Every individual section face special challenges and its weighting are determined by the local situation, economic base conditions and operational characteristics. |
Особые требования и различное стратегическое значение отдельных участков дороги в зависимости от расположения на местности, экономического контекста, а также организационные особенности порождают необходимость модульной структуры. |
This benefit is payable to local residing pregnant citizens who are not entitled to maternity benefits under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952. |
Это пособие выплачивается беременным женщинам, которые проживают в данной местности и не имеют права на пособие по беременности и родам в соответствии с Законом (Регламентом) 1952 года об условиях трудоустройства. |
The means by which planning policy is expressed and implemented, including local plans, briefs and other map-based documents; itmay also include fiscal or other measures. |
Средство, с помощью которого выражается и проводится политика в области планирования, включая планы местности, технические задания и прочие документы, основанные на картах и схемах; оно также может включать в себя налоговые и другие меры. |
Through this blend of cultures we offer you the best of both worlds in combining sophisticated service levels and understanding of clients' needs with a detailed knowledge of the local environment. |
Через такое смешение культур мы предлагаем вам самое хорошее из обоих миров; понимаем потребности наших клиентов, оказываем высокий уровень услуг и знаем подробности о местности. |
Only a map reconnaissance was conducted prior to commencement of this patrol as Motaain was outside the local INTERFET element's normal boundaries. |
С учетом того, что Мотаайн находится за обычной границей деятельности местного элемента МСВТ, до выдвижения этого патрульного наряда изучение местности проводилось лишь по карте. |
A study of rural cooperatives was commissioned by MAFFEPA in 2004 and produced recommendations for giving NGOs a greater role in involving women in local development. |
В 2004 году МЖСДП провело совещание по вопросам, связанным с работой ассоциаций в сельской местности, по завершении которого были разработаны рекомендации, направленные на активизацию деятельности НПО по более широкому привлечению женщин к решению вопросов в области развития. |
The crucial role of the private sector was generally acknowledged (raising the significant investments needed; creating sustainability for rural energy projects including through income-generation by local SMEs). |
Решающая роль частного сектора нашла общее признание (что вызвало прилив необходимых крупных инвестиций и привело в устойчивое состояние осуществление в сельской местности проектов в области энергетики, в том числе путем развития приносящих доход видов деятельности местными небольшими и средними предприятиями). |
Efforts are being made by all the cities and counties to produce various kinds of quality consumer goods in larger amounts by developing local industry in conformity with their specific conditions. |
Все города и уезды развивают местную промышленность в соответствии с реальными условиями своей местности, чтобы дать больше высококачественных предметов народного потребления. |
The expedition involved crossing 400 miles (644 km) of mountainous terrain lacking roads or bridges occupied by local people with a known history of hostility towards outsiders. |
Экспедиция преодолела 400 миль (644 км) по горной местности без дорог и мостов и с враждебным отношением местных жителей. |
Rural women participate on an equal basis with men in the elaboration and implementation of local development projects, for which they are much in demand because of their actual availability and their grasp of the issues involved. |
Женщины, проживающие в сельской местности, на равной основе с мужчинами участвуют в разработке и осуществлении проектов местного развития. |
The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. |
Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
At the same time, a planning procedure is to get under way in which possible routes will be examined in the light of the interests of local residents, the environment and the countryside. |
В то же время начнется работа по планированию, в ходе которой возможные маршруты будут изучаться в свете интересов местного населения, окружающей среды и сельской местности. |
It is therefore important that they should be assisted, particularly in rural areas, in their efforts to develop services related to the use of renewable energy sources and to local mastery of environment-friendly technologies. |
Важно помочь, особенно в сельской местности, их усилиям, направленным на развитие услуг, связанных с использованием возобновляемых источников энергии и освоением на местах экологически чистых технологий. |
