On 11 February, the Civil Administration evicted most of the Jahalin tribe from the Maaleh Adumim area where they had lived since the 1950s and transferred them to a new site near the Abu-Dis garbage dump. |
11 февраля Гражданская администрация выселила большинство семей племени Джахалин из района Маале-Адумим, где они проживали с 50-х годов, и переселила их в новый район недалеко от мусорной свалки Абу-Дис. |
In Montenegro, Croats lived in Boka Kotorska and a part of the Montenegro littoral as the only population since the settlement of Slavs. |
В Черногории хорваты проживали в районе Которской Бухты и в одной из частей морского побережья Черногории, являясь единственными жителями этих областей после расселения там славян. |
In 1994, just over 300,000 residents in major cities lived in residential areas which were classified as very low-income areas in 1985 and remained so during the following nine years, or grew even poorer. |
В 1994 году чуть более 300000 жителей крупных городов проживали в жилых районах, которые были отнесены к категории районов с очень низким уровнем доходов в 1985 году и остались таковыми в течение последующих девяти лет или же стали еще беднее. |
From 1705, they lived separately: Francis Alexander and the children resided at Hadamar Castle, his wife resided at Mengerskirchen Castle. |
С 1705 года супруги жили отдельно: Франц Александр и дети проживали в замке Хадамар, а его жена - в замке Менгерскирхен. |
In one of the five houses, the person concerned, who is in jail today, practically never lived in that house, but the members of the family did. |
В одном из пяти этих домов подозреваемый, который сейчас находится в тюрьме, практически никогда не жил, - там проживали члены его семьи. |
The right of rehabilitated persons and their families to live in the localities where they had lived before the repression is admitted (art. 11). |
За реабилитированными лицами и их семьями признано право проживать в тех же населенных пунктах, где они проживали до репрессий (статья 11). |
By this definition, in 1991, 5,744 households or less than 0.2 per cent of all households lived in "inappropriate" dwellings. |
Согласно этому определению в 1991 году 5744 семьи, или менее 0,2% всех семей, проживали в "неудовлетворительных" жилищах. |
The figures clearly indicate that a majority of Fijians lived in rural areas, particularly in most remote places, where there is often difficulty of access to basic social services, including health, education, roads, water supplies, sanitation, electrification and so on. |
Эти цифры ясно говорят о том, что большинство коренных фиджийцев проживали в сельской местности, особенно в наиболее отдаленных местах, в которых зачастую затруднен доступ к основным социальным услугам, включая здравоохранение, образование, дороги, водоснабжение, канализацию, электроснабжение и т.д. |
The parties to the marriage have lived apart for a continuous period of at least two years immediately preceding the presentation of the petition. |
стороны брачного союза проживали раздельно в течение длительного периода, составляющего по крайней мере два года, непосредственно предшествующих подаче ходатайства о разводе. |
Would that apply to all workers who had lived in a given country for a certain number of years? |
Будет ли это применяться ко всем работникам, которые проживали в данной стране в течение определенного количества лет? |
They found that, as a result of armed skirmishes between MFDC rebels and Bissau Guinean forces on Bissau Guinean territory, 11 houses in a village where the refugees lived had been burned, forcing them to flee. |
Они установили, что в результате вооруженных столкновений между повстанцами ДДСК и силами Гвинеи-Бисау на территории этой страны 11 домов в одном из селений, где проживали эти беженцы, были сожжены, что вынудило их бежать. |
In 2007, 64 per cent of the population aged 60 or over lived in developing countries and by 2050, nearly 80 per cent will do so. |
В 2007 году 64 процента от общего количества людей в возрасте 60 лет и старше проживали в развивающихся странах, а к 2050 году этот показатель составит почти 80 процентов. |
Even though they had lived in the United Kingdom for generations, those groups were still not treated as fully fledged citizens and as equals in the enjoyment of economic, social, cultural and political rights. |
Хотя уже многие их поколения проживали в Соединенном Королевстве, выходцы из этих групп по-прежнему не рассматриваются как полноценные граждане, которые наравне с другими могут пользоваться экономическими, социальными, культурными и политическими правами. |
