Such targets and indicators should incorporate reductions in direct losses, such as mortality and economic impacts, as well as indirect losses, like the loss of social capital and ecosystems at regional, national and subnational levels. |
Такие целевые параметры и показатели должны включать сокращение прямых потерь, таких, как смертность и негативные экономические последствия, а также косвенных потерь, таких, как потеря социального капитала и экосистем, на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
Furthermore, the secession of South Sudan caused a loss of 20 per cent of GDP and 90 per cent of export revenue. |
Кроме того, отделение Южного Судана имело следствием падение показателя ВВП на 20 процентов и сокращение доходов от экспорта на 90 процентов. |
While the enlargement of the European Union will result in loss of some controls at borders, nothing would prevent a State from enforcing a radiological control, even though economic controls may be reduced. |
Хотя расширение Европейского союза и приведет к исчезновению некоторых пунктов контроля на границах, государствам ничто не мешает осуществлять радиологический контроль, несмотря на вероятное сокращение возможностей экономического контроля. |
The previous record loss in the year 1998 has already been exceeded three times, in 2003, 2004 and 2006, with the losses in 2004 and 2006 being almost twice as high as the previous 1998 record loss. |
Более раннее рекордное сокращение массы, зарегистрированное в 1998 году, уже было превышено три раза - в 2003, 2004 и 2006 годах, причем размер потери массы в 2004 и 2006 году был почти в два раза больше, чем в рекордном 1998 году. |
Loss of earnings, loss of remission on sentences, non-approval of outings and leaves of absence, exclusion from activities and requirement to do extra chores were punishment measures in Australia. |
В Австралии мерами наказания являются сокращение уровня вознаграждения, утрату права на сокращение срока заключения, запрет на выход за пределы исправительного учреждения и лишения отпуска, отстранение от участия в мероприятиях и выполнение дополнительных обязанностей. |
In particular, LDCs will suffer erosion of preferential treatment on most of their important exports to the major markets implying a loss in export market shares and export earnings. |
В частности, НРС пострадают в плане преференций в отношении большей части важных для них экспортных товаров на крупнейших рынках, что означает сокращение их доли на экспортных рынках и объема экспортных поступлений. |
The analysis takes into account, on a tariff line basis, the preferential margin available pre- and post-Uruguay Round and the margin loss due to the MFN tariff reduction. |
При проведении анализа - по отдельным тарифным позициям - учитывалась величина преференциальных льгот до и после Уругвайского раунда и их сокращение в результате снижения тарифов НБН. |
The consequences of the war include unfavourable demographic trends, shortage and loss of skilled labour, as well as the cost of the resettlement of and support for the remaining displaced persons and refugees. |
К числу последствий войны относятся неблагоприятные демографические тенденции, нехватка и сокращение квалифицированной рабочей силы, а также издержки, связанные с переселением и поддержкой оставшихся перемещенных лиц и беженцев. |
This loss has been offset by the redeployment of one P-5 post from the former Planning and Coordination Unit and one P-4 post from the former Economic Policy Office. |
Это сокращение было компенсировано переводом одной должности С5 из бывшей Группы по планированию и координации и одной должности С4 из бывшего Управления по вопросам экономической политики. |
For wheat farmers, this has led to a serious loss in profitability, in spite of the lowering of costs of production for those farmers benefiting from resolution 986 (1995) inputs. |
Для производителей пшеницы это означало серьезное сокращение уровня доходов, несмотря на сокращение производственных издержек у тех фермеров, которые получали ресурсы в рамках программы, осуществляемой в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
The sector has been beset by three interrelated problems. These are increasing loss of the market share; the perennial volatility and fall in terms of trade; and unguarded trade liberalization, which has more than doubled the growth of imports to exports. |
В этой отрасли существуют три взаимосвязанные проблемы: неуклонное сокращение доли африканских стран на мировом рынке; постоянные колебания и ухудшение условий торговли; а также непродуманная либерализация торговли, которая привела к тому, что темпы роста импорта почти в два раза опережают рост экспорт. |
At the same time, afforestation and the natural expansion of forests in some countries have reduced the net loss of forest area, but even so, the world continued to lose 5.2 million hectares of forests per year between 2000 and 2010. |
В то же время благодаря посадке новых лесов и их естественному расширению в некоторых странах уменьшилось чистое сокращение площади лесов, но даже при таком положении дел в период 2000 - 2010 годов общемировая площадь лесов по-прежнему сокращалась на 5,2 млн. га в год. |
Full and productive employment and decent work, universal access to reproductive health, universal access to treatment for HIV/AIDS and reduction of loss of biodiversity are crucial for achieving the MDGs. |
Полная и производительная занятость и достойное трудоустройство, всеобщий доступ к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, всеобщий доступ к лечению ВИЧ/СПИДа и сокращение темпов утраты биологического разнообразия играют ключевую роль в осуществлении ЦРДТ. |
