The joint session agreed that while the private sector is usually responsible for investments into new installations and for their operation, Governments at all levels had an important role to play in the establishment of terminals, logistics centres and freight village. |
Участники совместного заседания согласились с тем, что если частный сектор, как правило, отвечает за инвестиции в новые объекты и за их работу, то правительственные органы всех уровней играют важную роль в создании терминалов, логистических центров и грузовых деревень. |
An extensive and dense network of terminals and logistics centres has gradually emerged in Europe, particularly in Western Europe along the main European North-South land transport corridors. |
В Европе, особенно в Западной Европе, вдоль основных европейских наземных транспортных коридоров Север-Юг, постепенно появляется обширная и плотная сеть терминалов и логистических центров. |
In China, the growth of intermodal transport by rail is supported by the gradual development of 18 logistics hubs with involvement of national and foreign investors. |
в Китае рост интермодальных перевозок по железной дороге происходит благодаря постепенному созданию 18 логистических центров с участием национальных и иностранных инвесторов. |
According to a survey, undertaken by the Korea International Trade Association in 2006, small/medium-sized businesses have a very low level of awareness, knowledge and information about third-party logistics service providers. |
Согласно обследованию, предпринятому Корейской ассоциацией международной торговли в 2006 году, мелкие и средние предприятия имеют крайне низкий уровень осведомленности, знаний и информации о логистических компаниях третьей стороны. |
In this respect, 20.9 per cent of survey respondents cited lack of knowledge and information about third-party logistics (3PL) as their reason for not acquiring services. |
Так, 20,9 процента респондентов обследования отмечали «недостаток знаний и информации о логистических услугах третьих сторон» как причину того, что они не воспользовались этими услугами. |
In this context, dry ports are not only seen as facilities providing physical transfer installations, but also as logistics service centres that render administrative and commercial services necessary for the optimization of supply chains. |
В этом контексте «сухие порты» не только рассматриваются как объекты, обеспечивающие физическую транспортировку и перегрузку, но и как центры логистических услуг, которые оказывают административные и коммерческие услуги, необходимые для оптимизации цепочек поставок. |
The local food system of the city was rethought by integrating the logistics and supply chains of the entire food system and by tying local producers directly to consumers to reduce prices. |
Местная продовольственная система города была пересмотрена с включением логистических и производственно-сбытовых цепочек продовольственной системы и привязывания местных производителей напрямую к потребителям с целью снижения цен. |
The Working Party confirmed that the topic "Role of terminals and logistics centres for intermodal transport" would be the theme for its next session in 2011. |
Рабочая группа подтвердила, что в качестве темы для своей следующей сессии в 2011 году выбран вопрос о "роли терминалов и логистических центров для интермодальных перевозок". |
In this highly competitive world, the quality of logistics can have a major bearing on a firm's decisions about which country to be located in, which suppliers to buy from and which consumer markets to enter. |
В мире ожесточенной конкуренции качество логистических услуг может во многом влиять на решение компании в отношении выбора страны базирования, поставщиков и рынков сбыта. |
However, in many developing countries, these transport services are not usually multimodal, nor can they be considered to be part of a logistics service. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах эти транспортные услуги обычно не относятся к смешанным перевозкам и равным образом не могут считаться частью предоставляемых логистических услуг. |
A regional workshop entitled "Improving trade flows in and from the East African Community: Overcoming logistics challenges" was held, with the participation of representatives of the five member countries of the EAC. |
При участии представителей пяти стран - членов ВАС было организовано региональное рабочее совещание по теме "Совершенствование торговых потоков в Восточноафриканское сообщество и из него: решение логистических проблем". |
The carriers are not able to compete with other transport modes and because of lack of appropriate intermodal logistics solutions they are not able to attract new cargo types, like containers. |
Речные перевозчики не способны конкурировать на них с другими видами транспорта и из-за отсутствия надлежащих интермодальных логистических решений не могут привлекать новые виды грузов, такие как контейнеры. |
The representative of Slovakia reported on the rapid development of intermodal transport and the planned installation of a number of new intermodal terminals and logistics centers in his country. |
Представитель Словакии сообщил о быстром развитии интермодальных перевозок и о планируемом создании ряда новых интермодальных терминалов и логистических центров в его стране. |
Addressing countries' specific logistics requirements: The case of Nicaragua: Mr. Silvio Zambrana, Permanent Mission of Nicaragua to the WTO |
"Удовлетворение конкретных логистических требований стран: случай Никарагуа": г-н Сильвио Самбрана, Постоянное представительство Никарагуа при ВТО |
Finally, the design and management of supply chains and intermodal transport operations are, in most countries, a private business activity, even in cases where Governments fully own transport companies, such as railway undertakings and/or logistics service providers. |
