It was grateful for the excellent work of the Codification Division in support of the Commission, particularly in maintaining its excellent website, which had become an important tool for facilitating research and engagement with its work. |
Делегация выражает признательность Отделу кодификации за отличную работу в помощь Комиссии, в частности за ведение превосходного веб-сайта, который стал важным инструментом, содействующим проведению исследований и участию в работе Комиссии. |
Establishing and maintaining a map of the pan-European recreational navigation network, especially with explicit agreement by member Governments, would contribute to the development and safety of this type of navigation in the ECE region. |
Ведение и обновление карты общеевропейской сети прогулочного судоходства, особенно с четко выраженного согласия правительств стран-членов, способствовало бы развитию и обеспечению безопасности этого вида судоходства в регионе ЕЭК. |
The Reporting Officer (P-2) will be the focal point for maintaining the data management system for all categories of personnel misconduct, including reporting formats and a database. |
Сотрудник по вопросам отчетности (С2) будет координировать обеспечение функционирования системы управления данными по проступкам всех категорий персонала, включая определение форматов отчетности и ведение базы данных. |
Sustainable forest management is forest management that aims at maintaining the sustainability of forest resources for the use of present and future generations; |
Неистощительное ведение лесного хозяйства представляет собой ведение лесного хозяйства, направленное на предотвращение истощения лесных ресурсов для пользования нынешним и будущими поколениями; |
In addition to the normal supporting role, this person will be responsible for maintaining accurate and efficient records, archives and various technical and other important documents related to the headquarters construction office. |
Помимо выполнения обычных функций оказания административной поддержки сотрудник на этой должности будет отвечать за точное и эффективное ведение учетных записей, архивирование документов и подготовку различных технических и других важных документов в связи со строительством штаб-квартиры. |
UNMIK should ensure that the Kosovo Judicial Council takes prompt and effective remedial steps aimed at reducing the backlog of pending cases, which should include maintaining a more effective database on case load and ageing, and implementing and monitoring the time standards. |
МООНК следует обеспечить, чтобы Судебный совет Косово принял оперативные и эффективные исправительные меры по сокращению количества накопившихся нерассмотренных дел, которые должны включать ведение более эффективной базы данных о количестве дел и задолженности по срокам их рассмотрения и внедрение временных нормативов наряду с контролем за ними. |
The functions of the Travel Assistant post, which include advising mission personnel on travel arrangements, entitlements and procedures; receiving quotations; preparing travel authorizations; and maintaining files, would be covered by the Travel Officer and two Movement Control Assistants. |
Функции помощника по вопросам организации поездок - предоставление сотрудникам Миссии информации об оформлении поездок, причитающихся выплатах и льготах и процедурах, сбор информации о ценовых предложениях, подготовка разрешений на поездки и ведение документации - будут выполняться сотрудником по организации поездок и двумя помощниками по управлению перевозками. |
The manual does not, however, specify which of the three UNRWA project officers - for the field offices, at headquarters or in the External Relations and Communications Department project unit - is responsible for maintaining and archiving the project documents. |
Однако в руководящем пособии не уточняется, кто из трех сотрудников по проектам БАПОР - сотрудник для местных отделений, сотрудник в штаб-квартире или сотрудник группы по проектам Департамента внешних сношений и коммуникаций - отвечает за ведение и архивирование документов по проектам. |
The annual stocktaking should function as a control to periodically confirm the accuracy of the inventory accounting records in the Management Systems Renewal Project system; it should not be a substitute for maintaining accurate accounting records throughout the year. |
Ежегодная инвентаризация должна быть средством контроля для периодического подтверждения точности инвентарных учетных записей в отчетности по Проекту обновления систем управления; она не должна подменять ведение точных учетных записей на протяжении всего года. |
On behalf of the Plenary, developing, managing and maintaining any MoU or agreement related to UN/CEFACT's work that is proposed for, or already has been signed by, the UNECE with an external organization; |
34.10 разработка, осуществление и ведение от имени Пленарной сессии любых МоД, связанных с работой СЕФАКТ ООН, которые предлагаются или уже были подписаны ЕЭК ООН с внешними организациями; |
The Department of Public Information was to be commended for its initiatives in improving communications, designing and maintaining the highly effective and user-friendly United Nations website, and modernizing the United Nations library system. |
Департамент общественной информации заслуживает высокой оценки за его инициативы, направленные на совершенствование коммуникации, разработку и ведение высокоэффективного и удобного для пользователей веб-сайта Организации Объединенных Наций и модернизацию библиотечной системы Организации Объединенных Наций. |
The Accounts Section is responsible for implementing the organization's accounting policies; providing functional guidance and staff training to offices throughout the organization; maintaining the organization's books of accounts; and preparing the annual financial report and accounts. |
Секция бухгалтерского учета отвечает за проведение в жизнь политики организации в области бухгалтерского учета; осуществление функционального руководства и подготовки персонала в рамках всех подразделений организации; ведение бухгалтерских книг счетов организации; и подготовку ежегодно финансового отчета и счетов. |
(e) In addition, for two UNTAES account holders, Supply and Property Management Services and Engineering, the Property Control and Inspection Unit was itself responsible for maintaining inventories of their assets. |
ё) кроме того, сама Группа по контролю и проверке имущества отвечала за ведение инвентарного учета имущества, зачисленного на баланс двух подразделений ВАООНВС - Службы снабжения и управления имуществом и Инженерной службы. |
The existing support staff in the human rights verification area consists of two international General Service staff, who are responsible for maintaining the central database on human rights cases, and three support staff for the existing six Professionals in the Office. |
Имеющийся в этом подразделении вспомогательный персонал включает двух международных сотрудников категории общего обслуживания, отвечающих за ведение центральной базы данных по правам человека, и трех сотрудников, оказывающих поддержку шести имеющимся в подразделении сотрудникам категории специалистов. |
The Office of Superintendence is charged with establishing and maintaining a national inventory of cultural belongings to promote research in cultural heritage, conduct and authorize excavations, ensure adequate documentation, coordinate with the Malta Environment and Planning Authority and regulate conservation and promotion of cultural heritage. |
Управлению по вопросам надзора поручено создание и ведение национального кадастра объектов культуры в целях содействия изучению культурного наследия, проведение и выдача разрешений на проведение археологических раскопок, обеспечение надлежащей документации, координация с Мальтийским управлением по окружающей среде и планированию и регулирование вопросов сохранения и приумножения культурного наследия. |
By maintaining, preserving and making available an archival collection of United Nations documents, publications and oral history tapes and transcripts, the Division will facilitate access to and use of library services and supply bibliographic and factual information about the Organization and its work. |
Ведение, сохранение и предоставление в пользование архивного собрания документов, изданий и исторических звукозаписей и стенограмм Организации Объединенных Наций позволит Отделу обеспечить доступ к библиотечным услугам и их использование и предоставление библиографической и фактологической информации об Организации и ее деятельности. |
The Information Management Unit would comprise one Information Management and Technology Officer, a Systems Analyst/Programmer and an Information Systems Assistant) and would be responsible for setting up a standardized format for the claims and maintaining the related electronic database. |
В состав группы по управлению информацией будет входить один сотрудник по информационному обеспечению и технологиям, специалист по системному анализу/программист и помощник по информационным системам), и она будет отвечать за разработку стандартизованного формата требований и ведение соответствующей электронной базы данных. |
Collecting and maintaining a database of REAG members, REAG affiliates, government officials, and other contacts as is necessary for the implementation and operation of the LFDP. |
сбор информации и ведение базы данных о членах КГН, ассоциированных членах КГН, официальных представителях правительства, а при необходимости, и других партнерах в целях осуществления и обеспечения функционирования ПЗДР; |
The classification functions will be performed by the two new Human Resources Officers, who will be supported by one Human Resources Assistant) responsible for maintaining records on post classification, drafting routine correspondence and responding to queries from the field. |
Классификацией должностей будут заниматься два новых сотрудника по людским ресурсам, которые будут работать при поддержке одного помощника по людским ресурсам), отвечающего за ведение учетных записей по классификации должностей, подготовку регулярной переписки и ответов на запросы с мест. |
The incumbent would be responsible for developing, maintaining and updating a public list of candidates for positions of special procedure mandate holders, in accordance with Human Rights Council resolution 5/1, and establishing a selection procedure. |
Сотрудник на этой должности будет отвечать за разработку, ведение и обновление публичного списка кандидатов на должности мандатариев специальных процедур в соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека и за разработку процедуры подбора кандидатур. |
Disseminating information material on global and regional approaches to disarmament and security to various regional constituencies; and maintaining and developing specialized databases and reference material for specialized regional constituencies (XB); |
Распространение информационных материалов, посвященных глобальным и региональным подходам к разоружению и безопасности, среди различных региональных организаций; и ведение и усовершенствование специализированной базы данных и справочных материалов для специализированных региональных организаций (ВР); |
The Procurement Section is headed by a Chief Procurement Officer (P-4) and is responsible for local and international procurement of goods and services for the Operation, development of procurement sources and maintaining a roster of vendors, conducting market surveys and monitoring contracts implementation. |
Секцию закупок возглавляет главный сотрудник по закупкам (С4), а в круг ее обязанностей входят осуществление местных и международных закупок товаров и услуг для Операции, поиск поставщиков и ведение реестра поставщиков, изучение рынка и контроль за выполнением контрактов. |
The responsibility for maintaining the indicator framework and for extending it to take account of new requirements should rest with the Statistical Commission, which would recommend to the Economic and Social Council the adoption of new indicators and their position within the hierarchical framework. |
За ведение системы показателей и ее расширение с учетом новых потребностей должна отвечать Статистическая комиссия, которая будет выносить рекомендации Экономическому и Социальному Совету в отношении принятия новых показателей и их места в этой иерархической системе. |
Holding, maintaining and accessing master data can be done in a variety of ways: On the seller's system - the seller should be best placed to provide accurate data on his products and services. |
Хранение и ведение базовых данных, а также доступ к ним могут обеспечиваться различными способами: в системе продавца - продавец должен лучше, чем кто-либо другой, быть способен представить точную информацию о своих продуктах и услугах; |
The Reports Officer (P-2) is the focal point in the Unit for maintaining the data management system for reports involving all categories of personnel, including reporting formats and a database. |
Сотрудник по вопросам отчетности (С-2) выполняет в Группе функции координатора в том, что касается обеспечения функционирования системы управления данными в связи с донесениями относительно всех категорий персонала, включая определение форматов отчетности и ведение базы данных. |