The use of ICTs in areas such as Customs automation, electronic documentation and advance information in logistics is likely to continue to grow in coming years. |
В ближайшие годы ИКТ будут находить все более широкое применение в таких областях, как автоматизация таможенных операций, электронная документация и направление предварительных уведомлений в рамках логистических систем. |
In the context of world trade and logistics development, ocean carriers saw location, operating efficiencies, political setting and good governance as key factors in selecting a port of call. |
В условиях развития мировой торговли и сектора логистических услуг морские перевозчики, принимая решение о выборе порта захода, учитывают такие ключевые факторы, как местонахождение, эксплуатационная эффективность, политические условия и надлежащее управление. |
With respect to mission support staffing requirements, the Secretary-General indicates that the Office will continue to leverage existing capacities, including those of the regional Middle East missions, and the United Nations Office at Geneva for the provision of administrative support and logistics coordination. |
Что касается кадровых потребностей для оказания поддержки миссии, то Генеральный секретарь заявляет, что Канцелярия будет и далее задействовать имеющиеся силы и средства, в том числе региональных ближневосточных миссий и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, для оказания административной поддержки и координации логистических операций. |
Yet another expert highlighted the importance of logistics infrastructure and logistics portals, such as ports and port community portals, as well as the growing share of e-logistics systems at the national and regional levels and South - South cooperation. |
Еще один эксперт обратил внимание на важность логистической инфраструктуры и логистических порталов, например порталов портов и портового сообщества, а также на расширение использования электронных логистических систем на национальном и региональном уровнях и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In other countries, development of logistics and national supply chains is motivated by the aspiration to better position national logistics market and supply chains in the region and in the international market (Greece). |
В других странах развитие логистики и национальных цепочек поставок мотивируется стремлением выгоднее позиционировать национальный рынок логистических услуг и производственно-сбытовых цепочек в регионе, а также на международном рынке (Греция). |
This company was a developer of the logistics complex where DSV is one of the tenants now. The quality of the building fully meets the needs and requirements of DSV and international standards. |
Корпорация DSV в лице FIM Group видит надежного и стабильного партнера на рынке Украины и, будучи довольными сотрудничеством на протяжении нескольких лет, мы планируем последующее сотрудничество в реализации новых логистических проектов в Украине. |
Governments, customs, port authorities, port communities and transport operators are encouraged to undertake the necessary measures to establish port community systems and logistics platforms to facilitate the exchange of information amongst traders, service providers and administrations using international standards. |
Правительствам, таможенным службам, портовым властям, портовым организациям и транспортным операторам рекомендуется принимать необходимые меры по созданию общих портовых систем и логистических платформ для содействия обмену информацией между коммерсантами, провайдерами услуг и администрациями с использованием международных стандартов. |
The Secretary-General expected growing demand for UNCTAD work in the use of ICT applications for international transport and trade facilitation, which should help countries to participate actively in globalized production processes and international logistics networks. |
Генеральный секретарь ожидает роста спроса на работу ЮНКТАД в сфере использования приложений на базе ИКТ в области упрощения международных процедур перевозок и торговли, что должно помочь странам в активном участии в глобализованных производственных процессах и международных логистических сетях. |
Consequently, producers' access to markets on favourable terms had diminished, along with access to support services such as pricing support, market information, storage and logistics infrastructure, finance and extension services. |
Как следствие, производители столкнулись с трудностями в получении доступа на благоприятных условиях не только к рынкам, но и к таким вспомогательным услугам, как помощь в ценообразовании, предоставление конъюнктурной информации, а также, складских, логистических, финансовых и консультационных услуг. |
Regional logistics chains and distribution systems with shorter distances and transport times could profit from these developments as they could offer better disposition of goods and flexibility to match demand and supply at short notice. |
Подобные тенденции могут положительно отразиться на региональных логистических цепочках и системах распределения с более короткими расстояниями перевозки и временем транспортировки, поскольку они могут обеспечить более эффективное использование товаров, а также гибкое и оперативное реагирование предложения на изменения спроса. |
The subjects to be discussed will address issues such as type and functions of terminals and logistics centres, optimal location of terminals, applicable regulatory framework as well as operational aspects. |
Будут обсуждаться такие вопросы, как тип и функции терминалов и логистических центров, оптимальное размещение терминалов, применимая нормативная основа, а также оперативные аспекты. |
Also, the role of Governments and the private sector in the planning, construction and operation of efficient terminals will be discussed, as well as best practices derived from leading terminals and logistics centres in Europe. |
Кроме того, будут обсуждаться вопросы, касающиеся роли правительств и частного сектора в планировании, строительстве и эксплуатации эффективных терминалов, а также оптимальная практика работы ведущих терминалов и логистических центров в Европе. |
To make sure that intermodal transport solutions are applicable within total logistics and transport chains, Governments have the responsibility to establish the necessary framework conditions that set a level playing field among all actors and modes of transport involved. |