И наконец, организация цепочек поставок и международных перевозок и управление ими в большинстве стран рассматриваются в качестве частной экономической деятельности даже в тех случаях, когда правительство полностью владеет транспортными компаниями, например железнодорожными предприятиями и/или поставщиками логистических услуг. |
The specific concept and modalities of work for the preparation of such logistics indicators and statistics would need to be developed in cooperation with other UNECE organs and competent international organizations, so as to clarify the possible contributions of the Working Party. |
В сотрудничестве с другими органами ЕЭК ООН и компетентными международными организациями необходимо разработать конкретную концепцию и условия деятельности по подготовке таких логистических показателей и статистических данных, с тем чтобы разъяснить вопрос о возможном вкладе Рабочей группы в эти усилия. |
National competitiveness includes all production factors: physical infrastructure, economic and technological infrastructure, education and training, entrepreneurship and innovation, the regulatory frameworks, firms' quality standards and logistics networks between territories. |
Национальную конкурентоспособность определяют все производственные факторы: физическая инфраструктура, экономическая и технологическая инфраструктура, образование и профессиональная подготовка, предпринимательство и инновационная деятельность, нормативно-правовые основы, применяемые фирмами стандарты качества и сети логистических связей между территориями. |
In fact, the success of the world's busiest container ports of Hong Kong (China) and Singapore as transhipment and logistics centres could, among other factors, be explained by their successful installation of ICT-based port community information systems. |
Так, успешное развитие крупнейших контейнерных портов мира Гонконг (Китай) и Сингапур в качестве перевалочных и логистических центров, возможно, среди прочего, объясняется успешным внедрением комплексных информационных систем в этих портах на основе ИКТ. |
At the same time, the region is advancing in its efforts to improve physical integration, a process in which ECLAC has successfully promoted the development of logistics and infrastructure projects within a framework of regional integration policies during the last two bienniums. |
В то же время в регионе активизируется работа по усилению процесса интеграции физической инфраструктуры, в рамках которого ЭКЛАК в течение последних двух двухгодичных периодов успешно содействует разработке логистических и инфраструктурных проектов в соответствии с региональной политикой по вопросам интеграции. |
(A2.2) Provide technical assistance to policymakers in Latin American and Caribbean countries in designing and implementing logistics strategies and complementary policies for more sustainable natural resources exploitation with a regional perspective; |
(М2.2) Оказание технической помощи директивным органам в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления логистических и вспомогательных стратегий в целях обеспечения более рационального использования природных ресурсов с учетом региональной специфики; |
Thailand had invested in a rail transport system to reduce its logistics costs by increasing the proportion of rail transport from 2 per cent to 10 per cent over a period of 10 years. |
Таиланд вкладывает средства в развитие железнодорожой транспортной системы для сокращения своих логистических издержек путем увеличения доли железнодорожного транспорта с 2 до 10 процентов на протяжении 10 лет. |
The state of development of electronic logistics systems varies widely in the Asia-Pacific region, with some countries having well-developed systems while others are still in the early stages of rolling out such systems. |
Уровень развития электронных логистических систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе далеко не одинаков: в некоторых странах эти системы развиты очень хорошо, тогда как в других они находятся на ранних этапах развития. |
The two events provided a platform for freight forwarders, multimodal transport operators and logistics service providers in Asia and the Pacific to share knowledge and experiences, discuss emerging issues and promote the development of their services. |
Эти два мероприятия послужили платформой для экспедиторов грузов, операторов мультимодальных перевозок и поставщиков логистических услуг в Азиатско-Тихоокеанском регионе для обмена знаниями и опытом, обсуждения возникающих проблем и содействия развитию их услуг. |
It has also been pointed out that given the costs, logistics and practicalities of using ferrets in experiments, the population sizes used are often very small; possibly so small that it is mathematically invalid to draw broader conclusions from the results. |
Было также отмечено, что ввиду затрат, логистических требований и практических особенностей, связанных с использованием хорьков в экспериментах, численность используемых популяций зачастую очень мала - возможно, настолько мала, что результаты не позволяют делать математически обоснованные выводы более широкого масштаба. |
While there exist numerous other definitions of logistics, this definition still seems to be of relevance for this paper as it encompasses all important elements of the logistical processes that comprise the total supply chain of goods. |
И хотя существует много других определений логистики, данное определение все же, по-видимому, актуально для настоящего документа, поскольку оно охватывает все важные элементы логистических процессов, которые образуют всю цепочку грузовых поставок. |