The most important negative effects are the reduction of spring flooding, which damages wetlands, and the retention of sediment, which leads to loss of deltaic wetlands. |
Наиболее важные отрицательные эффекты - сокращение весеннего паводка, которое повреждает водно-болотные угодья, и недостаточное количество осадков, что приводит к потере дельтообразных заболоченных мест. |
It should be noted, however, that the balance-of-payments loss from exports foregone (decrease in foreign exchange availability) should be calculated net of the cost of imports that the affected country would have used to produce the corresponding exports. |
Вместе с тем следует отметить, что количественная оценка ухудшения сальдо платежного баланса в связи с нереализованным экспортом (сокращение объема имеющейся иностранной валюты) должна исчисляться за вычетом расходов по импорту товаров, которые затрагиваемая страна использовала бы для производства соответствующих экспортных товаров. |
The loss or drastic reduction in the number of certain medicinal plants and other important plant species has a direct impact on human health and well-being, in so far as some of these species are used mainly in rural areas as the basis of local traditional medicine. |
Исчезновение или резкое сокращение распространенности определенных лекарственных и других важных растений оказывает непосредственное воздействие на здоровье и благосостояние людей, поскольку значительная часть этих растений используется, главным образом в сельской местности, в качестве основного средства народной медицины. |
When a decrease in trains for instance leads to a loss of market share for this railway transport in favour of road transport this will increase air pollution. |
В тех случаях, когда сокращение, например железнодорожных перевозок, ведет к сокращению рыночной доли железнодорожного транспорта и соответствующему увеличению доли автомобильного транспорта, загрязнение воздуха увеличивается. |
Reduced livestock loss through early disease diagnosis, vaccination, and improved quality of animal feed, leading to better quality (and more marketable) livestock products; |
сокращение потерь скота за счет ранней диагностики болезней, вакцинации и улучшения качества животного корма, что позволит улучшить качество (и повысить сбыт) продукции животноводства; |
According to the Minister of Tourism of the Cayman Islands, part of this decline was attributed to the loss of 600 rooms with the closure of the Holiday Inn and Grand Pavilion hotels. |
По данным министерства туризма Каймановых островов, такое сокращение отчасти было обусловлено утратой 600 номеров в связи с закрытием гостиниц «Холидей инн» и «Грэнд павильон». |
The decline in export revenues exceeded the benefits that the poorest countries could get from debt relief programmes, and the loss in revenues from coffee exports had not been offset by increases in exports in other sectors. |
Сокращение экспортных поступлений с избытком компенсирует выгоды, которые беднейшие страны получают от программ по уменьшению долгового бремени, и уменьшение доходов от экспорта кофе не было восполнено расширением экспорта в других секторах. |
In line with earlier concepts used for crop critical levels, 5% yield reduction was used as the loss criterion for the identification of stomatal flux-based critical levels. |
В соответствии с принятыми ранее концепциями, использовавшимися для определения критических уровней в отношении культурных растений, в качестве критерия потерь с целью определения критических уровней на основе удельного устьичного потока озона применялось 5-процентное сокращение урожайности. |
The case deals with the reasonable measures to mitigate damages, the calculation of damages following a substitute transaction after avoidance and the calculation of interest rate of loss. |
Дело касается принятия разумных мер, направленных на сокращение ущерба, подсчета ущерба в результате заключения новой сделки вместо первоначальной после расторжения контракта и определения процентов на сумму ущерба. |
The reduction of the indigenous people's territorial base is only a small part of a broader phenomenon: the progressive and accelerated loss of control over their natural resources, in which the forest resources situation is particularly dire. |
Сокращение территориальной базы коренных народов представляет собой только незначительную часть более широкого явления, а именно постепенной и все более быстрой утраты ими контроля над своими природными ресурсами, в связи с чем особенно острая ситуация складывается в отношении лесных ресурсов. |
An indigenous representative from Brazil deplored both the reduction in the number of indigenous peoples and their loss of identity due to past integration and evangelization projects, for which no compensation was ever envisaged. |
Представитель коренных народов Бразилии с сожалением отметил сокращение численности коренных народов и потерю их самобытности вследствие осуществлявшихся в прошлом программ интеграции и евангелизации, при том что никакая компенсация за это не предусматривается. |
Rapid economic development and industrialization over the years have led to different environmental problems such as diminishing forest, land degradation, biodiversity loss, deteriorating air pollution, urban pollution and degradation of marine and coastal resources. |
Годы быстрого экономического роста и индустриализации принесли с собой разнообразные проблемы в экологической области: сокращение площади лесов, ухудшение качества земель, утрату биоразнообразия, прогрессирующее загрязнение воздуха, загрязнение городской среды и деградацию морских и прибрежных ресурсов. |