Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохраняя

Примеры в контексте "Maintaining - Сохраняя"

Примеры: Maintaining - Сохраняя
It is therefore proposed to redeploy staffing resources from peacekeeping missions to three adequately staffed centres (New York, Vienna and Nairobi), while maintaining transitional resources in the largest missions, which would be evaluated and measured against the caseload and other requirements. В связи с этим предлагается перераспределить кадровые ресурсы из миротворческих миссий в три надлежащим образом укомплектованных кадрами центра (Нью-Йорк, Вена и Найроби), при этом сохраняя временные ресурсы в крупнейших миссиях, деятельность которых будет оцениваться и определяться с учетом рабочей нагрузки и других требований.
While maintaining its independent decision-making process, the Office, in developing the corporate evaluation plan, will take into consideration the interests of various stakeholders (e.g., the Executive Board, programme countries and UN-Women offices); Сохраняя свою независимость в процессе принятия решений, Управление по вопросам оценки разрабатывает план общесистемной оценки, в котором будут учитываться интересы различных заинтересованных сторон (например, Исполнительного совета, страновых программ и отделений Структуры "ООН-женщины");
Upon consultation with that Department, I am glad to inform you that electronic fair copies of documents could be shared with the Committee secretariat as languages become available, while maintaining simultaneous distribution for archiving documents on the Official Document System (ODS) and hard copy distribution. После проведения консультаций с Департаментом я рад сообщить Вам, что электронные окончательные варианты документов можно направлять в секретариат Комитета по мере их появления на других языках, сохраняя систему одновременного распространения для архивирования документов в Системе официальной документации (СОД) и распространения печатных документов.
How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции?
In January 1999, Ukraine opened its embassy in Mexico City while Mexico opened an honorary consulate in Kiev in 2000 while maintaining official relations with Ukraine from its embassy in Warsaw, Poland. В январе 1999 года, Украина открыла своё посольство в Мехико, а Мексика открыла почетное консульство в Киеве в 2000 году, сохраняя официальные отношения с Украиной из своего посольства в Варшаве, Польша.
What is sought, therefore, is an overall agreement on strategic objectives and a common understanding that all are moving towards the same goals while maintaining a healthy diversity of approaches and of policy choice. Именно этим объясняется стремление к достижению общей договоренности о стратегических целях и общего понимания относительно того, что все участники деятельности стремятся к достижению одних и тех же целей, сохраняя при этом разумное многообразие подходов и самостоятельность в выборе политики.
In order to avoid falling victim to the fragmentation of the United Nations human rights system, it would be advisable for the Committee to increase its cooperation with the Human Rights Council, while maintaining its juridical excellence and impartiality. Для того чтобы Комитет не пострадал от фрагментации системы защиты прав человека в Организации Объединенных Наций, было бы целесообразно, чтобы он укреплял свое сотрудничество с Советом по правам человека, сохраняя при этом высокий уровень своих решений и непредвзятость.
Contributions to the five-year review by national human rights institutions also point to their ability to be effective partners at the national level, as well as within the larger human rights community, while maintaining their distinct role as independent institutions. Материалы, представленные национальными правозащитными учреждениями в рамках пятилетнего обзора, также свидетельствуют об их способности быть эффективными партнерами на национальном уровне, а также в более широком контексте правозащитной деятельности, сохраняя при этом свою особую роль независимых учреждений.
The development of international commerce and the faster pace of trade, the requirements and the costs arising from the logistics, mean that the Customs authorities regularly have to modify established Customs regulations while maintaining provisions allowing the competent authorities to carry out checks. Развитие международной торговли и ускорение обменов, потребности и затраты на материально-техническое обеспечение приводят таможенные власти к необходимости регулярно пересматривать существующие таможенные правила, сохраняя при этом положения, позволяющие компетентным органам проводить проверки.
Owing to the movement restriction in refugee camps for national staff, it is important for both incumbents to conduct training in refugees camps, while maintaining confidential information on HIV voluntary and testing activities. Ввиду существующих ограничений на передвижение национального персонала в лагерях беженцев важно, чтобы сотрудники на обеих должностях проводили учебные занятия в лагерях беженцев, сохраняя при этом конфиденциальный характер информации о результатах добровольного обследования на ВИЧ.
In the 1946 consistory, Pius XII, while maintaining the maximum size of the College of Cardinals at 70, named cardinals from China, India, the Middle East and increased the number of Cardinals from the Americas, proportionally lessening the Italian influence. В данной консистории Пий XII, сохраняя максимальный размер коллегии кардиналов в 70 человек, назвал кардиналов из Китая, Индии, Ближнего Востока, увеличил число кардиналов из Северной и Южной Америки, пропорционально уменьшая число итальянских кардиналов.
The foreign policy of Monaco is one illustration of this accord: France has agreed to defend the independence and sovereignty of Monaco, while the Monegasque Government has agreed to exercise its sovereign rights in conformity with French interests, whilst at the same time maintaining complete independence. Внешняя политика Монако является одним из примеров этого соглашения: Франция согласилась защищать независимость и суверенитет Монако, а правительство Монако согласилось осуществлять свои суверенные права в соответствии с интересами Франции, в то же время сохраняя полную независимость.
