших граждан и народов, мы сможем построить достойный мир для наших детей.
The Committee is of the opinion that, while maintaining the overall benefits of consolidated reporting for most special political missions, the Secretary-General should consider ways and means to present the budgets of large missions in a manner that would be more suitable for their size and complexity. Комитет считает, что, сохраняя общие преимущества представления сводного доклада по большинству специальных политических миссий, Генеральному секретарю в то же время следует рассмотреть пути и способы представления бюджетов крупных миссий таким образом, чтобы это в большей степени соответствовало их размеру и сложности.
She hoped to be in a position to provide advice on policy and action related to trafficking and to mobilize consensus by maintaining the focus on its human-rights aspects, with particular attention to measures to protect children against trafficking. Она надеется, что, сохраняя основное внимание на аспектах, связанных с правами человека, в особенности на мерах по защите детей, она в состоянии задать направление политике и действиям по борьбе с торговлей людьми и обеспечить консенсус.
Under the revised model, when missions in a start-up phase reach an acceptable level of incumbency (around 80 per cent), the recruitment tiger teams will be subsumed into the mission's Human Resources Section while maintaining their delegated recruitment authority. В соответствии с пересмотренной моделью после того, как миссии на этапе развертывания достигнут приемлемого уровня заполнения должностей (порядка 80 процентов), оперативные группы по набору войдут в состав Секции людских ресурсов миссии, сохраняя при этом делегированные полномочия по набору.
Accordingly, it recommended that the Assembly should make the support account available to all departments and offices to fund their variable backstopping requirements in relation to field-based special political missions while maintaining the existing arrangements for the financing of the support account and the Global Service Centre. Исходя из этого, он рекомендует Ассамблее санкционировать доступ к вспомогательному счету всем департаментам и управлениям для финансирования их изменяющихся потребностей в поддержке полевых специальных политических миссий, сохраняя при этом нынешние механизмы финансирования вспомогательного счета и Глобального центра обслуживания.
On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных.