Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
Accordingly, it is sound practice to monitor the greatest possible number of prices of goods of similar type (between three and seven, depending on price variation), thereby maintaining the reliability of the calculated index. Поэтому целесообразней наблюдать большее количество цен на одноименный товар (от З до 7 в зависимости от вариации в ценах), сохраняя при этом надежность рассчитываемого индекса.
Translation of Websites: translation of website pages, maintaining the original stylistic characteristics and/or adapting them to the target context. Переводы страниц сайтов в Интернете: страницы сайта в Интернете, сохраняя стиль оригинала, но переделать содержание под индивидуальность адресата.
It was stated that HPK Engineering will be responsible for creating the conditions for Železara Smederevo becoming profitable within the next 6 months while maintaining the current size of the labor force. НРК Engineering должна была нести ответственность за создание условий для Железара Смедерево, чтобы стать прибыльной компанией в течение ближайших 6 месяцев, сохраняя при этом текущий размер рабочей силы.
It was also noted that a fugitive at large should not be permitted to challenge jurisdiction, thereby taking advantage of the processes of the Court, while maintaining the option of refusing to submit to it if it ruled against him or her. Было также отмечено, что лицо, скрывающееся от правосудия и находящееся на свободе, не должно обладать правом опротестования юрисдикции, пользуясь, таким образом, процессуальными положениями Суда и сохраняя при этом возможность отказаться предстать перед Судом в случае неблагоприятного для него или нее решения.
The delegation added that it desired to see the funds and programmes and the World Bank working together to respond to national priorities, while maintaining separate and distinct identities, roles and mandates. Делегация добавила, что хотела бы, чтобы фонды и программы и Всемирный банк предпринимали совместные усилия по достижению национальных приоритетных целей, сохраняя свою самостоятельность и отличительные черты своей принадлежности, раздельность и своеобразие ролей и мандатов.
In executing its commitment, the UNJSPF will address ESG considerations in the investment decision-making process, while maintaining an acceptable rate of return and risk profile, and satisfying the Fund's fiduciary duties of safety, profitability, liquidity and convertibility of its investments. В рамках реализации этой приверженности ОПФПООН будет учитывать экологические, социальные и связанные с управлением ("ЭСУ") аспекты процесса принятия инвестиционных решений, сохраняя надлежащие показатели доходности и структуру рисков и удовлетворяя фидуциарным требованиям Фонда - безопасности, прибыльности, ликвидности и конвертируемости инвестиций.
From 1973, he was Professor of Solid State Physics at the University of Salford, however, all the while maintaining an office at the University of Liverpool, where he gained emeritus status in 1976 until his death. С 1973 года - профессор Солфордского университета, сохраняя при этом статус эмерита в Ливерпуле, полученный им в 1976 году.
Grupo Suite is a diverse and solid group that has all the experience and the push of two generations working toward a unison, to continue bringing about a dynamic growth and sustainment, maintaining as principles, excellence and innovation. Групо Суит - это фирма с разветвленной сетью услуг, обладающая большим опытом работы двух поколений, работающим в унисон для продвижения на рынке, сохраняя как основные принципы работы: совершенство и новые технологии.
The Lingnan school advocates the introduction of Western painting styles with the integration of Han Chinese and Western paintings, in the spirit of revolution of Oriental arts, while maintaining traditional Han Chinese painting techniques. Данное направление выступало за внедрение западного стиля и интеграцию западной и китайской живописи, привнося дух революции в восточное искусство, но сохраняя традиционные ханьские изобразительные техники.
The reforms were deliberately intended to deliver a fairer outcome for women and individuals who may have a disrupted work pattern, whilst maintaining the contributory concept of 'something for something'. Эти реформы были специально предназначены для обеспечения более справедливого отношения к женщинам и лицам, которые могут иметь прерванный трудовой стаж, при этом сохраняя контрибуционный характер концепции 'что-то за что-то .
These data confirm the assessment of the 18th Congress of KKE that the Greek economy holds an intermediate position in the international imperialist system, maintaining the same -penultimate position- in the Euro-zone, though with an enhanced position in the Balkan market. И эти данные подтверждают оценку 18-го Съезда, что греческая экономика имеет промежуточное положение в рамках мировой империалистической системы, сохраняя то же - предпоследнее - место в еврозоне, но при улучшенном положении на Балканском рынке.
A group of 200 police advisers continues to assist with specialized tasks and to mentor Timorese police, while maintaining a presence in all districts, while the 125-officer formed police unit remains available to respond to major cases of civil disorder. Группа в составе 200 полицейских советников продолжает оказывать помощь в выполнении специальных задач и в обучении тиморской полиции, одновременно сохраняя присутствие во всех округах, в то время как сформированное полицейское подразделение в составе 125 сотрудников по-прежнему остается в состоянии готовности для реагирования на серьезные ситуации гражданских беспорядков.
The use of large aluminium extrusion technology enables the width and the height of Pendolino coaches to be modified in accordance with the customer's requirements while maintaining maximum transport capacity. Использование технологии крупных алюминиевых профилей позволяет изменять габариты ширины и высоты вагонов "Пендолино" в соответствии с требованиями клиента, сохраняя при этом их максимальную провозную способность.