In addition, the regional consultations that have been held will lead to the development of regional and national agendas for children beyond 2000, thus maintaining the prominence of children's rights among national priorities. Кроме того, состоявшиеся региональные консультации будут способствовать разработке региональных и национальных программ в интересах детей на период после 2000 года, сохраняя, тем самым, за правами детей важное место среди национальных приоритетов.
Furthermore, the Conference requested the Director-General to strengthen the financial and operational authority of field offices and ensure better coordination of activities between Headquarters and the field while maintaining the minimal necessary critical mass at Headquarters. Конференция далее просила Генерального директора укрепить полномочия отделений на местах в вопросах финансовой и оперативной деятельности и обес-печить улучшение координации деятельности между Центральными учреждениями и отделе-ниями на местах, сохраняя при этом в Цент-ральных учреждениях минимально необходимую критическую массу.
By maintaining the resolutions in force the Slovak Republic has engaged in acts of racial discrimination against the author and other Roma and has failed to ensure that all public authorities and public institutions, national and local, refrain from acts or practices of racial discrimination. Сохраняя в силе указанное решение, Словацкая Республика совершила акты расовой дискриминации против автора сообщения и других рома и не смогла обеспечить того, чтобы все государственные органы и государственные учреждения, как национальные, так и местные, не совершали актов или действий расовой дискриминации.
He asked whether the Committee, by maintaining the first sentence, was formulating a new interpretation of the Convention, and whether the Committee would apply the same criteria to any State which did not incorporate the Convention into its domestic law. Он спрашивает, не преследует ли Комитет, сохраняя первое предложение, цель нового толкования Конвенции и будет ли Комитет применять те же критерии к любому государству, которое не инкорпорировало положения Конвенции в свое внутреннее законодательство.
Is there is another objective that the United Nations wants to reach by maintaining the sanctions when the context of 2007 is totally different from that of 2004, when resolution 1572 was adopted? Может быть, есть какая-либо другая цель, которую Организация Объединенных Наций хочет достичь, сохраняя санкции, при том, что контекст 2007 года абсолютно отличен от контекста 2004 года, когда была принята резолюция 1572?
(c) Acknowledged the substantial progress gained so far and recommended building on the solid base that has been achieved, while concentrating on the remaining paragraphs and respecting and maintaining the spirit of understanding reached during the negotiations in July and October; с) признал уже достигнутый существенный прогресс и рекомендовал строить дальнейшую работу на уже созданном прочном фундаменте, сосредоточившись на остающихся пунктах, а также уважая и сохраняя тот дух понимания, который был достигнут в ходе июльских и октябрьских переговоров;
Promote integrated land and water management approaches that help to strengthen the resilience and productivity of terrestrial and aquatic systems thereby maintaining natural ecological processes that support food production systems and maintain water quantity and quality; а) оказывать содействие подходам к комплексному использованию земельных и водных ресурсов, способствующим укреплению сопротивляемости и продуктивности наземных и водных экосистем, тем самым сохраняя естественные экологические процессы, поддерживающие системы производства продовольствия и сохраняющие надлежащее количество и качество воды;
Encourages the Secretary-General, while maintaining the information programmes and activities mandated by the General Assembly until any alternative future decision has been taken on this matter upon the recommendation of the Committee on Information, to continue the study and consideration of certain organizational changes; призывает Генерального секретаря продолжать, сохраняя информационные программы и мероприятия, утвержденные Генеральной Ассамблеей, до принятия любого альтернативного будущего решения по этому вопросу по рекомендации Комитета по информации, изучение и рассмотрение некоторых организационных изменений;
Maintaining the current governance structure of UNEP and strengthening its role, authority and financial base would utilize its potential as the principal body within the United Nations system in the field of environment. Сохраняя существующую структуру управления ЮНЕП и укрепляя ее роль, сферу полномочий и финансовую базу, программа будет использовать ее потенциал в качестве основного органа в рамках системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды.
Maintaining contact with the board, the rider lifts the front leg and bends the front ankle so that the outer or top side of the shoe slides towards the nose of the board. Сохраняя контакт с доской, скейтбордист поднимает переднюю ногу и сгибает переднее колено, так что верхняя часть ботинка скользит по направлению к носу доски.
In contrast, BTG1, the closest homolog to Btg2, appears to negatively regulate the proliferation of adult stem cells in the dentate gyrus and subventricular zone, maintaining in quiescence the stem cells pool and preserving it from depletion. В отличие от этого, BTG1, ближе к гомологу Btg2, по-видимому, негативно регулирует пролиферацию стволовых клеток в зубчатой извилине и субвентрикулярной зоне, поддерживая в неподвижности пул стволовых клеток, сохраняя его от разрушения.
(c) Providing a policy environment that provides the right incentives for productive investment, for structural change and for increased international competitiveness, while maintaining appropriate levels and quality of environmental assets. с) необходимо обеспечить условия с точки зрения политики, которые создают подходящие стимулы для производительных инвестиций, структурных изменений и повышения международной конкурентоспособности, сохраняя при этом надлежащие уровень и качество экологических активов.
To that end, we must all cooperate in reforming the structures of the Organization and in developing its working methods, while maintaining the permanent features and the foundations on which the Organization is built. В этой связи нам всем необходимо сотрудничать при осуществлении реформы структур Организации и при определении и развитии ее методов работы, сохраняя при этом уже существующие характеристики и фундамент, заложенный в основу Организации.