The work of family and child welfare offices often involves resolving key issues at the local level, such as identifying low-income families in order ensure they receive targeted social assistance; conducting initial means tests in rural areas to assess a family's eligibility for EPMS. |
ОПСД на практике часто задействованы в решении профильных вопросов местного значения, таких как: выявление малоимущих семей в целях организации им адресной социальной помощи; первичное определение степени нуждаемости семей в ежемесячном пособии малообеспеченным семьям, имеющим детей, в сельской местности. |
A longer observation period would be more likely to represent accurately the relative success of the different techniques and the effects, if any, of local oil pollution on reforestation success. |
Это позволило бы точнее оценить эффективность различных методов, а также последствия нефтяного загрязнения местности для успеха лесовосстановительных работ. |
The local people are particularly welcoming as there is a history of foreign settlers here; they were instrumental in the founding of the town in 1911. |
Вы спросите: «зачем так много говорить об этом маленьком пограничном городке в горной местности Chiriqui?». |
And furthermore, if you want it to last a long time out inrural areas, it has to be repairable using the local tools, materials and knowledge in those contexts. |
К тому же, если вы хотите, чтобы оно долго прослужило всельской местности, оно должно легко чиниться при помощи доступныхинструментов, материалов и знаний. |
In the early 14th century, the majority of the walls and towers were built primarily from local red sandstone, which is found abundantly in the area. |
В начале XIV века большая часть стен и башен была построена из красного песчаника, в изобилии встречавшегося в данной местности. |
She interviewed a local blacksmith who had witnessed the event and said that when saw the soldiers coming, they panicked and fled - their officers had long abandoned them. |
Она интервьюировала кузнеца из той местности, который сказал: «Когда увидели солдат, они запаниковали и бежали, а командование бежало задолго до того. |
As local elections and the right to freely nominate candidates becomes increasingly institutionalized, the centralized power structure of the Party will be slowly eroded by the people's growing desire for self-determination. |
Тем не менее, появление демократического управления даже на таком уровне привело к преобразованию структур власти в сельской местности, вернув политическую власть в руки народа. |
Beyond quantitative considerations, the diversity of local edible vegetables, fruit and tubers and of traditional varieties of crops, which often have higher nutritional value than modern varieties, is vital in assuring good health. |
Помимо соображений количества, разнообразие доступных в той или иной местности съедобных овощей, фруктов и клубнеплодов, а также традиционных видов сельскохозяйственных культур (питательность которых часто выше, чем у современных сортов) играют важнейшую роль для обеспечения здоровья. |
Implementation of construction projects depends heavily on financial support from multilateral funding agencies, which impose pre-qualification conditions that cannot be met by local service providers. |
На рынке строительных услуг доминируют мелкие и средние предприятия, которые играют важнейшую роль в обеспечении занятости и экономического роста, и зачастую только эти предприятия готовы и способны осуществлять мелкие, децентрализованные проекты, особенно в сельской местности. |
Said invention makes it possible to preserve a helophyte root system, thereby ensuring the stable helophyte crops from year to year and to substantially reduce the negative influence of the machine on the local ecosystem. |
Достигается сохранность корневой системы гелофитов, что обеспечивает получение стабильных урожаев гелофитов из года в год, значительное снижение негативного влияния применения машины на экосистему местности. |
The Multinational Task Forces and Multinational Specialized Unit conducted a total of 2,534 ground Banja Luka, on 21 October, local police informed SFOR that an explosion had taken place in a metal factory in Budzek. |
Военнослужащие из состава Многонациональных оперативных групп и Многонационального специализированного подразделения в общей сложности выходили 2534 раза для патрулирования местности. 21 октября в Баня-Луке местная полиция информировала СПС о том, что на фабрике металлоизделий в Будзеке произошел взрыв. |
It is worth noting that in the last case the viewer will finally see the landscape of Transcarpathian town - usually, local artists prefer wilderness or village lost in mountains (two works of V. Berdar are named just like that: "village"). |
Примечательно, что в последнем случае зритель наконец увидит пейзаж закарпатского города - обычно здешние художники отдают преимущество дикой местности или селу, затерянному в горах (два полотна В.Бердаря так и названы: «село»). |