For this reason we endeavor to offer the maximum range of technologies and services, maintaining high quality and minimizing expenditures on the part of our clients. Именно поэтому мы стремимся обеспечить максимальный охват с точки зрения предлагаемых технологий и услуг, сохраняя при этом высокое качество и заботясь о минимизации затрат наших клиентов.
While there has been a slight improvement in the enactment of legislation against money-laundering, some States continue to offer safe havens for drug traffickers and other persons engaged in money-laundering by maintaining overriding bank secrecy laws. Хотя положение дел с принятием законодатель-ства против отмывания денег несколько улучшилось, некоторые государства, сохраняя законодательство о безусловном сохранении банковской тайны, продол-жают тем самым предоставлять торговцам наркоти-ками и другим лицам, занимающимся отмыванием денег, "безопасные гавани".
Can he walk the tightrope of maintaining security on the peninsula, keeping America engaged, and retaining the support of the voters who elected him? Сможет ли он пройти по туго натянутому канату, одновременно поддерживая безопасность на полуострове, при этом не разрывая отношений с Америкой и сохраняя поддержку своих избирателей.
The fact that South Korea, which is the offender, is slandering my country while maintaining a huge storage of chemical weapons is nothing but a deceptive plot to keep behind a screen its preparations for new biochemical-weapons warfare. Тот факт, что являясь страной-нарушителем, Южная Корея клевещет на мою страну, сохраняя при этом огромный арсенал химического оружия, представляет собой не что иное, как обманный маневр, с тем чтобы скрыть свои приготовления к новой войне с применением биохимического оружия.
These posts funded under general temporary assistance would allow the Tribunal to have flexibility in accelerating or decelerating the phasing out of individual posts while maintaining critical functions during the final stage of the completion process (see A/66/368, para. 21). Эти должности, финансируемые по статье «Временный вспомогательный персонал общего назначения», позволят Трибуналу проявлять гибкость, ускоряя или замедляя процесс сокращения отдельных должностей, сохраняя при этом важнейшие функции на заключительном этапе процесса завершения работы (см. А/66/368, пункт 21).
Ben Lawrence of The Daily Telegraph gave the episode five out of five stars, writing that it "crammed in idea after idea while still maintaining a terrific, breezy pace and delivering a fantastically satisfying story". Бен Лоуренс из The Daily Telegraph поставил ей пять звёзд из пяти, написав, что она «битком набита идеями, сохраняя при этом потрясающий, свежий темп, и доставляет фантастически удовлетворяющую историю».
One passage he would use in most solos started with a simple single-stroke roll on the snare drum picking up speed and power, then slowly moving his sticks closer to the rim as he got quieter, and eventually playing on the rim itself while still maintaining speed. Иногда Рич начинал с простого однотактного рисунка на малом барабане, набирая скорость и мощь, а затем медленно шевеля палочками ближе к краю, звук становился тише, а затем в конечном итоге играя только на самом диске, сохраняя при этом скорость.
While maintaining the partner country-led approach of past efforts guided by the 2004 Marrakech Action Plan for Statistics, the Busan Action Plan goes beyond the Marrakech Action Plan in many ways. Сохраняя применявшийся в ходе предшествующих усилий подход, который ориентируется на Марракешский план действий в области статистики 2004 года и при котором ведущая роль отводится конкретным странам, Пусанский план действий во многом выходит за рамки, установленные Марракешским планом действий.
While maintaining the principle of the confirmation of the contract of carriage by "a consignment note which accords with a uniform model" (art. 6 2), the COTIF provides that (9): Сохраняя принцип установления договора перевозки "посредством накладной в соответствии с единообразной моделью" (статья 6, пункт 2), КОТИФ от 1999 года предусматривает, следующее (пункт 9):
Maintaining aseptic conditions a tissue-paper strip should be removed from a paper-foil bags and every strip should be placed in a separate bacteriological test-tube with TSB base (Soy Broth mode - casein - ion broth bouillon) - a bag can be cut in any place. Сохраняя асептические условия вынуть пояс промокательной бумаги из бумажно-пленочных пакетов и поместить каждый в отдельной бактериологической пробирке с почвой TSB (режиме Soy Broth - казеиново-соевый бульон) - пакет можно разрезать в произвольном месте.
Cape Verde strives to act in a manner commensurate with the challenges that we face in the area of consolidating the institutional framework established thus far, preserving social mobilization and maintaining the commitment of Cape Verdians to providing universal access to prevention measures and care. Кабо-Верде стремится быть на высоте вызовов, с которыми мы сталкиваемся в области укрепления институциональных рамок, созданных к настоящему времени, сохраняя социальную мобилизацию и подпитывая приверженность жителей Кабо-Верде обеспечению всеобщего доступа к мерам профилактики и ухода.
We continue to hold discussions on these issues on a regular basis, while maintaining our position regarding sovereignty over the Falklands, and value these practical steps to develop United Kingdom-Argentine cooperation. 2 Мы продолжаем проводить на регулярной основе дискуссии по этим вопросам, сохраняя при этом свою позицию относительно суверенитета над Фолклендскими островами, и мы ценим эти практические шаги, направленные на развитие сотрудничества между Соединенным Королевством и Аргентиной 2.