However, those persons in Nepal who were defined as Bhutanese refugees had lived in Bhutan for generations and many had been Bhutanese citizens for decades. |
Вместе с тем те лица, которые находятся в Непале на положении бутанских беженцев, из поколения в поколение проживали в Бутане и многие из них в течение десятилетий имеют бутанское гражданство. |
It also held that the author's situation differed essentially from that of the students who had only lived in the Netherlands for a short time before starting their studies, had a poor command of the Dutch language and were not yet fully integrated into Dutch society. |
Он указал также на то, что положение автора существенно отличается от положения тех курсантов, которые лишь непродолжительное время проживали в Нидерландах до начала обучения, плохо владели голландским языком и еще не успели полностью интегрироваться в голландское общество. |
Of 12 countries for which data were available, in nine a lower percentage of households lived in poverty in 1997 than in 1990, and in three there was an equal or higher percentage. |
Из 12 стран, по которым имеются данные, число семей, которые проживали в условиях нищеты в 1997 году, сократилось по сравнению с 1990 годом в 9, а в 3 странах такой показатель остался без изменений или возрос. |
Whether they lived in rural or urban areas, or in the midst of conflicts, women must be given access to the necessary information and services. |
Женщинам должен быть предоставлен доступ к необходимой информации и услугам, где бы они ни проживали: в сельских или городских районах или в районах конфликтов. |
According to the families' lawyer, the action of the Civil Administration was illegal since the bedouin had lived in the area before it was declared a closed area. |
По словам адвоката этих семей, действия Гражданской администрации являются незаконными, поскольку бедуины проживали в этом районе до того, как он был объявлен закрытым районом. |
The Court was also requested to rescind an order issued by the OC IDF troops in the West Bank, which declared the area where they lived a closed military zone. |
Они также просили суд отменить приказ командующего силами ИДФ на Западном берегу, в соответствии с которым район, в котором они проживали, был объявлен закрытой военной зоной. |
The census, however, overlooked over 23,000 Armenian refugees from Baku, Sumgait and several other cities, who, when the census was being conducted in January 1989, actually lived in the former Nagorno-Karabagh Autonomous Region. |
Однако переписью не были учтены свыше 23000 армянских беженцев из Баку, Сумгаита и ряда других городов, которые на время январской переписи 1989 года фактически проживали в бывшей Нагорно-Карабахской автономной области. |
The Government of Croatia has not rescinded its Law on the Temporary Takeover and Administration of Specified Property as urged in resolution 1120 (1997) or restored tenants' rights to Serb displaced persons who lived in socially owned apartments. |
Правительство Хорватии не отменило свой закон о временной передаче конкретной собственности и управлении ею, как того требует резолюция 1120 (1997), и не восстановило перемещенным сербам, которые проживали в государственных квартирах, их права квартиросъемщиков. |
The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. |
Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
When the United Nations was founded in 1945, some 750 million people, nearly a third of the world's population, lived in territories that were dependent on colonial powers. |
В 1945 году, когда была основана Организация Объединенных Наций, порядка 750 миллионов человек, или почти одна треть населения мира, проживали на территориях, зависимых от колониальных держав. |
The reason is because most of these Displaced Persons have lived in the country for many years and have made significant contributions to the country. |
Это решение было аргументировано тем, что большинство из этих перемещенных лиц проживали в стране в течение многих лет и внесли немалый вклад в развитие страны. |
This may include groups of people without Thai nationality, who have their own distinct cultures and traditions and who have entered or lived in Thailand in different ways. |
Это понятие может охватывать группы лиц, не имеющих таиландского гражданства, для которых характерна самобытная культура и традиции и которые появились на территории Таиланда различными путями или проживали там . |