Для того чтобы интермодальные транспортные решения были применимы в пределах всех логистических и транспортных цепей, правительства обязаны установить необходимые рамочные условия, которые обеспечивали бы надлежащие условия для деятельности всех заинтересованных сторон и видов транспорта. |
In the ways in which warehouses and the logistics zones containing them have developed, the following is worthy of note: |
Что касается развития складских объектов и логистических зон, в которых они сосредоточены, можно сделать несколько выводов: |
This is a challenge for the private sector (supply chain managers, logistics service provider, terminal and transport operators, etc.), but also, and in particular, for Governments. |
Данная задача стоит не только перед частным сектором (управляющими цепочками поставок, поставщиками логистических услуг, терминальными и транспортными операторами и т.д.), но и, в частности, перед правительствами. |
The Ministry of Transport, Construction and Tourism, together with local authorities, shall support public-private partnership projects in order to set up freight logistics centres that shall be hubs for freight collection and distribution and that also support intermodal transport. |
Министерство транспорта, строительства и туризма, совместно с местными органами власти, будет поддерживать проекты государственно-частного партнерства в целях создания грузовых логистических центров, которые будут центральными пунктами сбора и распределения грузов и будут также поддерживать интермодальные перевозки. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of select Latin American Governments and the region's major physical integration initiatives in designing and implementing logistics strategies and policy elements to contribute towards a more diversified use and sustainable exploitation of natural resources |
Цель Организации: укрепление потенциала правительств отдельных стран Латинской Америки и основных региональных инициатив по вопросам интеграции физической инфраструктуры в области разработки и осуществления логистических стратегий и элементов политики в целях содействия более диверсифицированному и рациональному использованию природных ресурсов |
(IA1.1) Policymakers in at least four Latin American and Caribbean countries indicate, through a survey, that they have improved their capacity to implement logistics strategies and policy elements for the more diversified use and sustainable exploitation of natural resources |
(ПД1.1) Директивные органы по меньшей мере четырех стран Латинской Америки и Карибского бассейна в ходе опроса указывают на то, что укрепляют свой потенциал в области осуществления логистических стратегий и элементов политики в целях обеспечения более диверсифицированного и рационального использования природных ресурсов |
(A2.1) Organize national training workshops to enhance the capacity of policymakers in at least four Latin American and Caribbean countries to design and implement logistics strategies and policies so as to contribute to the more sustainable exploitation of natural resources; |
(М2.1) Проведение национальных учебных практикумов в целях укрепления потенциала директивных органов по меньшей мере четырех стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления логистических стратегий и политики в целях содействия обеспечению более рационального использования природных ресурсов; |
This applies to all sectors and levels of the census process: from IT-specific issues of the online management system to logistics issues, from interpretation of the census process rules to legal questions about privacy and the rights of citizens. |
Это касается всех секторов и уровней процесса переписи: от конкретных ИТ-вопросов в отношении онлайновой системы управления до логистических вопросов, от толкования правил проведения переписи до вопросов правового характера в отношении невмешательства в частную жизнь и права граждан. |
The need for trade and transport facilitation has increased over the years as a consequence of trends in globalized production, changed trade patterns, logistics developments, and the spread of new technologies. |
Тенденции, характеризующие глобализованное производство, изменения в структурах торговли, развитие логистических систем и распространение новых технологий привели со временем к усилению необходимости в упрощении процедур в области торговли и транспорта. |
In order to facilitate the transfer of know-how to developing countries, UNCTAD should strengthen its assistance in the area of building transport capacity, including in the field of multimodal transport, logistics, legal frameworks, containerization and its international implications. |
В целях облегчения передачи ноу-хау развивающимся странам ЮНКТАД следует активизировать свою помощь в деле укрепления транспортного потенциала, в том числе в области смешанных перевозок, логистических услуг, нормативно-правовых рамок, контейнеризации и ее международных последствий. |
The work undertaken by UNCTAD in recent years in the field of management information systems and logistics as applied to the transport sector, such as the Advance Cargo Information System, should continue and be strengthened. |
Следует продолжить и активизировать работу, проводимую ЮНКТАД в последние годы в области систем управления информацией и логистических систем применительно к транспортному сектору, таких, как Система предварительного уведомления о передвижении грузов. |
An enabling environment conducive to increasing trade can also be created through the zoning of certain port areas for development and dedicating these to the performance of specific activities, such as logistics centres or free trade zones. |
Создание благоприятных условий, способствующих увеличению торговли, может обеспечиваться также путем выделения отдельных районов порта для реализации проектов по развитию определенных видов деятельности, например для создания логистических центров или зон свободной торговли. |
Integration of different transport modes and their information systems will allow inclusion of electronic information on road freight traffic operations in the intermodal transport operations and supply chains, making logistics and security more integrated and automated, thus increasing the efficiency and security of administrative procedures. |
Интеграция различных видов транспорта и их информационных систем позволит включать электронную информацию об автомобильных грузовых перевозках в цепи интермодальных перевозок и поставок, обеспечивая более высокий уровень интеграции и автоматизации логистических систем и систем безопасности, повышая тем самым эффективность и безопасность административных процедур. |